Allora, da scaltra, disse al Re:
— Maestà, turatemi le orecchie col cotone e versatevi su della cera. Così non sentirò nulla, e potrò arrivare dalla Fata gobba: altrimenti non ci sarà verso.
Il Re le turò le orecchie a quel modo, e lei partì.
Giunta davanti la grotta (достигнув места перед пещерой), si sturò le orecchie (открыла уши), e picchiò (и постучала). Picchia (стучит), ripicchia (снова стучит), non rispondeva nessuno (не отвечал никто). Lei non voleva chiamare (она не хотела звать), e dava all’uscio col bastone (и ударила в дверь палкой: «и давала в дверь палкой»), a due mani (двумя руками).
— Chi è (кто там: «кто есть»)? — urlò finalmente una voce (крикнул наконец какой-то голос) — Chi cercate (кого ищете)?
— Son io (это я: «есть я»): cerco la Fata (ищу Фею).
— Quale Fata (какую Фею)? Delle Fate ce n’è tante (Фей бывает много)!
— La Fata gobba (Фею-горбунью).
Giunta davanti la grotta, si sturò le orecchie, e picchiò. Picchia, ripicchia, non rispondeva nessuno. Lei non voleva chiamare, e dava all’uscio col bastone, a due mani.
— Chi è? — urlò finalmente una voce — Chi cercate?
— Son io: cerco la Fata.
— Quale Fata? Delle Fate ce n’è tante!
— La Fata gobba.
Le scappò di bocca (у нее вылетело изо рта).
— Gobba sarai tu (горбунья будешь ты)!
La Regina si tastò subito le spalle (королева пощупала себе скорей спину). Le era proprio spuntata la gobba (у нее действительно появился горб).
|
|
Tornò di notte (возвратилась ночью), per non esser veduta (чтобы не быть увиденной); e il Re, prima di ogni cosa (и король, прежде всего: «прежде всякой вещи»), le guardò dietro (посмотрел на нее сзади).
— Maestà (Ваше Величество), che portate addosso (что вы несете)?
— Porto la mia disgrazia (несу мое несчастье)!
E raccontò com’era andata (и рассказала, что случилось).
Le scappò di bocca.
— Gobba sarai tu!
La Regina si tastò subito le spalle. Le era proprio spuntata la gobba.
Tornò di notte, per non esser veduta; e il Re, prima di ogni cosa, le guardò dietro.
— Maestà, che portate addosso?
— Porto la mia disgrazia!
E raccontò com’era andata.
— E tutto questo per Serpentina (и все это из-за Змейки)! Schiacciamogli la testa (раздавим ей голову)! La mala fortuna (злая судьба) ci vien per lei (к нам приходит из-за нее). Il Re non sapea risolversi (король не мог решиться):
— Non era sangue loro (не была ли она их кровь)?
— Farò di mio capo (сделаю своим умом) — disse fra sé la Regina (сказала про себя королева).
E, di nascosto al Re (и, тайно от короля; nascondere — прятать, скрывать, укрывать, утаивать), chiamò una guardia di palazzo (позвала дворцовую стражу):
— Prendi questa cassettina (возьми этот ящичек) e vattene in un bosco (и вон отсюда в лес). Quando sarai lì (когда будешь там), farai una catasta di legna (сделаешь кучу из хвороста), ve la metterai su (положишь его туда сверху) e darai fuoco (и подожжешь). Finché non sia consumata (пока не будет уничтожена), non dovrai tornare indietro (ты не должен возвращаться назад).
— Maestà, sarà fatto (Ваше Величество, будет сделано).
— E tutto questo per Serpentina! Schiacciamogli la testa! La mala fortuna ci vien per lei. Il Re non sapea risolversi:
— Non era sangue loro?
— Farò di mio capo — disse fra sé la Regina.
E, di nascosto al Re, chiamò una guardia di palazzo:
— Prendi questa cassettina e vattene in un bosco. Quando sarai lì, farai una catasta di legna, ve la metterai su e darai fuoco. Finché non sia consumata, non dovrai tornare indietro. — Maestà, sarà fatto.
|
|
Intanto il Re ordinava (тем временем король приказывал) gli si chiamasse la zingara (чтобы к нему позвали цыганку: «ему позвалась бы цыганка»):
— Dimmi la ventura di Serpentina (скажи мне удачу Змейки).
— Buona o cattiva, Maestà (добрую или злую, Ваше Величество)?
— Buona o cattiva (добрую или злую).
— Maestà (Ваше Величество), Serpentina corre pericolo di morte (Змейка проходит смертельную опасность):
E se muore Serpentina (и если умрет Змейка),
Tutto il regno va in rovina (все королевство пойдет прахом; rovina — разрушение; разорение).
Intanto il Re ordinava gli si chiamasse la zingara:
— Dimmi la ventura di Serpentina.
— Buona o cattiva, Maestà?
— Buona o cattiva.
— Maestà, Serpentina corre pericolo di morte: