Комментарии. задел образок моего ангела — изображение святого, чье имя присвоено было ребенку

…задел образок моего ангела… — изображение святого, чье имя присвоено было ребенку.

«Histoire des voyages» — распространенное в усадебных библиотеках издание, пособие по географии и народоведению, вышедшее в девятнадцати томах в Париже в 1746–1770 гг.

Ландкарты — географические карты.

…за диалогами… — за книгой, содержащей упражнения в иностранной разговорной речи.

Clementi — Муцио Клементи (1752–1832), итальянский композитор, автор сонаты «Путь к Парнасу».

…десять тысяч в Совет за Петровское. — Слова эти показывают, что имение было заложено и платились проценты в Опекунский совет.

Линейка (или дроги) — продолговатый экипаж, помещающий, кроме кучера, от четырех до шести человек, сидящих спиною друг ко другу. Употреблялся только для близких расстояний.

Клепер — порода малорослых верховых лошадей.

Выжлятник (от выжля — гончая собака) — старший псарь, который ведет охотничьих собак.

…отрыскавших гончих… — отбившихся от стаи.

Доезжачий — начальник псарей, обучающий охотничьих собак.

Порсканье — крик, гвалт, хлопанье арапников, выгоняющее зверя.

…гончие варили варом — неслись густою кучею, толкая друг друга.

«Robinson Suisse» — «Швейцарский Робинзон» (1812), приключенческий роман швейцарского писателя Рудольфа Вейса.

Семенова Н. С. (1787–1876) — знаменитая в начале века русская оперная певица.

Филъд Джон (1782–1837) — английский композитор, живший в Петербурге в 1804–1831 гг., где давал уроки музыки в аристократических домах. Умер в Москве.

Корнет (франц. cornet) — пакетик, фунтик.

Ластовицы, ластовки — разноцветные вставки под мышками русской мужицкой рубахи («Русская рубаха без цветных ластовок не живет» — Даль).

Черепеник — круглая глиняная посуда.

Ваточная чуйка — длинный кафтан.

Сегюр Луи (1753–1830) — французский дипломат, историк, автор воспоминаний о пребывании его в России.

…лексиконы Татищева… — многотомный французско-русский словарь И. И. Татищева, изданный в 1839 г.

…кадриль из «Девы Дуная»… — оперы венского композитора Ф. Кауэра (1751–1831).

Поездка на долгих. — «Ехать на долгих, не на сменных, на одних и тех же лошадях» (Даль), останавливаясь для отдыха и кормления.

Форейтор — помощник кучера, едет верхом при упряжке четырех или шести лошадей, когда одна пара идет впереди.

Онучи — обертка на ноге под сапоги или под лапти.

…вальки цепляют за воротища… — вальки — в упряжи пристяжных бруски, на которые надеваются постромки, они торчат наружу и задевают ворота.

…кузов кареты с важами… — основная часть кареты или другого экипажа, для сидения и поклажи. Важи вмещают тяжелую поклажу.

Басон — шерстяная тесьма.

Подсед — молодая поросль в лесу.

…тогда был Наполеон. — Карл Иваныч вспоминает наполеоновские войны 1805–1809 гг. и сражения, о которых речь пойдет впоследствии в «Войне и мире».

…от книги Смарагдова… книгу Кайданова… — Имеются в виду учебные пособия С. П. Смарагдова «Руководство к познанию средней истории» и И. К. Кайдапова «Краткое начертание всемирной истории», неоднократно переиздававшиеся в XIX в.

…о крестовом походе Людовика Святого… — Людовик IX, французский король (1226–1270), в 1249 г. предпринял поход в Палестину. Его мать, Бланка Кастильская, правила вместо сына и воевала с беспокойными феодалами.

Шеллинг Фридрих (1775–1854) — классик немецкого философского идеализма. Слова: «…доходил до такой степени сумасбродства, что иногда быстро оглядывался в противоположную сторону, надеясь врасплох застать пустоту…» — более относятся к философии Канта, нежели Шеллинга.

…в синих чуйках… — в долгополых синих суконных кафтанах.

Kapp Альфонс (1808–1890) — французский писатель, автор романа «Под липами», ежемесячного сатирического издания «Осы» и других произведений.

Фомина неделя — первая после пасхальной, а страстная — последняя перед ней.

«Алгебра» Луи Франкера (1773–1849) — переводный учебник, распространенный в России для средних учебных заведений.

«Беленькой» назывались двадцатипятирублевые ассигнации.

…я буду сильней Раппо. — Карл Раппо, гимнаст, вызывавший восхищение молодежи.

…зная отлично Цумпта… — «Краткую латинскую грамматику» Карла Цумпта — учебник латинского языка.

Кузнецкий мост — улица в центре Москвы, магазин Дациаро — модный в то время магазин картин и художественных изделий. Адам Виктор (1801–1866) — французский художник легкого светского стиля.

…не Жукова, а султанского табаку… — не русского, изготовленного в Петербурге, а якобы турецкого, выпускаемого в Москве.

…герб Бостонжогло, изображенный на четвертке… — фирменный штамп на пакете в четверть фунта, в 100 граммов.

Gaudeamus igitur- «Будем радоваться, пока мы молоды» (лат.) — старинная студенческая песня.

Орест и Пилад. — Орест — образ античной мифологии, сын Агамемнона и Клитемнестры, герой трагедий Эсхила, Софокла, Эврипида, Расина, Вольтера и др. Пилад — его друг. Имена Ореста и Пилада означают двух неразлучных друзей.

…курс в Правоведении… — в аристократическом высшем учебном заведении.

Иван Яковлевич — Корейша Иван Яковлевич, известный в то время московский юродивый.

«Роброй» — роман В. Скотта.

…зачитывался романами Сю, Дюма и Поль де Кока. — Эжен Сю (1804–1857), Александр Дюма, отец (1803–1870), Поль де Кок (1794–1871) — авторы авантюрных, занимательных романов, модных в описываемое время.

Пуассардка (франц. poissarde) — рыбная торговка, грубая вульгарная женщина.

Сиверко — то есть очень холодно при сильном ветре.

Отава — подснежная трава, оттаявшая весной.

Au banquet de la vie… — Из оды французского поэта Никола Жильбера (1751–1780).

Вакштаф — табак среднего достоинства, употреблявшийся чиновным людом.

…комильфотную ненависть… — презрение аристократа к манерам и языку плебеев. Произношение Шекспи'р установилось под влиянием французского языка, тогда как по-английски — ударение в этом имени — на первом слоге.

Лиссабон — название одного из московских трактиров того времени.

…Дюма, Сю и Феваля… — А. Дюма, отец, «Три мушкетера» и др., Эжен Сю, «Тайны Парижа», Поль Феваль (1817–1887), «Тайны Лондона» и другие авантюрные романы.

…начнутся спекулации… — Гегелевский термин, означающий созерцающее мышление особого типа.

Ж.-Ж. Руссо в числе всех тех вещей… — Ж.-Ж. Руссо в «Исповеди» во избежание празднословия предлагал лучше заниматься в обществе самой пустой игрой, лишь бы зря не болтать.

Вертер — герой романа Гете «Страдания молодого Вертера».

…брегетовские часы… — дорогие карманные часы с боем («недремлющий брегет» у Пушкина).

…как в 5-й фигуре… — фигура танца, в которой кавалер расходится с дамой и несколько па делает один.

…Наполеону не так больно было видеть… — Для поражения Наполеона при Ватерлоо в 1815 г. решающее значение имел переход насильно мобилизованных саксонцев на сторону его врагов.

…визжали подреза — металлическая нижняя часть полозьев у городских саней.

…франклиновский журнал… — Бенджамин Франклин (1706–1790), американский политический деятель и публицист, вел «журнал своих слабостей» в целях самоусовершенствования. Дальнейший текст, как и Дневник Толстого, содержит такого рода примеры.

Помнишь, Saint-Thomas не велел… — В сознании засыпающего перемешиваются святой Фома (1226–1274), создатель католической теологии, Дидрихс, «кондитер тульский», и другие случайные имена.

…милому дебардёру… — точнее: дебордеру (франц. débordée) — вольных нравов, распущенная (выходящая из берегов).

Лазарони — в значении: всякий итальянский мальчик, любой бродяга. Россини (1792–1868), Доницетти (1797–1848) — итальянские композиторы. «Оскольдова могила» — опера А. Н. Верстовского (1799–1862); «Жизнь за царя» — опера М. И. Глинки (1804–1857) («Иван Сусанин»).

…дамы камелий. — Имеется в виду популярный роман А. Дюма, сына (1824–1895), героиня романа, «благородная и страдающая куртизанка».

Спасибо, что скачали книгу в бесплатной электронной библиотеке Royallib.ru

Оставить отзыв о книге

Все книги автора


[1] В. И. Ленин. Полн. собр. соч., т. 20 с. 19.

[2]«Правда», 1935, № 318, 19 ноября.

[3] В. Д. Бонч-Бpуевич. Ленин и культура. — «Литературная газета», 1940, № 4, 21 января.

[4] В. И. Ленин. Полн. собр. соч., т. 20, с. 20.

[5]Там же, т. 17, с. 209.

[6] Л. Н. Толстой. Полн. собр. соч. т. 72. М. — Л., ГИХЛ, 1933, с. 473.

[7]Вставать, дети, вставать!.. пора. Мать уже в зале (нем.).

[8]Ну, ну, лентяй! (нем.).

[9]Ах, оставьте (нем.).

[10]Скоро ли вы будете готовы? (нем.).

[11]«История путешествий» (франц.).

[12]Милый (нем.).

[13]арпеджио — звуки аккорда, следующие один за другим.

[14]Раз, два, три, раз, два, три (франц.).

[15]Благодарю, милый (нем.).

[16]Откуда вы идете? (нем.).

[17]Я иду из кофейни (нем.).

[18]Вы не читали газеты? (нем.).

[19]Из всех пороков самый ужасный… написали? (нем.).

[20]Самый ужасный — это неблагодарность… с прописной буквы (нем.).

[21]Точка (лат.).

[22]Говорите же по-французски (франц.).

[23]«Ешьте же с хлебом», «Как вы держите вилку?» (франц.).

[24]Так он безразлично называл всех мужчин. (Прим. Л. H. Толстого.)

[25]я верю в них недаром (франц.).

[26]«Швейцарского Робинзона» (франц.).

[27]Это жест горничной (франц.).

[28]удачливым (франц.).

[29]и потом, в сущности, он славный малый (франц.).

[30]Прелестно (франц.).

[31]моя добрая тетушка (франц.).

[32]тетушка (франц.).

[33]мальчик, подающий надежды (франц.).

[34]скажите на милость (франц.).

[35]Здравствуйте, дорогая кузина (франц.).

[36]Ах! мой дорогой (франц.).

[37]Э, мой добрый друг (франц.).

[38]вполне порядочного человека (франц.).

[39]Какой очаровательный ребенок! (франц.).

[40]Посмотрите, моя дорогая (франц.).

[41]посмотрите, как расфрантился этот молодой человек, чтобы танцевать с вашей дочерью (франц.).

[42]шен, жетэ-ассамбле — фигуры в танце.

[43]шен, жетэ-ассамбле — фигуры в танце.

[44]шассе-ан-аван, шассе-ан-арьер, глиссад — фигуры в танце.

[45]Вы постоянно живёте в Москве? (франц.).

[46]А я еще никогда не посещал столицы (франц.).

[47]посещать (франц.).

[48]па-де-баск — старинное па мазурки (франц.).

[49]Роза или крапива? (франц.).

[50]роза (франц.).

[51]Не нужно было танцевать, если не умеешь! (франц.).

[52]Красавица фламандка (франц.).

[53]детей из хорошей семьи (франц.).

[54]подмастерьем (нем.).

[55]рекрутский набор (нем.).

[56]жребий (нем.).

[57]кружек пива (нем.).

[58]но француз бросил свое ружье и запросил пощады (нем.).

[59]взад и вперед (нем.).

[60]«Кто идет?» (франц.) — сказал он вдруг (нем.).

[61]«Кто идет?» (франц.) — сказал он второй раз (нем.).

[62]«Кто идет?» (франц.) — сказал он в третий раз (нем.).

[63]Амалия! — сказал вдруг мой отец (нем.).

[64]«Маменька! — сказал я, — я ваш сын, ваш Карл! — и она бросилась в мои объятия (нем.).

[65]несчастье повсюду меня преследовало!.. (нем.).

[66]сюртуке (нем.).

[67]ночной сторож (нем.).

[68]«Отворите!» (нем.).

[69]«Отворите именем закона!» (нем.).

[70]Я нанес один удар (нем.).

[71]Я пришел в Эмс (нем.).

[72]Понедельник, от 2 до 3, учитель истории и географии (франц.).

[73]Ну же, господа! займитесь вашим туалетом и идемте вниз (франц.).

[74]игры (франц.).

[75]Длинный нос (нем.).

[76]Хорошо (франц.).

[77]фиалки (франц.).

[78]О мой отец, о мой благодетель, дай мне в последний раз свое благословение, и да совершится воля божия! (франц.).

[79]на колени! (франц.).

[80]Так-то вы повинуетесь своей второй матери, так-то вы отплачиваете за ее доброту (франц.).

[81]на колени! (франц.).

[82]Ради бога, успокойтесь, графиня (франц.).

[83]сечь (франц.).

[84]негодяй, мерзавец (франц.).

[85]последний глоток (франц.).

[86]блистательной игрой (франц.).

[87]Ваша бабушка скончалась! (франц.).

[88]мой дорогой (франц.).

[89]если я застенчив! (франц.).

[90]знаете, отчего происходит ваша застенчивость?.. от избытка самолюбия, мой дорогой (франц.).

[91]я могу (франц.).

[92]я могу (франц.).

[93]Вам, Николай! (франц.).

[94]дурной тон (франц.).

[95]вставка для карандаша (франц.).

[96]вы еще услышите обо мне (франц.).

[97]известий о себе (франц.).

[98]поверенным (франц.).

[99]троюродный брат (франц.).

[100]это вы — чудовищное совершенство (франц.).

[101]Благодарю, мой дорогой (франц.).

[102]если бы молодость знала, если бы старость могла (франц.).

[103]«Патетическая соната» (франц.).

[104]«Безумца» (франц.).

[105]на благовоспитанных и неблаговоспитанных (франц.).

[106]дурного тона (франц.).

[107]Я был очень благовоспитанным человеком (франц.).

[108]мачехой (франц.).

[109]это люди неблаговоспитанные (франц.).

[110]для молодого человека из хорошей семьи (франц.).

[111]мужичье (франц.).

[112]Как это мило (франц.).

[113]О да! (нем.).

[114]Потушите свечи, Фрост! (нем.).

[115]«На жизненном пиру несчастный сотрапезник…» (франц.).

[116]дорогой мамашей (франц.).

[117]Угловыми скобками обозначен текст, зачеркнутый Л. H. Толстым, а квадратными скобками — редакторский текст.

[118]очарование (франц.).

[119]Как он любезен, этот юноша (франц.).

[120]достоинства (франц.).

[121]Когда я пришел к вам, вы были еще в объятиях Морфея (франц.).

[122]Пару перчаток, прошу вас (франц.).

[123]Добрый вечер, сударь (франц.).

[124]Ваш номер (франц).

[125]Шесть с половиной (франц.).

[126]прикосновение гребня к своему наиболее уважаемому клиенту (франц.).

[127]кассирши (франц.).

[128]заколдованный круг (франц.).

[129]Это прекрасная партия, дорогая (франц.).

[130]Как маленький Ивин смешон (франц.).

[131]с высоты птичьего полета (франц.).

[132]Еще тур, прошу тебя (франц.).

[133]Разрешите тур вальса, графиня? (франц.).

[134]Только не я, я, чувствую себя слишком некрасивым и старым, чтобы претендовать на эту честь (франц.).

[135]поболтаем (франц.).

[136]последняя капля в бутылке (франц.).

[137]Раскупорим окончательно (франц.).

[138]Поедем в б… (франц.).

[139]Войдем (франц.).

[140]Прекрасно, очаровательно (франц.).

[141]Нет, дело без Машки не идет, хор ничего не стоит, не правда ли? (франц.).

[142]Едем в б… (франц.).

[143]Я приму участие (нем.).

[144]Если бы моя жена знала, что я бездельничаю с вами (франц.).

[145]Мальчуган потерял свою невинность (франц.).

[146]Запись В. Ф. Булгакова в книге: Валентин Булгаков. Л. Н. Толстой в последний год его жизни. М., Гослитиздат, I960, с 162.

[147] Л. Н. Толстой. Полн. собр. соч. в 90-та томах, т. 1. М., 1928, с. 105. В дальнейшем ссылки на это издание даются лишь с указанием тома и страницы.

[148]См. ссылку H. H. Гусева на примечание С. А. Толстой к книге Р. Левенфельда. — H. H. Гусев. Лев Николаевич Толстой. Материалы к биографии с 1828 по 1855 год, М., Изд-во АН СССР, 1954, с. 343.

[149] Д. Н. Овсянико-Куликовский. Л. Н. Толстой как художник, изд. 2-е. СПб., 1905, с. 14.

[150] H. H. Гусев, цит. соч., с. 76.

[151] M. Töpffer. La bibliothèque de mon oncle. 1832. в молодости опыт житейский возрождает эти чувства» (там же, с. 242).

[152]См. т. 2, с. 241–245.

[153]пушечное мясо (франц.).


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: