Эмфаза дополнения

§ 136. В эмоционально окрашенной речи нередко встречается стилистическая инверсия дополнения. Последняя является одним из эффективных средств эмотивно-смыслового выделения второстепенных членов предложения.

Заметим, что для уяснения стилистической функции порядка слов необходимо учитывать не только позиционные возможности того или иного члена предложения, но также и структурно-грамматические особенности инверсированного слова или словосочетания.

§ 137. Если экспозиция дополнения, выраженного двусложным словом, имеющим при себе определение, встречается постоянно, закреплена речевой практикой и в силу этого не является средством синтаксической выразительности, то экспозиция дополнения, выраженного односложным словом, не имеющим при себе поясняющих слов, напротив, наблюдается редко, не является речевой нормой и поэтому потенциально обладает выразительными возможностями.

死 -------- 谁还怕吗? (刘白羽. 政治委员) Смерти - разве кто-нибудь все-таки боится?

Постановка дополнения, выраженного односложным словом, перед подлежащим в сочетании с интонацией риторического вопроса делает высказывание эмоционально насыщенным, создает стилистический эффект.

§ 138. Если препозиция дополнения со специальным словом }把 Ьа или предлогом - широко распространенное явление китайского синтаксиса, то препозиция дополнения без 把 Ьа и без предлога-сравнительно редко наблюдаемый факт стилистики китайского языка.

新媳妇苦了一天一夜, 头也不梳, 脸也不洗, 饭也不吃. (赵树理. 小二黑结婚) Новобрачная плакала весь день, всю ночь; волосы и то не чесала, лицо и то не умывала, пищу и то не принимала.

В данном предложении большую роль играет порядок слов, и, кроме того, интонация, ритм, который создает одинаковая, аналогичная структура трех последних частей предложения.

§ 139. Если постпозиция дополнения без предлога представляет собой синтаксическую норму, соответствует обычному порядку слов в простом составном предложении с глагольным сказуемым, то постпозиция дополнения с предлогом воспринимается как инверсия, нередко как инверсия стилистическая, призванная логически подчеркнуть, эмоционально окрасить дополнение.

你已经替中国人民铺好了道路, 用你的血. (吴晗. 哭一多)

Ты проложил путь для китайского народа своею кровью. (Речь идет о поэте Вэнь Идо, который был убит чанкайшистами вскоре после окончания второй мировой войны.)

В соответствии с нормативной грамматикой современного китайского языка такое сочетание слов, как 用你的血 yong nid xue своею кровью (дополнение с предлогом), должно стоять между подлежащим и сказуемым. В данном же случае оно помещено в самом конце и интонационно обособлено от остальной части предложения. На дополнении сделано логическое ударение, оно эмоционально окрашено. Таким образом, изменение словопорядка и соответствующая интонация позволили осуществить эмфазу дополнения.

§ 140. Рассмотрев такие средства эмоционально-логического выделения дополнения как порядок слов и интонация, перейдем к эмфазе дополнения при помощи служебных слов - усилительных и ограничительных частиц.

1. 便是这一层我也知道. (巴金. 家)

Даже это обстоятельство мне и то известно.

2. 我是这样懦弱的人, 连自己的妻子也不能够保护. (巴金. 家)

Я такой слабый человек, даже свою жену и то не могу защитить.

3. 我是给他们害死的. (巴金. 电)

Ведь именно они погубили меня (дословно: Я ведь именно ими загублен).

Примечание: способ эмоционально-логического выделения дополнения посредством частиц 惟……是……, заимствованный из языка вэньянь, (см. § 283-284).

Эмфаза определения

§ 141. Чем тверже закреплена позиция слова в строе предложения, тем сильнее стилистический эффект, создаваемый инверсией. Применительно к китайскому языку это особенно ярко проявляется на примере инверсии определения. Поскольку в китайском языке позиция определения строго фиксирована, эмфаза определения посредством инверсии служит действенным средством синтаксической выразительности.

В китайском языке не допускается грамматическая инверсия определения. Поэтому инверсия определения во всех случаях ее; применения имеет стилистический характер, однако и стилистическая инверсия - явление редкое. Она лишь иногда встречается в литературно-художественной речи.

§ 142. Рассмотрим два случая инверсии определения.

1. 四五年的时光, 对她似乎不生影响, 肉体的和精神的. (茅盾. 腐蚀)

Прошедшие четыре-пять лет, казалось, не повлияли на нее ни физически, ни духовно (дословно: Время за четыре-пять лет словно не оказало на нее влияния, физического и духовного).

В приведенном примере слова 肉体的和精神的 «физический и духовный» находятся не перед определяемым словом, как это должно быть в соответствии с нормами синтаксиса, а после определяемого слова и интонационно отделены от него. Такие средства, как инверсия и интонация, позволяют выделить в смысловом отношении и эмоционально окрасить эти два определения.

2. 她能够记起许多的事情, 尤其是近一年来的. (巴金. 春)

Она могла вспомнить много событий, особенно происшедших за последний год.

Поскольку для русского языка характерен относительно свободный порядок слов, перевод примеров не отражает в полной мере степень экспрессивности оригинала.

Эмфаза приложения

§143. Рассмотрим инверсию приложения как редкий случай эмоционально-логического выделения второстепенных членов предложения.

知道我不能再去找她去, 她的亲生女儿. (老舍. 月牙儿)

Она знала, что я не смогу больше бывать у нее, ее родная дочь.

В китайском языке приложение обычно употребляется в постпозиции по отношению к поясняемому слову и находится с последним в контактной связи. В данном же случае между поясняемым членом предложения 我я и приложением她的亲生女儿ее родная дочь существует дистантная связь, что и создает стилистический эффект.


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: