Разграничение эмоциональных состояний

Различие в переводах слов для обозначения эмо­ционального состояния действительно подразуме­вает, что в разных культурах не одинаково разгра­ничиваются эмоциональные состояния. Например, то, что в немецкой культуре есть слово Schadenfreude, должно подразумевать, что иденти­фикация этого ощущения или ситуации важно для языка и культуры, а в американской культуре и английском языке этого нет. То же самое можно сказать и об английских словах, не имеющего точ­ного перевода, эквивалентного в других языках. Типы слов, которые ра4зличные культуры исполь­зуют для идентификации и наименования эмоци­онального мира своих членов, дают нам еще один ключ к пониманию того, как формируются различ­ные культуры и переживания людей. Концепции эмоции не только культурно обусловлены, но это также способы, при помощи которых каждая куль­тура пытается обозначить и назвать свой эмоцио­нальный мир.


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: