Правильно объясняя” Даниила 8:14

Первое обязательное условие понимания пророчеств Даниила в том смысле, в каком имело в виду Божественное вдохновение - объективный умственный настрой, лишенный какого бы то ни было личного субъективного современного предположения по поводу того, что подразумевается в тексте. Второе неотъемлемое условие - определить обстоятельства, изложенные в контексте, т.е. в Даниила 1-5, 9:1-23, обеспечивающие исторический фон, внутри которого Божественное вдохновение поместило эти 5 пророческих отрывков и исходя из которых Господь хотел, чтобы Даниил и его читатели, для которых он все записал, поняли их смысл. Таким образом, для того, чтобы понять эти места так, как имело в виду Божественное вдохновение, нам нужно принимать во внимание историческую перспективу и исходить при этом из той же перспективы истории спасения, что и Даниил со своими читателями. Любая интерпретация, игнорирующая или противоречащая этой исторической перспективе и/или перспективе истории спасения их времени сразу же становится подозрительной и навязывает этим пророчествам чуждое не-богодухновенное толкование.

Первые 6 глав книги Даниила подробно излагают пребывание Даниила и его соотечественников в вавилонском изгнании «в третий год царствования Иоакима, царя Иудейского», т.е. в 605-606 г. до Р.Х. и их опыт на протяжении 70 лет в плену, предсказанный Иеремией 29:1-14. В соответствии с Даниила 9:1 «в первый год Дария, сына Ассуирова, из рода Мидийского, который поставлен был царем над царством Халдейским» (датируемый 537/6 г. до н.э. по иудейскому летосчислению) Даниил находился в изгнании именно 70 лет. Однако, в то время не было видно никаких признаков приближающегося освобождения. Так что Даниил настойчиво молился об освобождении из плена и о восстановлении, записанном в главе 9:4-19.

Четыре ошибки перевода короля Иакова, уведшие в сторону пионеров-адвентистов

Четыре крупные ошибки перевода короля Иакова в Даниила 8:14 и 9:25-26, о которых, видимо, не подозревали Уильям Милер и пионеры адвентизма, невольно ввели их в заблуждение 99. Даниила 8:14 в переводе короля Иакова гласит: «на две тысячи триста дней; и тогда святилище очистится». Здесь и в главе 9 этот перевод неправильно представляет древнееврейский текст Даниила по 4 важным моментам. В оригинале и в Новой пересмотренной стандартной версии (НПСВ) говорится: «на две тысячи триста вечеров и утр; и тогда святилище27 будет восстановлено в свое законное состояние28»)29.

Древнееврейское слово «дни» (ямим) отсутствует в оригинале стиха 8:14. Там говорится просто «эрев бокер», т.е. «вечер утро». «Дней» - это истолкование, а не перевод. Когда Даниил имел в виду дни, он четко писал «дни», «ямим» 100. Всякий раз, где встречаются слова эрев и бокер в контексте святилища (так, как в стихе 8:14), везде без исключения они всегда относятся к вечерним и утренним жертвоприношениям богослужения или к какому-либо иному аспекта святилища и его ритуальным богослужениям. Эти жертвы всегда приносились тамид т.е. регулярно, постоянно, перед заходом солнца и ранним утром после восхода солнца. См., например, Исход 29:38-42 и Числа 28:3-6. Эрев иногда стоит впереди бокер, поскольку по древнееврейскому обычаю считалось, что каждый день начинается на заходе солнца, и эрев, в частности, относится к убыванию дневного света, что ассоциировалось с заходом, а бокер - восход света дня ассоциируется с рассветом, а не с темной или светлой частью суток.

Традиционное истолкование считает эрев бокер - «вечер утро» - составным термином, обозначающим сутки. Но в соответствие со стихом 26 ха эрев и ха бокер, - «the evening and the morning»30, представляют собой отдельные единицы, как того требует определенный артикль. Вопрос, задаваемый в стихе 13 и соответствующий ему ответ в стихе 14 сосредоточены на святилище и времени, на протяжении которого его постоянное, регулярное (тамид) всесожжение запрещено. Соответственно эрев бокер в стихе 14 следует понимать в культовом контексте святилища относящимся конкретно к тамид (постоянному продолжающемуся) жертвоприношению. Обратите также внимание на вопрос в стихе 13, на который дается богодухновенный ответ в стихе 14. Этот вопрос задается о том, как долго будет «попираться» тамид, «регулярное всесожжение», упомянутое в стихе 11.

Вместо тамид стиха 13 в стихе 14, однако, стоит выражение эрев бокер, тем самым привлекается внимание к факту синонимичности этих двух терминов, описывающих одно и то же, вечернюю и утреннюю жертву богослужения. Действительно, оба термина встречаются вместе в отрывках, упомянутых выше, по отношению к двум ежедневным практикам богослужения (В 8:11 и 14 НПСВ правильно добавляет «жертвоприношение» к слову «постоянное», тамид, для того, чтобы признать факт того, что тамид относится к ежедневным регулярным всесожжениям). Слово тамид употребляется в Ветхом Завете 104 раза в значении «постоянно(е)», «регулярно(е)», 51 раз в контексте ритуалов святилища, 53 раза в другом контекста. Более половины из 51 случая, относящегося ко святилищу, это слово упоминается в связи с ежедневным всесожжением (32 из 51); 19 раз оно относится к хлебам предложения, светильнику, хлебному приношению и другим аспектам ритуалов святилища.

Древнееврейское слово ницдак никогда не означает «очистится», как его подает перевод короля Иакова31. Ницдак - это пассивная форма глагола цадак - «быть правым», «оправдать» или, как значится в НПСВ, «восстановить (реабилитировать), приведя в свое законное состояние». Если бы Даниил имел в виду «очистится», он бы использовал слово тахер, означающее «очистится» или «очищено» и всегда относящееся к ритуальному очищению в отличие от цадак, относящееся к нравственной правоте или правильности. 101

Стих Даниила 8:14 озабочен значением богослужения жертвоприношения а не тем, совершается ли оно правильно. Оно подтверждало продолжающуюся верность Израиля Богу и его посвящение отношениям завета с Ним в начале и в конце каждого дня.

Люди, сформулировавшие традиционное адвентистское истолкование Даниила 8:14, были введены в заблуждение этими четырьмя ошибками перевода короля Иакова. Если бы они исходили непосредственно их оригинала книги пророка или из корректного английского перевода, они никогда бы не пришли к традиционной адвентистской интерпретации.


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: