Собственно выразительные средства

§ 332. Нередко разговорно-литературные слова, совпадая по основному лексическому значению с нейтрально-литературными словами, отличаются от последних добавочными эмоционально-оценочными значениями и экспрессивными оттенками. Субъективная оценка может быть положительной или отрицательной.

Для разговорного стиля китайского языка характерно употребление слов с эмоционально-оценочным значением, образованных морфемами 鬼 (в самостоятельном употреблении - черт), 虫 (червь) и 蛋 (яйцо): 醉鬼, 酒鬼 - пропойца (нейтральная лексика: 醉汉, 酒徒 - пьяница); 穷光蛋, 穷鬼 - голодранец (нейтральная лексика: 穷人 бедняк); 糊涂虫, 糊涂蛋 - дуралей (нейтральная лексика: 糊涂人 глупец).

Приведем римеры употребления этих слов в контекстах произведений художественной литературы, отражающих разговорную речь:

1. 明天又变成穷光蛋. (茅盾. 子夜) А завтра опять станешь голодранцем.

2. 哥哥是个糊涂蛋! (老舍. 末一块钱) Старший брат - дуралей!

Ясность смысловой структуры слова усиливает его эмоционально-оценочное значение. В китайском языке ясно проявляется внутренняя форма именно у лексических единиц, возникших в результате словосложения: 恶棍 злодей, негодяй (зло + бездельник), 赌棍 азартный игрок (играть на деньги + бездельник).

§ 333. По свидетельству Гао Цинцы, в разговорной речи словообразовательный суффикс 儿 нередко используется как средство эмоциональной окраски. Так, по мнению автора, между словами 教员и 教员儿 существует большое различие: первое значит «учитель», тогда как второе несет в себе уничижительный оттенок «училка, учителишка».

Вместе стем, следует заметить, что данный суффикс имеет и положительную оценку. В этом случае он противопоставлен суффиксу 子, который образует слова с негативной оценкой. Например, 老头儿 - старик, старец,老头子 - старикашка (подробнее см. § 36-38).

§ 334. С точки зрения особенностей внутренней формы определенный интерес представляют фразеологизмы разговорного стиля, содержащие эмоциональную оценку: 吹牛皮хвастаться, бахвалиться (надувать бычью кожу); 拍马屁 подлизываться, подмазываться (похлопывать лошадь по крупу); 发牢骚 жаловаться, пенять (изливать досаду).

妈妈对别人发孩子的牢骚说: «我那个孩子太顽皮了, 活像个猴子». (张瑰. 修辞概要) Мать, жалуясь посторонним на ребенка, говорила: „Уж очень озорной у меня ребенок, словно обезьянка".

§ 335. В разговорном стиле, в эмоционально окрашенных предложениях встречаются наречия 可, 可是 - однако, однако ж (же); 倒, 倒是 - напротив, наоборот, однако. Эти слова усиливают противопоставление.

1. 你受到了, 我可受不了. (曹禺. 北京人) Ты можешь перенести, я, однако ж, не могу.

2. 你怜恤人家, 人家可不怜恤你! (曹禺. 北京人) Ты жалеешь людей, люди, однако ж, не жалеют тебя!

. 你倒会说好听的话. (新华字典) Ты, однако ж, умеешь говорить красивые слова.

§ 336. Для разговорного стиля характерно также употребление модальных слов 想来, 看来 -видимо, вероятно, по-видимому. Эти слова выражают предположение (гипотетическая модальность).

1. 想来可以办得到. (国语词典) По-видимому, можно будет сделать.

2. 看来你还不知道这件事吧? (俄汉大辞典) Ты, вероятно, еще не знаешь об этом?

. 你想来都是知道的了. (郭沫若. 宇宙火箭与人造卫星对话) Ведь тебе-то, видимо, известно все это.

Изобразительно-выразительные средства

§ 337. В разговорном стиле, в устном общении китайцев, а также в диалогической речи художественной прозы нередко встречаются пословицы и поговорки как одно из выразительных средств китайской фразеологии. Будучи ярким проявлением устного творчества широких масс на протяжении многих веков, китайские пословицы и поговорки, называемые 谚语, охватывают широчайшую область многообразных явлений народной жизни Китая.

1. 鸡蛋里找骨头。 Искать кости в курином яйце (выискивать недостатки, придираться).

2. 天下乌鸦一般黑。 В поднебесной все вороны черные. (Везде одно и то же.)

. 老虎也有打盹时。 Тигр и тот может иногда задремать. (И на старуху бывает проруха.)

. 瘸驴配破磨。 Хромой осел вкупе с ветхой крупорушкой. (Два сапога пара.)

. 家有一老, 犹如一宝。 Старик в семье, что драгоценность в доме.

. 三百六十行, 最苦不过是教书匠。 Из представителей трехсот шестидесяти профессий самый горемычный - это учитель.

§ 338. Народные речения представлены в Китае не только пословицами и поговорками. Видное место среди них занимают также недоговорки-иносказания (歇后语). В живом устном общении, в эмоционально окрашенной речи можно услышать недоговорки, то серьезные, нравоучительные, то шутливые, иронические.

1. 狗咬耗子 -- 多管闲事。 Собака ловит мышей - слишком много занимается посторонними делами.

Употребляется в переносном значении «совать нос не в свое дело».

2. 哑子吃黄莲 -- 说不出的苦。 Немой ест горечавку - невысказанная горечь (вынужденное молчание).

3. 老虎带数珠儿 -- 假充善人。 Тигр взял с собой четки - прикидывается добрым человеком (быть лицемером, фарисействовать).

. 跳蚤脸儿 -- 好大的面皮! Мордочка блохи - ну и огромное лицо! (Тоже мне персона! Экая шишка на ровном месте!)

ГРАММАТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ

Функциональные и структурные типы предложений

§ 339. Для разговорного стиля, поскольку он охватывает широкую сферу речевой деятельности, характерно употребление всех функциональных и структурно-семантических типов предложений. Вместе с тем следует все же заметить, что в разговорном стиле простые предложения количественно преобладают над сложными, а в сфере сложных предложений бессоюзные предложения в численном отношении доминируют над союзными.

Эмфаза компонентов синтаксических структур

§ 340. В разговорном стиле широко используется инверсия как одно из средств создания эмфазы. Встречается как инверсия членов простого предложения, так и инверсия частей сложных синтаксических единств.

В спонтанной эмоционально окрашенной речи, когда говорящий взволнован или возбужден, иногда встречается инверсия подлежащего, выраженного местоимением, а также постпозиция обстоятельства, обычно употребляемого в препозиции к сказуемому.

1. 想明白了吗, 你? Видимо, уразумел, ты?

2. 多热闹呀, 今天! До чего же весело, сегодня!

. 于是我只好等待着黄昏的到来,抑郁的. (语文学习) И тогда мне осталось только ожидать наступления сумерек, тоскуя.

Возможна также необычная для нормативного синтаксиса постановка дополнения.

1. 多少钱, 你化了? (语文学习) Сколько денег, ты истратил?

Формально, в приведенных выше примерах имеет место инверсия.

§ 341. В живом устном общении, в эмоционально насыщенной речи находит применение особый прием создания эмфазы, связанный с коренной перестройкой, трансформацией исходной структуры предложения.

1. 如果牺牲是必要的话, 作牺牲的绝不是我. (巴金. 家) Если жертва действительно нужна, так тот, кто должен стать жертвой, - это, конечно, не я.

2. 我最不能忘记的是他的背景. (朱自清. 背景) Что я никак не могу забыть, так это его силуэт.

. 人从市外跑来, 第一望见的就是石像. (叶圣陶. 古代英雄的石像) То, что прежде всего видели люди, приходя в город, был именно монумент.

. 我要的是活动, 我要的是生命. (巴金. 家) Что мне необходимо, так это движение; что мне нужно, так это жизнь.

Эллипс компонентов синтаксических структур

§ 342. Конкретная ситуация живого общения с присущими ей факторами внеязыкового характера в значительной степени определяет выбор синтаксических структур. В разговорном стиле, а также в отражающих его контекстах художественной литературы нередко имеет место отказ от указания конкретных деталей, отсутствуют уточнения, что приводит к схематическому изображению ситуации. Вследствие этого в разговорном стиле находят широкое распространение эллиптические словосочетания и предложения.

Эллиптические словосочетания и предложения представляют собой усеченные синтаксические единицы, своего рода синтаксические аббревиатуры, употребляемые для того, чтобы передать мысль в предельно краткой форме. Допускаемый ими пропуск логически требуемых, синтаксически необходимых компонентов речи закреплен языковой практикой, поэтому понимание эллиптических структур не представляет трудностей. Они свободно функционируют в языке, нередко представляя собой своеобразные синтаксические штампы.

Эллипс компонентов словосочетаний

§ 343. При указании даты или возраста часто пропускают соответственно слова 日 число и 岁год.

Например: 三月二十一 - двадцать первое марта; 今年七十三 - В этом году - семьдесят три.

Эллипс, иначе говоря, это пропуски слов, закрепленные речевой практикой, устойчивые формы обозначения понятий, своего рода шаблоны разговорного стиля.

§ 344. В разговорном стиле в числительно-предметных словосочетаниях допускается эллипс числительного - один как лексического показателя единичности.

1. 远处有个狗叫了几声. (老舍. 骆驼祥子) Вдали какая-то собака тявкнула несколько раз.

. 他是个会享福的人. (茅盾. 子夜) Он человек, умеющий наслаждаться жизнью (дословно: счастьем).

3. 地上放着把新洋铁壶. (老舍. 上任) На полу стоял новый жестяной чайник.

. 墙上钉着个月份牌. (老舍. 上任) (老舍. 上任) На стене был прибит календарь.

Пропуск числительного делает синтагму, в которую входит классификатор, более компактной и в силу этого легко произносимой. Это широко распространенное явление разговорного стиля.


Эллипс членов предложения

§ 345. В предложениях разговорного стиля нередко имеет место эллипс знаменательных слов, функционирующих в роли членов предложения.

В китайском языке особенно часто можно наблюдать пропуск подлежащего, значительно реже - опущение сказуемого и дополнения и лишь в единичных случаях - эллипс определения и обстоятельства. Встречаются предложения, в которых отсутствует несколько структурных элементов.

1. 不用理她! (赵树理) Не обращай внимания на нее!

2. 还有多少时候可以支持呢? (瞿秋白) Сколько же времени еще сможете продержаться?

. 蘩漪. 他现在还没起来么? Ф а н ь и. Он сейчас еще не встал?

四凤. 谁? (曹禺. 雷雨) Сыфэн. Кто?

蘩漪. 她念过书吗? Ф а н ь и. Она училась?

冲. 自然没有. (曹禺. 雷雨) Ч у н. Конечно, нет.

Эллипс служебных слов

§ 346. В речевых произведениях разговорного стиля возможен также эллипс служебных слов. Например, в диалогической речи, носящей спонтанный характер, встречается такое явление, как пропуск связки в составном именном сказуемом.

姚舜英. (惊愕). 你拿的什么? (吴祖光. 少年游) Яо Шуньин (испуганно). Что ты держишь?

洪樯. 你手里拿的什么东西? (吴祖光. 少年游) X у н Ц я н. Что за вещь ты держишь в руках?

§ 347. В разговорном стиле довольно часто можно наблюдать бессоюзие, называемое также асиндетоном (см. § 247).

1. 货色是便宜, 钱不够. (茅盾. 林家铺子) Товар-то дешевый - денег не хватит.

2. 家里不给我钱, 我会向别人借. (巴金. 家) Дома не дадут мне денег - я могу занять у других.

. 早知道这么着, 要命也不来! (老舍. 二马) Знай раньше, что так получится, - убей меня, не приехал бы!

В устной речи нередко встречаются сложные предложения, в которых отсутствуют условные союзы и единственным показателем условных отношений являются союзные частицы. Важную роль в этих предложениях играет также интонация.

1. 他再逗留几分钟, 就有危险了. (王力. 中国语法理论) Задержись он еще на несколько минут, и ему бы грозила опасность.

2. 你待他好, 他自然也就待你好. (吕叔湘. 中国语法要略) Будешь относиться к нему хорошо, и он, конечно, тоже станет хорошо относиться к тебе.

. 有了小孩, 妻夫的感情就会好的了. (中国语文) Появятся дети - отношения между супругами могут улучшиться.

Интересное явление разговорного стиля, связанное с эллипсом союзов, представляет собой усеченный вариант союзного фразеологического единства 如果...... 话 - в случае если, выражающего условно-следственные отношения.

1. 打算结婚的话, 还得娶个女学生. (老舍. 末一块钱) В случае вздумаю жениться, нужно будет все-таки взять в жены студентку.

2. 你能够担保的话, 那我要请你写个书面的东西. (张天翼. 华威先生) В случае вы можете гарантировать, я попрошу вас подтвердить это письменно.

. 大家都觉得这条路还可以走的话, 我们就议定了条款, 向对方提出. (茅盾. 子夜) В случае все сочтут, что все же можно избрать этот путь, мы выработаем условия и предъявим их другой стороне.

. 眼前你没事的话, 就请到敝店里吃饭. (茅盾. 蚀) В случае свободны сейчас, прошу ко мне в лавку откушать.

В приведенных иллюстрациях отсутствуют условные союзы, и постпозитивный компонент союзного единства 话 самостоятельно выступает в качестве выразителя условно-следственных отношений.

§ 348. В живой разговорной речи нередко встречаются сложноподчиненные предложения, для которых характерна постпозиция подчиненной части. Это явление также отражает принцип ассоциативного присоединения (см. § 340).

1. 我也一定去的, 即使他不请我. (郎峻章. 汉语语法) Я ведь тоже обязательно пойду, даже если он не пригласит меня.

2. 一切东西都可以拿来应用 ----- 只要你动动脑筋. (报) Все можно использовать для дела - стоит тебе лишь пошевелить мозгами.

. 不, 我总得回去, 因为我的父亲和妻子都在那里等着我呢. (许地山. 空山灵雨) Нет, я непременно должен вернуться, так как мой отец и жена ждут меня там.

В таких случаях имеет место присоединительная синтаксическая связь. В логико-смысловом отношении присоединение означает, что вторая часть сложного предложения представляет собой ассоциативное добавление. Будучи дополнительным замечанием, она призвана расширить семантический объем суждения, заключенного в первой части сложного целого.

§ 349. В разговорном стиле как следствие быстрого темпа речи, ее естественного, непроизвольного развертывания иногда наблюдается разрыв обычной синтаксической связи, нарушение правил нормативной грамматики. Это явление спонтанной речи также находит свое отражение в литературно-художественных произведениях и называется анаколуфом (см. § 396).

ЛИТЕРАТУРНО - ХУДОЖЕСТВЕННАЯ РЕЧЬ. ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА

§ 350. В работах по стилистике китайского языка, принадлежащих китайским авторам, литературно-художественную речь обычно рассматривают в качестве одного из речевых стилей и называют 文艺语体 (литературно-художественный стиль).

Однако с этой точкой зрения трудно согласиться. Литературно-художественная речь занимает особое место в структуре общенародного китайского языка и существенно отличается от функциональных стилей. Наиболее характерная особенность литературно-художественной речи, позволяющая рассматривать ее отдельно от функциональных стилей, - это использование в рамках одного произведения средств и приемов, присущих различным стилям общенародного языка. В китайской литературно-художественной речи практически находят свое применение средства и приемы, бытующие во всех языковых стилях.

§ 351. Литературно-художественная речь находит свое отражение в произведениях художественной литературы, называемой иногда изящной словесностью. Художественная литература - самое яркое и самое могучее проявление духовной культуры народа.

Художественная литература - самый распространенный вид искусства, широко и полно, разносторонне и многообразно отражающий жизнь во всех ее нескончаемых проявлениях. Разные области искусства, как известно, пользуются разными средствами для изображения окружающей действительности, создания художественных образов. В художественной литературе, естественно, основным средством отображения жизни является язык. Литературно-художественная речь, подобно публицистическому стилю, выполняет функцию воздействия. Воздействие литературно-художественной речи, произведений художественной литературы на читателя есть воздействие эстетическое. Чтобы литература оказывала нужное воздействие на читателя, служила благородным целям, отличалась высокой художественностью, необходимо большое мастерство писателя по отбору и использованию определенных взаимосвязанных, проникнутых одной идеей и сведенных в одну структуру средств и приемов языка. Все эти средства и приемы в конечном счете призваны создать систему событий, систему образов и тем самым выразить идейно-художественный замысел писателя.

ЛЕКСИКО-ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ

§ 352. Рассмотрим некоторые особенности, присущие литературно-художественной речи в сфере употребления лексики и фразеологии современного китайского языка. К лексико-фразеологическим средствам, находящим широкое применение в художественной литературе, следует отнести слова с эмоционально-оценочным значением, диалектизмы, жаргонизмы, тропы, а также идиомы, пословицы и поговорки, недоговорки-иносказания, крылатые слова.

Собственно выразительные средства

§ 353. В произведениях художественной литературы важным средством лексической выразительности служат слова с эмоционально-оценочным значением. Обладая высокой экспрессивностью, они делают речь яркой и выразительной.

Приведем ряд иллюстраций, показывающих употребление слов с эмоционально- оценочным значением в произведениях современной художественной литературы Китая:

1. 实在这样的人最可怜。(茅盾。 子夜)Действительно, такие люди особенно жалки.

2. 是的, 他无疑的可以成为最出色的车夫。(老舍。 骆驼祥子)Да, он несомненно мог стать самым выдающимся рикшей.

. 假如手中有两块钱的话, 他会赏给这个乌牙鬼一块。(老舍。末一块钱)Если бы у него было два юаня, он мог бы подарить юань этому Чернозубому.

. 是的, 那可怕的、奇怪的狂笑被她遗忘了。(草明。遗失的笑)Да, она забыла этот дикий смех, страшный и невероятный.

. 你总知道上海有一种会打算盘的精明鬼,顶了一所旧房子来,加本钱粉刷装修,再用好价钱顶出去。(茅盾。子夜)Ты, конечно, знаешь, что в Шанхае есть расчетливые ловкачи, которые, купив старое здание и добавив деньги, подкрасят, подремонтируют его, а затем сбудут за хорошую цену.

. 他总以为教书的人是穷酸,没出息的。(老舍。邻居们)Он всегда считал, что преподаватели - это ученая голытьба, из них толку не выйдет.

. 虽然傻一点,安知不比油滑鬼儿更保险呢? (老舍。老年的浪漫)Хоть и глуповат, но, как знать, не будет ли надежнее сына-хитреца?

. 他讨厌这种没事儿就动笔的穷酸们。(老舍。邻居们)Он питал отвращение к этим марающим от нечего делать бумагу голоштанным писакам.

. Так делец, работающий в иностранной фирме, с презрением называет своих соседей, молодую чету иноеллигентов, занимающихся педагогической деятельностью.

§ 354. В литературно-художественной речи для речевой характеристики персонажей используются различные лексические слои, в частности диалектизмы и жаргонизмы. Они представляют собой выразительные средства, позволяющие наглядно передать своеобразие речевой манеры литературных персонажей, и в этом смысле выполняют определенную стилистическую функцию.

§ 355. В языке современной художественной литературы Китая можно наблюдать диалектизмы (方言词), то есть слова и выражения, присущие не общенародному языку (普通话), а бытующие в отдельных его диалектах, которые до сих пор существуют в Китае и все еще сохраняют свое значение. В настоящее время в Китае имеется семь основных диалектных групп: гуаньхуа, У, Сян, Гань, хакка, Юэ и Минь.

Диалектизмы находятся за пределами литературной нормы национального языка, но тем не менее иногда употребляются для создания „местного" колорита как средства речевой характеристики литературных персонажей.

В романе Чжоу Либо «Ураган» (周立波. 暴风骤雨) употреблено слово 埋汰 вместо слова общенародного языка 肮脏. И то и другое слово означает грязный, загрязненный. Чжан Гун указывает, что слово 埋汰 употребляется жителями Северо-Восточного Китая.

В произведении «Большие перемены в горном селении» (周立波. 山乡巨变) вместо общеупотребительного слова 妻子 жена использовано слово 堂客, которое встречается в одном из местных говоров провинции Хунань.

В пекинском говоре употребляется глагол 溜 уйти незамеченным, ускользнуть, улизнуть.

1. 妞子:“他一大早就溜出去了,什么事也不管!”(老舍。龙须沟)Нюцзы: „Он ни свет ни заря улизнул из дома, ни о чем не заботится!"

2. 一眼不见,他就溜了。 (新华字典)Стоило отвести глаза, как он тут же ускользнул.

В провинции Хэбэй для обозначения огромного множества используется слово 海(основное значение море).

§ 356. В произведениях современной китайской литературы встречаются также жаргонизмы (隐语词语) (隐语, 黑话, 同行语), слова и выражения, употребляемые в речи отдельной социальной группы, в частности в воровском жаргоне.

Так, например, в рассказе Лао Шэ «Получил должность» (老舍. 上任) дважды встречается выражение 吃黑枣 скушать черный финик, что на воровском жаргоне значит получить пулю в лоб. Приведем здесь в качестве иллюстрации предложение из названного рассказа:

吃黑枣不大舒服,可是报功得赏却有劲呢。

Скушать черный финик не очень-то приятно, зато быть отмеченным и получить награду - все же интересно.

В этом же рассказе Лао Шэ употребляет несколько жаргонизмов, близких по своему словесному составу: 家伙 штуковина, штукенция, 硬家伙 твердая штуковина, 硬的 «нечто твердое», которыми в разных ситуациях действующие лица называют пистолет.

1. “进来”摸了摸腰中的家伙。„Войдите!" - а сам пощупал штуковину за поясом.

2. 没有穿军衣的必要,腰里可藏着把硬的。Военную форму не стоит надевать, зато за поясом все же спрячу нечто твердое.

. 反正尤老二这儿有三个伙计呢,全有硬家伙。Во всяком-то случае здесь у Ю Лаоэра будут трое ребят, при них - твердые штуковины.

Изобразительно - выразительные средства (тропы)

§ 357. Важную роль в литературно-художественной речи играет образное словоупотребление, или использование изобразительно-выразительных средств языка, называемых тропами. Эти средства создают словесные образы, наглядно характеризуют предмет речи.

Средства коллективной экспрессии

§ 358. В повествовательной прозе современного Китая широко используется такое лексико-стилистическое средство, как 比喻 (иносказание, основанное на сравнении). Эта категория представлена несколькими разновидностями: 明喻, 隐喻, 强喻, 借喻, 讽喻.

Особенно часто встречается 明喻 (явное сравнение) и 借喻 (метафора). Дадим несколько примеров использования названных средств в произведениях художественной литературы.

§ 359. Сначала рассмотрим употребление сравнений:

1. 漫天是灰白的云头,快马似的飞奔,飞奔。(茅盾。子夜)Все небо было закрыто серыми тучами, тучи мчались, мчались, будто быстрые кони.

2. 平时,湖却是柔和的深绿色,像一块厚玻璃似的。(草明。原动力)Обычно озеро мягкого темно-зеленого цвета, словно кусок толстого стекла.

. 谣言像烟筒上的烟云似的,才吐出来又飘散了。(周立波。暴风骤雨)Сплетня, что дым над трубой, только появится, как тут же распространится.

. 战争,是眼泪和血,是寡妇和孤儿。(冯定山。怎样学修辞)Война - это слезы и кровь, это вдовы и сироты.

Это привычные, фиксированные языком сравнения. Их образная основа проста и не требует специального пояснения.

Примеры 1-3 представляют собой 明喻, а 4 - 隐喻.

§ 360. Покажем далее употребление метафор:

1. 手臂的林子在空中摇动。(叶圣陶。寒假的一天)Лес рук колыхался в воздухе.

2. 大礼堂成了臂膊的林。(茅盾。路)Актовый зал превратился в лес рук.

. 她觉得自己的夏天已经过去,生命的晚霞早暗下来了。(曹禺。雷宇)Она сознавала, что ее лето уже прошло, вечерняя заря жизни давно угасла.

. 那时,你比现在活泼;青春的火,在你血管里燃烧。(茅盾。蚀)Тогда ты была живее, чем теперь; огонь молодости горел в твоей крови.

. 舞阳,你是希望的光,我不自觉地要跟着你跑。(茅盾。蚀)Уян, ты свет надежды, я слепо (дословно: бессознательно) последую за тобой.

Метафора вечерняя заря жизни традиционно употребляется для образной характеристики преклонного возраста, медленного увядания человеческой силы и красоты.

Некоторые традиционные метафоры, ставшие привычными для носителей китайского языка и, следовательно, утратившие свежесть и новизну, тем не менее, можно все-таки назвать, пользуясь выражением Мао Дуня, „отшлифованными жемчужинами языка", так как они обладают отточенной, совершенной формой.

§ 361. В языке художественной литературы Китая определенное место принадлежит также и перифразу. Перифраз - это переносно-иносказательное название лица или предмета. Будучи изобразительно-выразительным средством, перифраз употребляется взамен обычного слова, относящегося к нейтральной лексике. Он, таким образом, выполняет функцию образного синонима. В структурном отношении перифраз представляет собой усеченный вариант 隐喻.

断弦 оборвалась струна употребляется вместо похоронил жену, смерть жены.

风尘 (дословно) пыль на ветру; пылинка, гонимая ветром употребляется в значении „падшая женщина".

Надо заметить, что этот перифраз употребляется и в других значениях, а именно: „трудности путешествия", „невзгоды войны" (люди, как пыль, гонимая ветром, скитаются по дорогам войны). Это устойчивый перифраз, вошедший в изобразительный фонд языка.

В китайской поэтике существует целая группа традиционных перифрастических выражений, употребляемых вместо понятия „арочный мост": 长虹 длинная радуга, 卧虹 лежащая радуга, 垂虹 нависшая радуга, 飞虹 летящая радуга, а также 新月 молодой месяц.

. Художественное определение (эпитет) в работах по стилистике, принадлежащих китайским ученым, относят к лексико-стилистической категории 比喻. Вот несколько постоянных, устойчивых эпитетов, часто встречающихся в художественной прозе: 死寂 мертвая тишина, 可怕的对照 страшный контраст, 狂叫 безумный вопль, 狞笑 звериный смех.

С точки зрения изобразительных возможностей художественной речи значительный интерес представляют метафорические эпитеты, дающие образную характеристику предмета. Они нередко содержат также элементы художественной гиперболизации.

Например: 惊天动地的鼓掌 бурные аплодисменты (дословно: сотрясающие небо и землю аплодисменты); 九牛二虎之力量 титанические усилия (дословно: усилия девяти волов и двух тигров); 奔马一样的豪雨 внезапно хлынувший ливень (дословно: ливень, подобный мчащейся лошади).

§ 363. В заключение рассмотрим пример, показывающий особенности употребления такого лексико-стилистического средства, как 移就 (перенесенный эпитет, см. § 70).

将来一杯喜酒,或能稍慰老年人。(丁西林。一只马蜂)И тогда бокал радостного вина, возможно, немного успокоит старушку (то есть бокал вина, который пьют по случаю радостного события).

§ 364. Выше были показаны средства коллективной экспрессии: привычные, традиционные или устойчивые, фиксированные сравнения, метафоры, перифразы, эпитеты.

Средства коллективной экспрессии - это языковые формы, объективно существующие в языке, ставшие его принадлежностью, вошедшие в изобразительно-выразительный фонд национального языка.


Средства индивидуальной экспрессии

§ 365. Образное словоупотребление, связанное с метафорическими преобразованиями лексических единиц, представляет собой употребление языковых средств в переносном значении. В этом смысле большую художественно-эстетическую ценность представляют случаи индивидуального использования отдельными писателями стилистического приема метафоризации, создания так называемых индивидуально-авторских сравнений, метафор, эпитетов, метонимий и т.д.

§ 366. Вначале покажем особенности сравнений:

1. 暖气把他吸了进去,像南风吸着一只归燕似的。(老舍。末一块钱)Тепло влекло его к себе, как южные ветры влекут за собой ласточку, улетающую в теплые края.

2. 叫开了头硬难得停,好比大暑天的蝉儿。(叶圣陶。夜)Начав кричать, (ребенок) не мог остановиться, как цикада в разгар лета.

. 待叔雅走进去时,他们便寒蝉似的默着了。(叶圣陶。校长)Когда Шу Я вошел, они умолкли, словно зимние цикады

. 我们的锅有时候干净得像个体面的寡妇。(老舍。月牙儿)Наш котел временами бывал чист, как благопристойная вдова.

Приведенные иллюстрации представляют собой оригинальные, индивидуально-авторские сравнения, взятые из рассказов современных китайских писателей Лао Шэ и Е Шэнтао. Поскольку в этих предложениях использованы компаративные союзы как формальное средство выражения сравнения, их следует отнести к стилистической категории 明喻 (явное сравнение).

§ 367. Рассмотрим далее несколько метафор, взятых из романов Мао Дуня «Перед рассветом» и «Затмение» (茅盾. 子夜. 蚀).

1. 数目字的雷 - гром цифр.

Эту смелую и яркую метафору Мао Дунь использует в описании той атмосферы, которая царит на фондовой бирже Шанхая, где люди в считанные минуты могут приобрести или потерять целое состояние.

2. 风暴的袭击 - рейд циклона.

Каждый год на Шанхай обрушивается циклон, приносящий разрушения и бедствия.

Мао дунь по этому поводу замечает: 这是年年夏季要光顾上海好几次的风暴本年度内第一回的袭击!(子夜)В нынешнем году это первый рейд циклона, который из года в год в летнее время по нескольку раз оказывает честь Шанхаю своим посещением!

Употребив выражение высокого стилистического тона 光顾 оказывать честь посещением, автор придает как бы невзначай брошенному замечанию легкую ироническую окраску (сравните со словами 赏识, 赏赐 как средством создания иронии в публицистике, см. § 278).

В переносном, иносказательном значении Мао Дунь нередко использует слово 咀嚼 тщательно разжевывать, пережевывать.

1. 她只呆呆地咀嚼那几句话. (蚀) В отупении она лишь повторяла и повторяла (дословно; пережевывала) эти слова.

2. 她在游廊上徘徊, 同时咀嚼着史循刚才那番话. (蚀) Она, прохаживаясь по терассе, вновь и вновь повторяла (дословно: пережевывала) слова, только что сказанные Ши Сюнем.

. 四个人四样的心情在那里咀嚼那沈默的味道. (子夜) Все четверо, каждый по-своему, смаковали (дословно: пережевывали) вкус тишины.

§ 368. Рассмотрим еще несколько примеров метафоризации словесных значений. В прозаической миниатюре Сюй Дишаня «Цветы груши» (许地山. 梨花) встречаем самобытную яркую метафору 花儿的泪 слезы цветов.

花瓣和水珠纷纷地落下来, 铺得银片满地………你看, 花儿的泪都滴在我身上哪. Лепестки цветов и капли дождя посыпались вниз, устилая землю серебром... - Посмотри-ка, ведь слезы цветов упали на меня.

В рассказе Лао Шэ «Последняя монета» (老舍. 末一块钱) находим оригинальную метафору, для которой характерно смелое, непринужденное сочетание слов.

林乃久低下头来, 怕遇上她的眼光. 低着头把她的美在心里琢磨着. Линь Найцзю опустил голову, боясь встретить ее взгляд; с опущенной головой в мыслях оттачивал ее красоту.

§ 369. Эпитет в китайской филологической науке не выделяют в отдельную категорию, а относят к такой семантически емкой лексико-стилистической категории, как 比喻.

Индивидуально-авторские эпитеты представляют значительный интерес с точки зрения экспрессивных качеств, выразительных возможностей художественной литературы. В прозе современного Китая авторские, оригинальные эпитеты сложат важным средством индивидуализации литературно-художественной речи.

В прозаических миниатюрах Сюй Дишаня находим такие словесные образования, как 多情的燕子 добрые ласточки, 香巢 ароматные гнезда.

1. 那多情的燕子不歇把鞋印上的残瓣和软泥一同衔在口中, 到梁间去构成它们的香巢. (梨花) Добрые ласточки, держа в клюве затоптанные ногами, помятые лепестки и мягкую глину, без устали летают туда, где между стропилами крыши строят свои ароматные гнезда.

2. 几枝蜡梅, 还开着寂寞的黄花. (茅盾. 蚀) Несколько чашкоцветников все еще цвели скучными желтыми цветами.

. 树下一条一条死白的东西就是棺材. (叶圣陶. 夜) Стоявшие под деревом один около другого мертвенно-белые предметы именно и были гробами.

Эти свежие, оригинальные эпитеты - результат индивидуального восприятия действительности, Они отражают субъективно-авторский взгляд на изображаемые предметы.

§ 370. У Е Шэнтао герой рассказа «Директор школы» (叶圣陶. 校长) иногда выражает свои мысли иносказательно.

所谓理想学校的芽儿未必不会枯萎而死.

Ростки так называемой идеальной школы, возможно, засохнув, погибнут. ………

依我想来, 学校的现象渐渐不好, 可以察出它的病根来, 慢慢地把它医好.

Как мне кажется, обстановка в школе с каждым днем ухудшается. Но ведь можно обнаружить корни этого недуга и постепенно излечить его.

В данном случае Е Шэнтао прибегает к стилистическому приему, называемому по-китайски 讽喻 (аллегория). Семантическая сущность этого приема заключается в том, что он позволяет уподобить абстрактные понятия конкретным вещам и этим усилить художественное воздействие повествования.

§ 371. Е Шэнтао в рассказе «Один день зимних каникул» при описании студенческого митинга пишет, что полицейские раздвинули толпу, чтобы пропустить человека с портупеей (начальника полиции). Далее он замечает:

斜皮带通过了才开又合的人群. (叶圣陶. 寒假的一天)

Портупея прошла через толпу людей, которая, расступившись, тут же сомкнулась.

Эта разновидность метонимии основана на ассоциации по смежности (по-китайски называется 旁借). Здесь действующее лицо (начальник полиции) названо в соответствии с присущим ему отличительным признаком (портупея). Конкретная деталь вызывает зрительную ассоциацию и этим обогащает представление читателя.

§ 372. Рассмотрим далее частный случай семантического использования метонимии.

见着老梅, 我当然希望也见到那位苦闷的象征.

Повидав Лао Мэя, я, конечно, надеялся увидеть также и этот символ скуки.

Так Лао Шэ в рассказе «Жертва» (牺牲) называет человека, который был настолько унылым и нудным, что всегда нагонял на людей скуку. Здесь вместо имени человека названа наиболее типичная черта его натуры. Причем название „символ скуки" иносказательно, метафорично. Поэтому данное явление китайской стилистики можно назвать метафорической метонимией.

§ 373. Заканчивая характеристику изобразительно-выразительных средств, употребляемых в литературно-художественной речи, покажем такое стилистическое явление, как 拟人 (олицетворение).

1. 那些船是醒着的, 我看见他们在眨眼. (巴金. 海珠桥) Лодки бодрствовали; я видел, как они мигали глазами.

2. 我要不把«忙»杀死, «忙»便会把我的作品全下了毒药! (老舍. 樱海集. 序) Если я не убью «спешку», то «спешка» может совсем отравить мои произведения!

Олицетворение как одно из распространенных изобразительно-выразительных средств делает повествование образным и живописным, позволяет усилить художественное воздействие речи.

Средства индивидуальной экспрессии - это речевые формы, экспрессивные качества речи, зависящие от личных свойств отдельных носителей языка, отражающие индивидуальное состояние говорящего или пишущего.

Изобразительно - выразительные средства (фразеологизмы)

§ 375. В художественной прозе современного Китая наряду с тропами определенное место занимают также и фразеологизмы как одно из важных средств речевой выразительности. Для китайских писателей 成语 (идиомы), 谚语 (пословицы и поговорки), 歇后语 (недоговорки-иносказания), 警句 (крылатые слова) - все это излюбленные средства художественной выразительности, позволяющие придать произведению самобытную национальную окраску, отразить в повествовании яркие черты и особенности китайской действительности.

§ 376. проиллюстрируем употребление чэнъюев на примерах, взятых из произведений Мао Дуня и Лао Шэ:

1. 护国光当然没有什么不愿意. 对于这件事, 他业已成竹在胸. (茅盾. 蚀)

Это, конечно, не противоречило желанию Ху Гогуана. В отношении этого он уже имел готовый план действий.

Идиома 成竹在胸 нуждается в специальном пояснении. Данный фразеологизм дословно означает готовый бамбук находится в груди (другой вариант: в груди имеется готовый бамбук). В китайской литературе сохранились сведения о происхождении этой идиомы. Сунский поэт Су Шы (Су Дунпо), наблюдая за тем, как художник Вэнь Тун-шань рисует бамбук, заметил, что у него хорошо получается потому, что он до этого ясно представил себе, каким должен быть бамбук.

2. 费小胡子开门见山就提到了钱. (茅盾.子夜) Фэй Маленькая бородка тут же без обиняков заговорил о деньгах.

Фразеологическая единица 开门见山 при дословном переводе на русский язык значит открыв дверь, сразу же увидеть гору, то есть говорить напрямик, без обиняков.

3. 我没睡好, 提心吊胆的. (老舍. 龙须沟) Я не выспался, сильно тревожился.

Идиоматическое выражение 提心吊胆 означает сильную тревогу, большое беспокойство, „трепет душевный" (сердце и желчный пузырь, будучи подтянуты вверх, находясь в подвешенном состоянии, трепещут).

4. 你还年轻, 为什么不改邪归正. (老舍. 龙须沟) Ты еще молод, почему не исправишься?

Дословно чэнъюй 改邪归正 значит отказаться от порочного, вернуться к праведному; отказаться от ереси, вернуться к благочестию.

§ 377. Китайский язык богат народными речениями. В нем бытует огромное число пословиц и поговорок, которые в яркой, живописной форме отражают самобытные реалии китайской действительности. Вместе с тем некоторые 谚语 близки по своей семантической природе к русским пословицам и поговоркам. Яньюи поучительны, заставляют читателя задуматься, лучше осознать жизненные явления.

1. 真是老人不值钱了. (茅盾.子夜) Уж поистине, старый человек никому не нужен! (сетует джентри Цзэн Цанхай на то, что молодежь оттирает его от руководства местными делами).

2. 我们那五百万算来还可以赚进十二三万, 不过剩下的五百万就没有把握. 谋事在人, 成事在天. (茅盾.子夜) На этих пяти миллионах мы все же можем еще нажить тысяч сто двадцать - сто тридцать; однако в отношении остальных пяти миллионов нет уверенности. Человек предполагает, бог располагает (дословно: Задумать дело зависит от человека, свершить дело зависит от неба).

§ 378. В литературно-художественной речи встречаются иногда также народные речения, называемые 歇后语. Сехоуюй (недоговорки-иносказания) употребляются главным образом в диалогической речи.

1. 隔着门缝儿瞧人, 把人看扁啦. (袁静, 孔厥. 新儿女英雄传) Ведь принизили человека (дословно: Через дверную щель смотришь на человека видишь человека сплюснутым.)

Эта недоговорка-иносказание имеет лексический вариант 针眼里看人, 看小了. ---- Через игольное ушко смотришь на человека, видишь маленьким. Недоговорки соотносятся как лексические варианты, если фразеологизмы, составляющие их основы, синонимичны, а образ, создаваемый иносказанием, одинаков, но выражен иными лексическими средствами.

Обычно недоговорки-иносказания употребляются в установившейся, фиксируемой словарями форме (возможны полный и усеченный варианты) как своего рода образные штампы обиходно-бытового просторечия. Тем не менее, иногда имеет место индивидуальное, творческое использование недоговорок, приводящее к трансформации их структуры.

2. 狗追耗子, 你管啥闲事呢! (周立波. 暴风骤雨) Чего ж ты не в свое дело суешь нос! (дословно: Собака ловит мышей, чего ж ты занимаешься посторонними делами?)

Начальная, установившаяся форма данной недоговорки выглядит следующим образом: 狗追耗子, 多管闲事. - Собака ловит мышей - слишком много занимается посторонними делами.

§ 379. Рассмотрим, наконец, одну из разновидностей 警句 крылатые слова, а именно 奇说 (парадокс). В стихотворении, посвященном памяти Лу Синя, поэт Цзан Кэцзя выразил в форме парадокса глубоко правдивую мысль.

有的人活着, 他已经死了; 有的人死了, 他还活着. (藏克家. 有的人)

Иной жив, а на самом деле уже мертв; иной мертв, а на самом деле все еще живет.

Китайские филологи следующим образом разъясняют смысл этого парадокса. „Казалось бы непонятно, почему живой все же мертв, а мертвый, напротив, жив? На самом же деле автор именно этим внешне как будто противоречивым утверждением предельно ясно выразил свои чувства: люди подлые, враждебные народу, хотя телом и живы, душой же давно мертвы; а люди благородные, непоколебимые в своей верности народу, отдающие все силы служению родине, хотя и покинули этот мир, их духовный облик будет вечно сиять в сердцах людей.

ГРАММАТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ

Функциональные и структурные типы предложений

§ 380. В языке художественной литературы современного Китая используются самые разнообразные синтаксические построения: предложения неполные и полные, простые и сложные. Употребляются также все функциональные виды предложений: повествовательные, вопросительные, побудительные.

Эмфаза компонентов синтаксических структур

§ 381. В литературно-художественной речи несколько чаще, чем в функциональных стилях общенародного китайского языка, употребляются средства и приемы эмоционально-логического выделения членов предложения (эмфаза). При этом в художественной прозе эмфаза структурных элементов предложения по своей технике иной раз существенно отличается от эмоционально-логического выделения членов предложения в речевых произведениях отдельных функциональных стилей.

§ 382. Инверсия подлежащего, выраженного местоимением, в предложении с глагольным сказуемым, а также инверсия подлежащего, выраженного существительным или местоимением, в предложении с качественным сказуемым представляют собой стилистический прием создания эмфазы, присущий только литературно-художественной речи.

出来呀, 你! (曹禺) Выходи-ка, ты!

怎么了, 你? (吕景先. 修辞学习) Что случилось, с тобой?

«老是这么孝顺, 她». 冯二慢慢地说, 每个字带着怜爱女儿的意思. (老舍. 老年的浪漫) „Всегда такая покорная, она", - Фэнъэр говорил медленно, и каждое слово было наполнено любовью к дочери.

多么雄健而有力啊, 人民跃进的步子. (报) Как величественна и могуча, поступь народа!

Иногда в экспрессивных целях подлежащее обособляется от последующей части предложения паузой, обозначаемой на письме запятой.

雨,还断线珠般地下着;天,阴得像被铅皮蒙住了似的。

Дождь, все еще падает, словно порванная нить жемчуга; небо, такое мрачное, будто затянуто свинцовой завесой.

§ 383. Эмфазу дополнения в предложениях пассивного строя, наблюдаемую лишь в редких случаях, видимо, тоже следует рассматривать как явление стилистического синтаксиса, присущее почти исключительно литературно-художественной речи.

一天之内的严重变化,我简直被压碎了。(茅盾。蚀)

Тяжелыми событиями дня, я прямо-таки была раздавлена.

§ 384. Инверсия определения - действенное средство создания эмфазы, но редкое явление стилистического синтаксиса. Ее можно наблюдать лишь в произведениях художественной литературы.

他提着一个篮子,空的。(中国语文)

Он держал в руке корзину, пустую.

В данном случае использованы инверсия и соответствующая интонация как два основных средства эмоционально-логического выделения структурных элементов предложения. При этом следует заметить, что такая постановка определения не есть прихоть писателя. Не является она также и свидетельством того, что писатель стремится быть оригинальным, не похожим на других и ради этого нарушает элементарные нормы синтаксиса родного языка. Любое стилистическое средство, любой стилистический прием используются писателем не как таковые, не сами по себе, а для того, чтобы сделать речь выразительной, чтобы подчеркнуть, в частности, ту или иную деталь повествования. В данном случае важно было сосредоточить внимание читателя именно на том, что корзина была пустая. Поэтому писатель и использовал инверсию определения (примеры см. также в § 142).

§ 385. Постпозиция обстоятельственных слов, употребляемых по правилам нормативного синтаксиса в препозиции к сказуемому, как средство создания эмфазы тоже представляет собой факт стилистического синтаксиса, характерный главным образом для литературно-художественной речи.

1. 如果我能够,我要写下我的悔恨和悲哀,为子君,为自己。(鲁迅。伤逝)Если бы я мог, я написал бы о своем раскаянии и скорби, ради Цзыцзюнь, ради себя.

2. 他喊起来,大声地、用力地。(中国语文)Он закричал, громко, сильно.

В этих предложениях обстоятельство цели и обстоятельство образа действия занимает необычную для нормативной грамматики позицию. Инверсия в сочетании с эмоциональной интонацией создает стилистический эффект. Однако ввиду более свободного словопорядка в русском языке перевод не может полностью отразить присущую оригиналу высокую степень экспрессии.

§ 386. В литературно - художественной речи нередко встречается реприза члена предложения как особый прием создания эмфазы, действенный прием эмоционально-логического выделения членов предложения.

1. 青春,这是多么美妙的时光啊!(刘世儒。复指成分)Молодость, до чего ж это прекрасная пора!

2. 福生,他的老脾气又发作了。(叶紫。杨七公公过年)Фушэн, опять дал себя знать его норов.

В первом предложении представлена реприза подлежащего, во втором реприза определения. В последующих двух примерах имеет место реприза дополнения:

1. 陈伯通,你的熟朋友,听说那位姓田的与他是幼年的同学。(叶圣陶。前途)Чэнь Ботун, твой давнишний друг, говорят, что господин по фамилии Тянь в детстве учился вместе с ним.

2. 对于这些半死不活的所谓企业家,荪甫常常打算毫无怜悯地将他们打倒,把企业拿到他的铁腕里来。(茅盾。子夜)Эти крайне инертные, с позволения сказать, предприниматели, Суньфу частенько собирался безжалостно расправиться с ними, а предприятия взять в свои железные руки.

§ 387. Частным случаем репризы члена предложения является повтор глагольного сказуемого, который тоже иногда можно наблюдать в произведениях художественной литературы.

1. 他哭都没哭一声。(巴金。憩园)Он плакать и то не плакал.

2. 你爹连理也不理我。(马蜂)Твой отец совершенно не замечает меня (дословно: даже замечать и то не замечает).

. 料是我早先也料到的。(叶圣陶。潘先生在难中)Предполагать-то я ведь давно уж предполагал.

Переосмысление значения синтаксических структур

§ 388. Художественная литература - та сфера применения китайского языка, в которой особенно широко и многообразно представлены 反问 (риторический вопрос) и 双重否定 (двойное отрицание) как эффективные приемы синтаксической выразительности. Эти фигуры речи связаны с переосмыслением значения синтаксических структур.

§ 389. Риторический вопрос благодаря сложной и поистине неповторимой семантико-стилистической природе позволяет выразить мысли, глубокие по смысловому содержанию, оригинальные по внешней форме. Его назначение заключается в том, чтобы передать уверенность, убежденность в противоположном значении выражаемой мысли, логически подчеркнуть, эмоционально окрасить суждение.

1. 他哪里懂得你心里的事呢. (鲁迅) Где ж ему понять твои сокровенные мысли.

2. 这不是理想学校的芽儿在那里顺遂地透出来么? (叶圣陶. 校长) Не значит ли это, что появляются, не зная преград, ростки идеальной школы?

. 只剩了十天的宝贵的时间, 他还能够不加倍努力么? (茅盾. 蚀) Осталось всего лишь десять дней драгоценного времени, и мог ли он все же не удвоить усилия?

. 假若就这样倦下来睡着, 岂不是难得的安静的一晚. (叶圣陶. 夜) Если (ребенок) вот так, утомившись, уснет, то ведь будет редкая для нее спокойная ночь (дословно: разве не будет спокойная ночь, которую трудно обрести).

. 鲁贵. 这戒指, (笑着) 不也是他送给你的么? (曹禺. 雷雨) Л у Г у й. А это кольцо


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  




Подборка статей по вашей теме: