О терминологии

На протяжении всего текста термины «Рейхсвер» и «германская (немецкая) армия» используются в равной мере. Официальное название германской армии с 1919 по 1935 год звучало как Рейхсхеере (Имперская армия); флота — Рейхсмарине, их общее название звучало как Рейхсвер. Осознавая это лингвистическое несоответствие, я оправдываю его тем, что «Рейхсвер» это общеупотребляемое обозначение сухопутной армии. Даже в Германии 1920-х годов сухопутную армию обычно называли Рейхсвером — свидетельством может служить используемый в то время термин «черный Рейхсвер» для обозначения тайных армейских резервов. В 1933-м году Ганс фон Зект написал книгу об армии, которую назвал “Die Reichswehr». Гарольд Гордон, автор отличной общей истории германской армии периода 1919–1926 годов, также обычно использует термин Рейхсвер. Даже несмотря на то, что это некорректный термин, для большинства современных немецких военных историков термин Рейхсвер при описании армии Веймарской республики является наиболее удобным. Другой термин — Временный Рейхсвер — также вносит некоторую путаницу. Временный Рейхсвер — это официальное название армии с марта 1919 года — когда она было временным собранием частей Фрейкора и бывшей императорской армии — до 1 января 1921 год, когда она была сокращена в соответствии с Соглашением и приведена к существующей организации и постоянной численности в 100 000 человек. Впредь, с тех пор армия именовалась только рейхсвером.

Точно также я одновременно использовал термины «Генеральный штаб» и «Войсковое управление» (Truppenamt). Разумеется, в 1920-х годах юридически армия не располагала никаким Генеральным штабом. Офицеры Генерального штаба официально назывались «Fuehrergehilfe» (ассистенты, помощники командующего). Я также оправдываю использование термина «Офицер Генерального штаба» тем, что это определение использовалось и в то время. Войсковое управление было именно Генеральным штабом. Даже в официальной переписке германские армейские офицеры часто описывались (ошибались) и использовали термин «Офицер Генерального штаба». Я сомневаюсь, что любой немецкий офицер из корпуса офицеров Генерального штаба называл себя помощником командующего, если только он не стоял перед союзными инспекторами Межсоюзнической Военной Контрольной Комиссии. Что касается других стандартных военных терминов, как например «стратегия» и «доктрина», то здесь я использую общепринятую американскую военную терминологию. В соответствии с ней стратегией называются операции армий и групп армий — или война в ее наибольших масштабах. Политическую составляющую крупномасштабной войны обычно называют большой стратегией. Немцы то, что мы называем стратегией, обычно называют оперативным искусством, а большую стратегию стратегией. Термин «доктрина» — стандартное определение для английской военной лексики, но нестандартное для немецкой. Фактически в этом слове можно увидеть основное различие между американским и немецким подходами к войне. Американский термин подразумевает наличие жестких, неизменных тактических норм, «истинные» правила и принципы ведения боевых действий. Немцы перед Первой мировой войной, говоря о тактике и стратегии, исключали любой подход, подразумевающий догмы. Наиболее близкий немецкому термину эквивалент — это «идея, общее представление». Под тактикой подразумевались общие руководящие принципы — они не являлись буквальными формулами или принципами ведения боевых действий. Доктрина — простое и удобное слово, пригодное для использования и описания стандартизированных тактических подходов германской армии. В отсутствие ясного немецкого определения для стандартизированной тактики я буду использовать термин «доктрина», не вкладывая в него дополнительный смысл — «догму», как этот делается в американской военной лексике.


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: