Уподобление человеку

§ 74. В систему изобразительных средств китайского языка входит также троп, называемый 拟人 niren (拟人法 nirenfa), что в переводе на русский язык означает уподоблять человеку. В стилистике русского языка аналогичный по своей экспрессивной функции троп именуют олицетворением или персонификацией (персонализацией).

Сущность данного стилистического приема заключается в том, что неодушевленным предметам и явлениям приписывают свойства и особенности, действия и поступки, мысли и чувства, присущие человеку. Таким образом, олицетворять - значит наделять предметы и явления человеческими свойствами. Этот прием позволяет углубить впечатление, усилить художественное воздействие речи.

§ 75. В художественной литературе часто олицетворяют небесные тела, явления природы.

1. 东风奏着柔媚的调子. (茅盾. 虹)

Ветер, дувший с востока, напевал (дословно: наигрывал) нежную мелодию.

2. 蓝空里的星子, 仿佛怕冷似的, 不安的眨着眼睛. (艾芜. 夜归)

Звезды в синем небе, словно боясь холода, тревожно мигали.

3. 星星在头上眨着忧愁的眼; 月亮也时时躲在飞走的薄云里. (冯定山. 怎样学修辞)

Звезды над головой мигали печальными глазами. Луна то и дело пряталась за бегущими облаками.

4. 有些很冷静的星星眨着眼来望他. (丁玲. 夜)

Холодные звезды, мигая глазами, смотрели на него.

5. 晚上我一个人在院中走, 常被月牙给赶进屋来, 我没有胆子去看他. (老舍. 月牙儿)

Вечерами я одна гуляла во дворе, и часто серп луны загонял меня в комнату: у меня не хватало смелости взглянуть на него.

§ 76. Нередко имеет место персонификация растений, животных.

1. 树叶们都轻轻叹息. (茅盾. 蚀)

Листья деревьев тихо вздыхали.

2. 风是比早上更凶猛了, 一路上的树木又呐喊助威. (茅盾. 子夜)

Ветер был еще сильнее, чем утром. Деревья вдоль дороги вторили реву ветра (шумели в унисон с ветром).

3. 春蛙唱着恋歌. (老舍. 月牙儿)

Весенние лягушки поют любовную песнь.

§ 77. Иногда подвергают олицетворению вещи, предметы.

1. 我们的大炮怒吼了. (刘禾, 孙德复. 修辞初步)

Наше орудие зарычало.

2. 我们的炮一发言, 马上就取消了敌人的发言权. (吕景先. 修辞学习)

Стоило нашему орудию заговорить, как оно тут же лишило противника права голоса.

3. 电车不慌不忙地跑着, 客客气气地响着铃铛. (张天翼. 去看电影)

Трамвай не торопясь бежал, вежливо позванивая.

§ 78. Наконец, встречаются также случаи олицетворения абстрактных понятий.

1. 灾难追逐着穷人. (冯定山. 怎样学修辞)

Беды преследуют бедняка.

2. 生活在号召我去反抗. (吕景先. 修辞学习)

Жизнь зовет меня к сопротивлению.

3. 良心指导着我. (叶圣陶. 校长)

Совесть руководит мною.

4. 好奇心鼓动我走到那里去. (巴金. 憩园)

Любопытство побуждало меня отправиться туда.

5. 死的寂静有时也自己战栗, 自己退藏. (鲁迅. 伤逝)

Мертвая тишина иногда и сама, дрожа от страха, отступала.


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: