Стандартные ошибки
Mistranslation – искажение смысла при переводе.
Тип ошибки: Mistranslation - Major
Уровень ошибки: Critical
Пример:
Use tools to edit and enhance your images
Правильный перевод: Використовуйте інструменти для редагування та вдосконалення (покращення, підвищення якості) ваших зображень.
Неправильный перевод: Використовуйте інструменти для редагування та збільшення ваших зображень.
* Смысл полностью меняется.
Пример:
SQL Server-Enabled hosting
Правильный перевод: Хостинг с SQL-сервером
Неправильный перевод: Хостинг на сервере SQL
Неправильный перевод: Размещение на SQL-сервере
Неправильный перевод: SQL хостинг для поддержки серверов
*Смысл полностью меняется.
Тип ошибки: Mistranslation - Minor
Уровень ошибки: Major
Пример:
Quick Follow-up Bonus:
Правильный перевод: Мгновенный дополнительный бонус:
Неправильный перевод: Небольшой дополнительный бонус:
*Перевод не правильный, но в данном случае на смысл это не влияет.
Grammar mistake – грамматическая ошибка.
Уровень ошибки: Major
Пример:
If you attach 3D panel to a different position, double images or irregular 3D images may appear and readjustment of the 3D panel may be necessary.
|
|
Правильный перевод: Если установить 3D-панель в другое положение, могут появиться раздвоенные или искаженные 3D-изображения, в таком случае может возникнуть необходимость в повторной настройке 3D-панели.
Неправильный перевод: Если установить 3D-панель в другое положение, может появиться раздвоенный или искаженные 3D-изображения, в таком случае может возникнуть необходимость для повторной настройке 3D-панели.
*Ошибки связанные с употреблением неправильных форм слов, ошибки согласования грамматических категорий, неверное употребление служебных частей речи.
Stylistic mistake – несоблюдение требований к стилю технического перевода.
Уровень ошибки: Minor
Пример:
Be careful of counterfeit toners.
Правильный перевод: Остерігайтесь підроблених тонерів.
Неправильный перевод: Остерігайтесь підробки тонерів.
*По возможности при переводе необходимо оставлять те же части речи, что и в исходном варианте.
Пример:
If a message prompting you to replace the toner cartridge appears on the touch panel display, replace the toner cartridge with a new one.
Правильный перевод: Якщо на сенсорному дисплеї з’являється повідомлення із запитом замінити картридж з тонером, замініть картридж з тонером новим.
Неправильный перевод: Якщо на сенсорному дисплеї з’являється повідомлення з запитом замінити картридж з тонером, замініть його новим.
*Если в исходном тексте присутствует тавтология, то при техническом переводе она не заменяется.
Пример:
Follow these best practices to keep the bugs away
Правильный перевод: Дотримуй теся цієї передової практики, щоб уникнути помилок.
Неправильный перевод: Дотримуй ся цієї передової практики, щоб уникнути помилок.
|
|
*При техническом переводе неуместно обращение «на ты».
Omission – фрагмент текста, словосочетание или отдельное слово, которое присутствует в исходном тексте, упущено в его переводе.
Уровень ошибки: Critical
Пример:
To prevent moisture build-up, tightly wrap any remaining paper in its original package for storage.
Правильный перевод: Щоб запобігти накопиченню вологи, щільно загорніть будь-який папір, що залишився, у його оригінальну упаковку для зберігання.
Неправильный перевод: Щоб запобігти накопиченню вологи, щільно загорніть будь-який папір, що залишився, у його оригінальну упаковку.
*Пропущенная при переводе часть предложения, из-за отсутствия которой смысл искажается.
Пример:
We are reorganizing Support Department into Solution Support Department.
Правильный перевод: Ми реорганізовуємо Відділ технічної підтримки у Відділ технічної підтримки рішень.
Неправильный перевод: Ми реорганізовуємо Відділ технічної підтримки у Відділ забезпечення.
*Упущено ключевое слово в названии.
Addition – в переводе присутствует часть текста, добавленная «от себя», которой нет в исходном варианте, и в которой нет никакой необходимости.
Уровень ошибки: Critical
Пример:
Send us sample of the virus-contaminant by e-mail.
Правильный перевод: Надішліть нам зразок вірусу-заразника електронною поштою.
Неправильный перевод: Необхідно негайно надіслати нам зразок вірусу-заразника електронною поштою.
*В исходном варианте слово является нейтральным и служит скорее рекомендацией в к действиям, в переводе же оно имеет приказной характер.
Awkward translation – стилистически неудачный перевод. К этому типу ошибок относятся некорректные формы слов, неправильный порядок слов в предложении и другие ошибки, из-за которых смысл не меняется, но перевод звучит неестественно.
Уровень ошибки: Minor
Пример:
Basically these terms is determined effort to keeping the community clean from teachers and other people who could get you in trouble.
Правильный перевод: В своей основе данные условия являются определенным усилием, направленным на поддержание сообщества свободным от преподавателей и других людей, которые могут причинить вам неприятности.
Неправильный перевод: В своей основе данные условия являются определенным усилием, направленным на поддержание сообщества свободным от преподавателей и других людей, могущих причинить вам неприятности.
*Некорректная форма слова
Пример:
Basically these terms is determined effort to keeping the community clean from teachers and other people who could get you in trouble.
Правильный перевод: В своей основе данные условия являются определенным усилием, направленным на поддержание сообщества свободным от преподавателей и других людей,которые могут причинить вам неприятности.
Неправильный перевод: Данные условия являются определенным усилием в своей основе, направленным на поддержание свободным сообщества от преподавателей и других людей, которые могут причинить вам неприятности.
*Некорректный порядок слов
Russianism/Ukrainism – употребление в переводе русизмов/украинизмов.
Уровень ошибки: Minor
Пример:
A major challenge in the area of batch processing is the growth of information.
Правильный перевод: Головною проблемою в галузі пакетної обробки є збільшення об’єму інформації.
Неправильный перевод: Головною проблемою в області пакетної обробки є збільшення об’єму інформації.
Пример:
All e-mail, snailmail and online virus submissions are considered confidential.
Правильный перевод: Всі представлення вірусів електронною або звичайною поштою або в режимі онлайн є конфіденційними.
Неправильный перевод: Всі представлення вірусів електронною або звичайною поштою або в режимі онлайн являються конфіденційними.
Non translation – слово или словосочетание оставлено в непереведенном виде.
Non Translation Minor – если смысл понятен для человека не владеющего языком оригинала.
Уровень ошибки: Major
|
|
Non Translation Major – если смысл не понятен для человека не владеющего языком оригинала.
Уровень ошибки: Critical
Тип ошибки: Non translation - Minor
Пример:
10 ml
Правильный перевод: 10 мл
Неправильный перевод: 10 ml
* Нельзя оставлять непереведенных слов, если их можно перевести, даже если на смысл это не влияет.
Тип ошибки: Non translation - Major
Пример:
Today’s data centers face demand for better SLAs.
Правильный перевод: Сучасні центри обробки даних стикаються з потребою в кращих угодах про рівень надання послуг.
Неправильный перевод: Сучасні центри обробки даних стикаються з потребою в кращих SLA.
*Если оставить аббревиатуру «SLA» без перевода, ее смысл не понятен.
Пример:
We will take legal action against frauders who are trying to terminate the existance of homeworkslackers. Правильный перевод: Мы примем законные меры против мошенников, которые пытаются прекратить существование тех, кто не выполняет домашнюю работу.
Неправильный перевод: Мы примем законные меры против мошенников, которые пытаются прекратить существование слэйкеров по домашним заданиям.
*Слово хоть и переведено, но его смысл не понятен.
Extra Translation – некоторые названия являются именами собственными и переводить или транслитерировать их не нужно.
Уровень ошибки: Major
Пример:
We are exploring the process of designing and building a casual online game in Silverlight 2.
Правильный перевод: В цій серії статей ми досліджуємо процес проектування і розробки казуальної онлайн-гри в Silverlight 2.
Неправильный перевод: В цій серії статей ми досліджуємо процес проектування і розробки казуальної онлайн-гри в Сріблястому Світлі-2.
*Данное название известно только в английском варианте.
Пример:
The original software download site, SoftwareWarez hosts more than two thousand three hundred and one software titles.
Правильный перевод: Оригінальний сайт завантаження програмного забезпечення SoftwareWarez налічує більше двох тисяч трьохсот одного найменування програмного забезпечення.
Неправильный перевод: Оригінальний сайт завантаження програмного забезпечення СофтвеаВарез налічує більше двох тисяч трьохсот одного найменування програмного забезпечення.
*Неуместное транслитерирование названия сайта.
|
|
Punctuation Mistake – ошибки пунктуации.
Уровень ошибки: Minor
Пример:
To prevent moisture build-up, tightly wrap any remaining paperin its original package for storage.
Правильный перевод: Щоб запобігти накопиченню вологи, щільно загорніть будь-який папір, що залишивс я, у його оригінальну упаковку для зберігання.
Неправильный перевод: Щоб запобігти накопиченню вологи, щільно загорніть будь-який папір, що залишивс я у його оригінальну упаковку для зберігання.
*Деепричастный оборот выделяется запятыми.
Spelling Mistakes – орфографические ошибки.
Major Spelling Mistake – ошибка, которую распознает средство проверки орфографии MS Word.
Уровень ошибки: Critical
Minor Spelling Mistake – ошибка, которую не распознает средство проверки орфографии MS Word.
Уровень ошибки: Major
Тип ошибки: Spelling - Minor
Пример:
Get as many points as possible by shooting down paratroopers and helicopters.
Правильный перевод: Наберіть якнайбільше балів, збиваючи парашутистів та гелікоптери.
Неправильный перевод: Наберіть якнайбільше балів, збиваючи парашутистів там гелікоптери.
Тип ошибки: Spelling – Major
Пример:
Answer the following questions accurately to create an account.
Правильный перевод: Чтобы создать учетную запись, точно ответьте на следующие вопросы.
Неправильный перевод: Чтобы создать учетную запись, точно ответьте на следующие воросы.
Consistency Mistake – различный перевод одного и того же термина.
Уровень ошибки: Major
Пример: If a message prompting you to replace the toner cartridge appears on the touch panel display, replace the toner cartridge with a new one.
Правильный перевод: Якщо на сенсорному дисплеї з’являється повідомлення з запитом замінити картридж з тонером, замініть картридж з тонером новим.
Неправильный перевод: Якщо на сенсорному дисплеї з’являється повідомлення з запитом замінити картридж з тонером, замініть тонерний картридж новим.
Client Instructions – несоблюдение инструкций к заданию. Например, перевод не на тот язык (русский, если в задании указано украинский).
Уровень ошибки: Critical
Terminology Mistake – ошибка в терминологии.
Major Terminology Mistake – перевод термина не соответствует его значению.
Уровень ошибки: Major
Пример:
Portable multi- driver loudspeaker.
Правильный перевод: Переносной динамик с несколькими динамическими головками.
Неправильный перевод: Переносной динамик с несколькими драйверами.
Minor Terminology Mistake – перевод термина соответствует его значению, но в данной области знаний он не является терминологически точным или общепринятым.
Уровень ошибки: Minor
Пример:
Unlike VPS or shared hosting solutions, all hardware is 100% dedicated to you.
Правильный перевод: На відміну від віртуальних виділених серверів чи рішень віртуального хостингу, усе апаратне забезпечення на 100% виділене вам.
Неправильный перевод: На відміну від віртуальних виділених серверів чи спільнохостингових рішень, усе апаратне забезпечення на 100% виділене вам.
Factual Mistake – ошибка, при которой во время перевода искажаются факты.
Уровень ошибки: Critical
Пример:
The term word processing was invented by IBM in the late 1960s.
Правильный перевод: Термин «электронная обработка текстов» был введенIBM в конце 1960-х годов.
Неправильный перевод: Термин «электронная обработка текстов» был введенIBM в конце 1980-х годов.
Format Mistake – ошибки форматирования – двойные пробелы, лишние пробелы в конце предложения, несоблюдения формата исходного текста (цвет шрифта, выделение полужирным шрифтом или курсивом и т. д.), неконсистентное употребление символов для кавычек, тире, апострофов.
Уровень ошибки: Minor
Bonus – за особенно удачный перевод прибавляются бонусные баллы (по решению проверяющего эксперта).