Правовая система Европейского Союза является многоязычной. Поскольку ее нормы способны наделять правами и обязанностями непосредственно граждан, последние должны иметь возможность читать и понимать источники этих норм на своих родных языках.
В этой связи еще в 1950-е гг. было определено, что официальными языками Союза призваны служить государственные языки всех его стран-участниц. После 1 января 2007 г. у Союза 23 официальных языка: английский, болгарский, венгерский, датский, греческий, ирландский, испанский, итальянский, латвийский, литовский, мальтийский, немецкий, нидерландский, польский, португальский, румынский, словацкий, словенский, финский, французский, чешский, шведский, эстонский. Кроме того, по инициативе правительства Испании ее гражданам, принадлежащим к национальным меньшинствам, с 2006 г. предоставлено право обращаться к органам Союза и получать от них ответ на своих родных языках (баскский, галисийский, каталонский). На эти языки могут официально переводиться источники права Европейского Союза.
|
|
Официальный журнал Европейского Союза (см. следующий вопрос) издается на всех 23 языках, а тексты правовых актов, в нем опубликованных, имеют одинаковую юридическую силу (являются равно аутентичными). В случае расхождений между разными языковыми версиями одного и того же документа суды Союза вырабатывают "синтетическое" толкование, которое основывается на сопоставлении друг с другом текстов на нескольких языках (не отдавая приоритет какому-либо одному).
В судах Европейского Союза дела могут рассматриваться на любом из 23 вышеперечисленных языков. Решение соответственно выносится на одном из этих языков, но затем официально переводится на остальные. Главные правила использования языков в судопроизводстве таковы:
- язык дела выбирает истец: например, если рассматривается спор "Комиссия против Европейского центрального банка", то право выбора принадлежит Комиссии (как истцу)*(7);
- однако если ответчиком выступает государство-член или гражданин/юридическое лицо, то дело рассматривается на языке ответчика: например, в споре "Комиссия против Греции" разбирательство должно производиться на греческом языке (на нем же выносится и решение);
- в делах "преюдициальной юрисдикции", рассматриваемых по запросам судебных органов государств-членов, решение выносится на том языке, на котором поступил запрос: например, решение по запросу суда ФРГ будет выноситься на немецком языке.
Несмотря на многообразие официальных языков, в совещательной комнате процесс обсуждения между судьями в силу обычая происходит на французском языке. Наряду с французским в качестве рабочих языков институтов и органов Союза используются английский и, в меньшей степени, немецкий.