ахам чокто бхагавата прапаннарти-харена ха
бадарим твам прайахити сва-кулам санджихиршуна
ахам - я; ча - и; уктах - получил указание; бхагавата - от Верховного Господа; прапанна - предавшихся; арти-харена - Того, кто избавляет от страданий; ха - поистине; бадарим - в Бадари; твам - ты; прайахи - должен отправиться; ити - поэтому; сва-кулам - Свою семью; санджихиршуна - желая уничтожить.
Господь ограждает от всех бед тех, кто предался Ему. Поэтому, решив уничтожить Свою семью, Он, прежде чем сделать это, велел мне отправиться в Бадарикашрам.
КОММЕНТАРИЙ: Господь предупредил Уддхаву, находившегося в Двараке, о бедах, которые должны были обрушиться на мир после Его ухода и гибели рода Яду. Он посоветовал Уддхаве отправиться в Бадарикашрам, поскольку там Уддхава мог общаться с преданными Нара-Нараяны и, занимаясь вместе с ними служением Господу, развить в себе вкус к повторению и слушанию, углубить свои знания и избавиться от привязанности к внешнему миру.
ТЕКСТ 5
татхапи тад-абхипретам джананн ахам ариндама
|
|
приштхато 'нвагамам бхартух пада-вишлешанакшамах
татха апи - однако, несмотря на; тат-абхипретам - Его намерение; джанан - зная; ахам - я; арим-дама - о покоритель врагов (Видура); приштхатах - за; анвагамам - последовал; бхартух - господином; пада-вишлешана - разлуку с Его лотосными стопами; акшамах - будучи не в силах.
Однако, хотя мне и было известно о Его намерении [уничтожить Свой род], я, о Ариндама [Видура], пошел следом за Ним, так как был не в силах вынести разлуки с лотосными стопами моего повелителя.