Японская азбука и ее транскрипция знаками латинского алфавита

Необходимость изучения ромадзи диктуется прежде всего тем, что эта азбука используется как в Японии, так и в России и зарубежных странах. Кроме того, знание ромадзи дает возможность правильно передавать в практической русской транскрипции японские названия, имена и фамилии, встречающиеся на языках, пользующихся латинской графикой.

Со времени появления первых текстов на ромадзи, записанных миссионерами, выдвигались разнообразные системы записи японского текста латинскими буквами, однако в настоящее время наиболее распространенными из них являются две: государственная японская латиница, предназначенная для японцев, и так называемая хэпберновская латиница, созданная в свое время для говорящих на английском языке.

Японская азбука в латинской транскрипции
(Хэпберновская латиница)

A KA SA TA NA HA MA YA RA WA  
I KI SHI CHI NI HI MI   RI    
U KU SU TSU NU FU MU YU RU    
E KE SE TE NE HE ME   RE    
O KO SO TO NO HO MO YO RO (W)O N

Слоги столбцов КА, SA, ТА, HA и их звонкое соответствие в латинской транскрипции
(Хэпберновская латиница)

KA GA SA ZA TA DA HA BA PA
KI GI SHI JI CHI JI HI BI PI
KU GU SU ZU TSU ZU FU BU PU
KE GE SE ZE TE DE HE BE PE
KO GO SO ZO TO DO HO BO PO

Слоги с мягкими согласными в латинской
транскрипции (Хэпберновская латиница)

KI KYA SHI SHA CHI CHA NI NYA GI GYA JI JA JI JA — HI HYA MI MYA RI RYA BI BYA — — PI PYA
         
KI KYU SHI SHU CHI CHU NI NYU GI GYU JI JU JI JU — HI HYU MI MYU RI RYU BI BYU — — PI PYU
         
KI KYO SHI SHO CHI CHO NI NYO GI GYO JI JO JI JO — HI HYO MI MYO RI RYO BI BYO — — PI PYO

Различия между государственной (1)
и хэпберновской (2) системами латиницы

  SA SI SU SE SO SYA SYU SYO
  SA SHI SU SE SO SHA SHU SHO
  TA TI TU TE TO TYA TYU TYO
  TA CHI TSU TE TO CHA CHU CHO
  ZA ZI ZU ZE ZO ZYA ZYU ZYO
  ZA JI ZU ZE ZO JA JU JO
  DA ZI ZU DE DO ZYA ZYU ZYO
  DA JI ZU DE DO JA JU JO
  HA HI HU HE HO HYA HYU HYO
  HA HI FU HE HO HYA HYU HYO

Сводная таблица знаков
азбук Катакана и Хирагана
(с русской транскрипцией и ромадзи)

 
А КА СА ТА НА ХА МА Я РА ВА
A KA SA TA NA HA MA YA RA WA
 
   
И КИ СИ ТИ НИ ХИ МИ РИ
I KI SHI CHI NI HI MI RI
 
 
У КУ СУ ЦУ НУ ФУ МУ Ю РУ
U KU SU TSU NU FU MU YU RU
 
   
Э КЭ СЭ ТЭ НЭ ХЭ МЭ РЭ
E KE SE TE NE HE ME RE
 
О КО СО ТО НО ХО МО Ё РО О Н
O KO SO TO NO HO MO YO RO (W)O N
   
ГА ДЗА ДА БА ПА
GA ZA DA BA PA
 
   
ГИ ДЗИ ДЗИ БИ ПИ
GI JI JI BI PI
 
   
ГУ ДЗУ ДЗУ БУ ПУ
GU ZU ZU BU PU
 
   
ГЭ ДЗЭ ДЭ БЭ ПЭ
GE ZE DE BE PE
 
   
ГО ДЗО ДО БО ПО
GO ZO DO BO PO
キャ シャ チャ ニャ ヒャ ミャ リャ
きゃ しゃ ちゃ にゃ ひゃ みゃ りゃ
КЯ СЯ ТЯ НЯ ХЯ МЯ РЯ
KYA SHA CHA NYA HYA MYA RYA
 
ギャ ジャ ヂャ ビャ ピャ  
ぎゃ じゃ ぢゃ びゃ ぴゃ
ГЯ ДЗЯ ДЗЯ БЯ ПЯ
GYA JA JA BYA PYA
 
キュ シュ チュ ニュ ヒュ ミュ リュ
きゅ しゅ ちゅ にゅ ひゅ みゅ りゅ
КЮ СЮ ТЮ НЮ ХЮ МЮ РЮ
KYU SHU CHU NYU HYU MYU RYU
 
ギュ ジュ ヂュ ビュ ピュ  
ぎゅ じゅ ぢゅ びゅ ぴゅ
ГЮ ДЗЮ ДЗЮ БЮ ПЮ
GYU JU JU BYU PYU
 
キョ ショ チョ ニョ ヒョ ミョ リョ
きょ しょ ちょ にょ ひょ みょ りょ
КЁ СЁ ТЁ НЁ ХЁ МЁ РЁ
KYO SHO CHO NYO HYO MYO RYO
 
ギョ ジョ ヂョ ビョ ピョ  
ぎょ じょ ぢょ びょ ぴょ
ГЁ ДЗЁ ДЗЁ БЁ ПЁ
GYO JO JO BYO PYO

Примечания:

1. В японском языке встречаются долгие и краткие гласные звуки. Долгота гласного играет смыслоразличительную роль. Так, КАДО означает «ворота», а КА:ДО означает «карточка». В случае транскрипции буквами русского алфавита долгота гласных обозначается удвоением соответствующего гласного (КАА), короткой чертой над гласным звуком (КА̅) или двоеточием (КА:); в случае транскрипции латинскими буквами долгота гласных обозначается аналогично (FUU, FU:); при записи азбукой катакана долгота гласных обозначается удвоением гласного или горизонтальной чертой посреди строки (サア СА:, サー СА:); при записи азбукой хирагана долгота гласных может обозначаться удвоением соответствующего гласного (おう О: こう КО:, すうСУ:) или (в случае гласных お, ゆ, よ) гласным う (おう О: こう КО:, びよう БЕ:, りゆう РЮ:). Удвоенный гласный звук в некоторых случаях может обозначать не только долгий гласный, но и наличие слога. Например すう (СУ-У «проходить»).

2. Гласный звук У в позиции между глухими согласными, между глухим согласным и Ц, в конечном слоге СУ редуцируется иногда до полного исчезновения. Так, СУКОСИ произносится [скоси], ДЭСУ произносится [дэс], УЦУКУСИЙ произносится [уцкси:]; гласный звук И в позиции между глухими согласными, между глухим согласным и Ц редуцируется. Например, АСИТА произносится [асьта], СИЦУМОН произносится [сьцумон].

Редукция гласных い и う обозначается короткой горизонтальной чертой над гласным звуком (Ī, Ū) или в русской транскрипции Й, Ў. Гласный い в позиции после другого гласного во многих случаях произносится [й], так и обозначается в русской транскрипции Й.

3. В целом ряде японских слов встречаются сдвоенные согласные звуки. Для их передачи используется подстрочный знак ЦУ, который не читается, но удваивает следующий за ним согласный звук. Например 才デッサ (ОДЭССА), はっぴょう (ХАППЁ:).

4. Согласный Н в позиции перед М, Б, П читается как [м]. В этой связи слово, напримерランパ, в русской транскрипции будет записываться: РАМПА.

5. При записи азбукой катакана в качестве подстрочного, помимо ЦУ, может употребляться любой знак из числа: А, И, Э, О. При этом слог, после которого следует подстрочный знак, утрачивает свой гласный звук, который заменяется подстрочным. Например ツァ ЦА, ティ ТИ, フェ ФЭ, フォ ФО. Подобные случаи часто можно наблюдать при записи слов, заимствованных в японский язык из других языков.

6. В случае, когда в составе слова слоги, состоящие из гласных А, И, У, Э, О, Я, Ю, Ё, следуют после слога, представленного согласным Н, в русской транскрипции принято пользоваться разделительным твердым знаком Ъ, чтобы показать, что имеют место, например, слоги Н и И, а не слог НИ. Без учета этого вы не найдете соответствующее слово, например, в «Большом японско-русском словаре» под ред. Н. И. Конрада. Так, слово СИНАЙ- НАРУ со значением «любимый, дорогой» в этом словаре следует искать в форме СИНЪАЙ-НАРУ после слова СИНЦУ:РИКИ, а не после слова СИНАЙ. При транскрипции латинскими буквами в подобных случаях иногда используют апостроф.

7. В составе японского предложения встречаются так называемые «падежные показатели». Некоторые из них обозначаются особым образом: ВА (は), Э (へ). Знакиを и ヲ используются только для обозначения падежного показателя О. Для обозначения слога О в составе слова используются знаки お и オ.

8. По поводу ударения в словах отметим, что для японского языка нехарактерно имеющее место в русском языке силовое ударение. В этой связи, не вдаваясь в подробности (на данном этапе, в следующих уроках подробнее), слова рекомендуют произносить с равными ударениями на все слоги.

9. Вспомогательные знаки: «゛» «нигори», указывает на озвончение соответствующего согласного звука. Например が(ガ) ГА. «゜» «ханнигори», указывает на полуозвончение соответствующего согласного звука. Например ぴ(ピ) ПИ. «ゝ» знак повтора знака азбуки. Например, まゝ равнозначноまま, а 力ゝ равнозначно 力力. «ゞ» знак повтора знака азбуки с озвончением. Например, かゞ равнозначно かが.

10. Наряду с привычными нам точкой и запятой (.,) в японском тексте могут встретиться их японские аналоги (。、).

11. Для переноса на следующую строку японское слово можно прерывать в любом месте (т. е. на любом слоге). Знак переноса при этом не ставится. На следующую строку может быть перенесена даже точка в конце предложения.


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: