§ 125. К формальным средствам создания эмфазы следует отнести служебные слова, называемые фразовыми частицами. В китайской филологической традиции их принято обозначать термином 语气词 yuqici экспрессивные частицы. Эти частицы представляют собой редкое явление, присущее лишь нескольким языкам: китайскому, японскому, вьетнамскому, языку чжуан.
Фразовые частицы относятся не к одному или нескольким членам предложения, а к предложению в целом. Являясь средством создания эмфазы, эти частицы выражают различные смысловые значения и оттенки и вместе с тем передают эмоции, ибо интеллектуальный и аффективный аспекты эмфазы, находясь в единстве, тесно переплетаются и взаимодействуют между собой. При этом в конкретных проявлениях эмфазы одна из ее сторон оказывается доминирующей.
§ 126. В современном китайском языке употребляются следующие фразовые частицы:
了, 啦 означают появление нового момента в той или иной ситуации, переход субъекта в иное состояние;
了 вносит в предложение усилительный оттенок;
|
|
呢, 哪 вносят в предложение усилительный оттенок;
的выражает субъективно-модальное значение уверенности, убежденности в достоверности, истинности сообщаемого; иногда вносит в предложение усилительный оттенок;
罢了 вносит в предложение ограничительный оттенок;
吗 выражает вопрос;
吧выражает модально-волевое значение побуждения; иногда выражает предположение, неуверенность в достоверности суждения;
啊, 呀 выражают восклицание.
Примечание: поскольку в русском языке нет средства, соответствующего фразовым частицам китайского языка, при переводе их значения приходится передавать посредством усилительных, ограничительных, модально-волевых, вопросительных и восклицательных частиц.