Специальная лексика

Особенности перевода научно-технических текстов

Главный содержательный компонент: когнитивная информация

- всегда осмысленная, практически оцениваемая с точки зрения ее полезности, разумности, согласованности с окружающей нас действительностью, которую мы благодаря этой научной когнитивной информации определенным образом изменяем в ходе своей деятельности.

На практике границы между стилями, типами текстов, гораздо менее четкие. В научном тексте может быть известная доля эмоционального участия автора.

Личная максимальная отстраненность и непредвзятость автора научного текста при изложении научных фактов, выводов и т.п.

(= Объективный, максимально отстраненный способ изложения материала, на который никак не влияет раскрываемая тема.)

Стилистические особенности академических научных и технических текстов

Автор – специалист, работающий в данной области знаний, или группа ученых.

Автор всегда указан.

Проблема раскрывается с учетом исторической перспективы («история вопроса» - очень важный компонент научного текста).

План содержания превалирует над планом выражения.

План выражения: вербальные и невербальные знаковые системы.

Невербальные: схемы, графики, рисунки и иллюстрации, математические символы, – имеют интернациональный характер, просто переносятся из текста О в текст П без изменений.

Объективность изложения достигается с помощью лингвистических средств.

Подлежащее – имя существительное (чаще всего термин), либо:

это, указанное свойство, качество, обстоятельство; the former, the latter, the above-mentioned.

РЯ: глагольные конструкции пассивные или с пассивным, неопределенно-личным или безличным значением (безличность описания экспериментов, рассуждений, изложения процесса достижения результатов и прихода к выводам)

вместо я предпринял попытку показать – была предпринята попытка показать;

вместо в своей работе я затрагиваю ряд важных вопросов – в настоящей работе затрагивается ряд важных вопросов;

вместо мы приходим к следующему выводу – можно сделать следующий вывод.

In my work, I consider several fundamental questions…

  1. В настоящей работе затрагивается ряд важных вопросов…
  2. В своей работе я затрагиваю ряд важных вопросов…

Глагольные формы:

преобладает настоящее время / Present Simple

Цель: показать события, явления с максимальной степенью обобщения и объективности как вневременные и универсальные.

Словарный запас:

- специальная лексика

- общая языковая лексика

Специальная лексика

Термины -слова или словосочетания, обозначающие то или иное понятие из какой либо специальной области научного знания или практической деятельности.

Термины специально предназначены для передачи именно когнитивной информации.

В транслатеме, первой частью которой является термин (употребленный в оригинале, на ИЯ), второй, переводной, частью может быть только термин на ПЯ, соответствующий термину оригинала.

Термины:

- функционирующие в одной терминосистеме

browser, software;

- встречающиеся в одной терминосистеме, но имеющие разные значения, зависящие от контекста;

- термины-синонимы, близкие по значению, встречающиеся в одной терминосистеме; их часто приходится переводить одним термином

basin – бассейн и catchment – бассейн, водораздел;

- термины-омонимы, относящиеся к разным терминосистемам

mouse – мышь (в биологии) и мышь, мышка (деталь компьютера).

Для обеспечения Р-ти переводящего текста:

переводить т ермины-неологизмы, создавая новые термины в ПЯ по той же словообразовательной модели, что и в оригинале.

Проконсультироваться со специалистами.


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: