SQL Server-Enabled hosting

Стандартные ошибки

Mistranslation – искажение смысла при переводе.

Тип ошибки: Mistranslation - Major

Уровень ошибки: Critical

Пример:

Use tools to edit and enhance your images

Правильный перевод: Використовуйте інструменти для редагування та вдосконалення (покращення, підвищення якості) ваших зображень.

Неправильный перевод: Використовуйте інструменти для редагування та збільшення ваших зображень.

* Смысл полностью меняется.

Пример:

SQL Server-Enabled hosting

Правильный перевод: Хостинг с SQL-сервером

Неправильный перевод: Хостинг на сервере SQL

Неправильный перевод: Размещение на SQL-сервере

Неправильный перевод: SQL хостинг для поддержки серверов

*Смысл полностью меняется.

Тип ошибки: Mistranslation - Minor

Уровень ошибки: Major

Пример:

Quick Follow-up Bonus:

Правильный перевод: Мгновенный дополнительный бонус:

Неправильный перевод: Небольшой дополнительный бонус:

*Перевод не правильный, но в данном случае на смысл это не влияет.

Grammar mistake – грамматическая ошибка.

Уровень ошибки: Major

Пример:

If you attach 3D panel to a different position, double images or irregular 3D images may appear and readjustment of the 3D panel may be necessary.

Правильный перевод: Если установить 3D-панель в другое положение, могут появиться раздвоенные или искаженные 3D-изображения, в таком случае может возникнуть необходимость в повторной настройке 3D-панели.

Неправильный перевод: Если установить 3D-панель в другое положение, может появиться раздвоенный или искаженные 3D-изображения, в таком случае может возникнуть необходимость для повторной настройке 3D-панели.

*Ошибки связанные с употреблением неправильных форм слов, ошибки согласования грамматических категорий, неверное употребление служебных частей речи.

Stylistic mistake – несоблюдение требований к стилю технического перевода.

Уровень ошибки: Minor

Пример:

Be careful of counterfeit toners.

Правильный перевод: Остерігайтесь підроблених тонерів.

Неправильный перевод: Остерігайтесь підробки тонерів.

*По возможности при переводе необходимо оставлять те же части речи, что и в исходном варианте.

Пример:

If a message prompting you to replace the toner cartridge appears on the touch panel display, replace the toner cartridge with a new one.

Правильный перевод: Якщо на сенсорному дисплеї з’являється повідомлення із запитом замінити картридж з тонером, замініть картридж з тонером новим.

Неправильный перевод: Якщо на сенсорному дисплеї з’являється повідомлення з запитом замінити картридж з тонером, замініть його новим.

*Если в исходном тексте присутствует тавтология, то при техническом переводе она не заменяется.

Пример:

Follow these best practices to keep the bugs away

Правильный перевод: Дотримуй теся цієї передової практики, щоб уникнути помилок.

Неправильный перевод: Дотримуй ся цієї передової практики, щоб уникнути помилок.

*При техническом переводе неуместно обращение «на ты».

Omission – фрагмент текста, словосочетание или отдельное слово, которое присутствует в исходном тексте, упущено в его переводе.

Уровень ошибки: Critical

Пример:

To prevent moisture build-up, tightly wrap any remaining paper in its original package for storage.

Правильный перевод: Щоб запобігти накопиченню вологи, щільно загорніть будь-який папір, що залишився, у його оригінальну упаковку для зберігання.

Неправильный перевод: Щоб запобігти накопиченню вологи, щільно загорніть будь-який папір, що залишився, у його оригінальну упаковку.

*Пропущенная при переводе часть предложения, из-за отсутствия которой смысл искажается.

Пример:

We are reorganizing Support Department into Solution Support Department.

Правильный перевод: Ми реорганізовуємо Відділ технічної підтримки у Відділ технічної підтримки рішень.

Неправильный перевод: Ми реорганізовуємо Відділ технічної підтримки у Відділ забезпечення.

*Упущено ключевое слово в названии.

Addition – в переводе присутствует часть текста, добавленная «от себя», которой нет в исходном варианте, и в которой нет никакой необходимости.

Уровень ошибки: Critical

Пример:

Send us sample of the virus-contaminant by e-mail.

Правильный перевод: Надішліть нам зразок вірусу-заразника електронною поштою.

Неправильный перевод: Необхідно негайно надіслати нам зразок вірусу-заразника електронною поштою.

*В исходном варианте слово является нейтральным и служит скорее рекомендацией в к действиям, в переводе же оно имеет приказной характер.

Awkward translation – стилистически неудачный перевод. К этому типу ошибок относятся некорректные формы слов, неправильный порядок слов в предложении и другие ошибки, из-за которых смысл не меняется, но перевод звучит неестественно.

Уровень ошибки: Minor

Пример:

Basically these terms is determined effort to keeping the community clean from teachers and other people who could get you in trouble.

Правильный перевод: В своей основе данные условия являются определенным усилием, направленным на поддержание сообщества свободным от преподавателей и других людей, которые могут причинить вам неприятности.

Неправильный перевод: В своей основе данные условия являются определенным усилием, направленным на поддержание сообщества свободным от преподавателей и других людей, могущих причинить вам неприятности.

*Некорректная форма слова

Пример:

Basically these terms is determined effort to keeping the community clean from teachers and other people who could get you in trouble.

Правильный перевод: В своей основе данные условия являются определенным усилием, направленным на поддержание сообщества свободным от преподавателей и других людей,которые могут причинить вам неприятности.

Неправильный перевод: Данные условия являются определенным усилием в своей основе, направленным на поддержание свободным сообщества от преподавателей и других людей, которые могут причинить вам неприятности.

*Некорректный порядок слов

Russianism/Ukrainism – употребление в переводе русизмов/украинизмов.

Уровень ошибки: Minor

Пример:

A major challenge in the area of batch processing is the growth of information.

Правильный перевод: Головною проблемою в галузі пакетної обробки є збільшення об’єму інформації.

Неправильный перевод: Головною проблемою в області пакетної обробки є збільшення об’єму інформації.

Пример:

All e-mail, snailmail and online virus submissions are considered confidential.

Правильный перевод: Всі представлення вірусів електронною або звичайною поштою або в режимі онлайн є конфіденційними.

Неправильный перевод: Всі представлення вірусів електронною або звичайною поштою або в режимі онлайн являються конфіденційними.

Non translation – слово или словосочетание оставлено в непереведенном виде.

Non Translation Minor – если смысл понятен для человека не владеющего языком оригинала.

Уровень ошибки: Major

Non Translation Major – если смысл не понятен для человека не владеющего языком оригинала.

Уровень ошибки: Critical

Тип ошибки: Non translation - Minor

Пример:

10 ml

Правильный перевод: 10 мл

Неправильный перевод: 10 ml

* Нельзя оставлять непереведенных слов, если их можно перевести, даже если на смысл это не влияет.

Тип ошибки: Non translation - Major

Пример:

Today’s data centers face demand for better SLAs.

Правильный перевод: Сучасні центри обробки даних стикаються з потребою в кращих угодах про рівень надання послуг.

Неправильный перевод: Сучасні центри обробки даних стикаються з потребою в кращих SLA.

*Если оставить аббревиатуру «SLA» без перевода, ее смысл не понятен.

Пример:

We will take legal action against frauders who are trying to terminate the existance of homeworkslackers. Правильный перевод: Мы примем законные меры против мошенников, которые пытаются прекратить существование тех, кто не выполняет домашнюю работу.

Неправильный перевод: Мы примем законные меры против мошенников, которые пытаются прекратить существование слэйкеров по домашним заданиям.

*Слово хоть и переведено, но его смысл не понятен.

Extra Translation – некоторые названия являются именами собственными и переводить или транслитерировать их не нужно.

Уровень ошибки: Major

Пример:

We are exploring the process of designing and building a casual online game in Silverlight 2.

Правильный перевод: В цій серії статей ми досліджуємо процес проектування і розробки казуальної онлайн-гри в Silverlight 2.

Неправильный перевод: В цій серії статей ми досліджуємо процес проектування і розробки казуальної онлайн-гри в Сріблястому Світлі-2.

*Данное название известно только в английском варианте.

Пример:

The original software download site, SoftwareWarez hosts more than two thousand three hundred and one software titles.

Правильный перевод: Оригінальний сайт завантаження програмного забезпечення SoftwareWarez налічує більше двох тисяч трьохсот одного найменування програмного забезпечення.

Неправильный перевод: Оригінальний сайт завантаження програмного забезпечення СофтвеаВарез налічує більше двох тисяч трьохсот одного найменування програмного забезпечення.

*Неуместное транслитерирование названия сайта.

Punctuation Mistake – ошибки пунктуации.

Уровень ошибки: Minor

Пример:

To prevent moisture build-up, tightly wrap any remaining paperin its original package for storage.

Правильный перевод: Щоб запобігти накопиченню вологи, щільно загорніть будь-який папір, що залишивс я, у його оригінальну упаковку для зберігання.

Неправильный перевод: Щоб запобігти накопиченню вологи, щільно загорніть будь-який папір, що залишивс я у його оригінальну упаковку для зберігання.

*Деепричастный оборот выделяется запятыми.

Spelling Mistakes – орфографические ошибки.

Major Spelling Mistake – ошибка, которую распознает средство проверки орфографии MS Word.

Уровень ошибки: Critical

Minor Spelling Mistake – ошибка, которую не распознает средство проверки орфографии MS Word.

Уровень ошибки: Major

Тип ошибки: Spelling - Minor

Пример:

Get as many points as possible by shooting down paratroopers and helicopters.

Правильный перевод: Наберіть якнайбільше балів, збиваючи парашутистів та гелікоптери.

Неправильный перевод: Наберіть якнайбільше балів, збиваючи парашутистів там гелікоптери.

Тип ошибки: Spelling – Major

Пример:

Answer the following questions accurately to create an account.

Правильный перевод: Чтобы создать учетную запись, точно ответьте на следующие вопросы.

Неправильный перевод: Чтобы создать учетную запись, точно ответьте на следующие воросы.

Consistency Mistake – различный перевод одного и того же термина.

Уровень ошибки: Major

Пример: If a message prompting you to replace the toner cartridge appears on the touch panel display, replace the toner cartridge with a new one.

Правильный перевод: Якщо на сенсорному дисплеї з’являється повідомлення з запитом замінити картридж з тонером, замініть картридж з тонером новим.

Неправильный перевод: Якщо на сенсорному дисплеї з’являється повідомлення з запитом замінити картридж з тонером, замініть тонерний картридж новим.

Client Instructions – несоблюдение инструкций к заданию. Например, перевод не на тот язык (русский, если в задании указано украинский).

Уровень ошибки: Critical

Terminology Mistake – ошибка в терминологии.

Major Terminology Mistake – перевод термина не соответствует его значению.

Уровень ошибки: Major

Пример:

Portable multi- driver loudspeaker.

Правильный перевод: Переносной динамик с несколькими динамическими головками.

Неправильный перевод: Переносной динамик с несколькими драйверами.

Minor Terminology Mistake – перевод термина соответствует его значению, но в данной области знаний он не является терминологически точным или общепринятым.

Уровень ошибки: Minor

Пример:

Unlike VPS or shared hosting solutions, all hardware is 100% dedicated to you.

Правильный перевод: На відміну від віртуальних виділених серверів чи рішень віртуального хостингу, усе апаратне забезпечення на 100% виділене вам.

Неправильный перевод: На відміну від віртуальних виділених серверів чи спільнохостингових рішень, усе апаратне забезпечення на 100% виділене вам.

Factual Mistake – ошибка, при которой во время перевода искажаются факты.

Уровень ошибки: Critical

Пример:

The term word processing was invented by IBM in the late 1960s.

Правильный перевод: Термин «электронная обработка текстов» был введенIBM в конце 1960-х годов.

Неправильный перевод: Термин «электронная обработка текстов» был введенIBM в конце 1980-х годов.

Format Mistake – ошибки форматирования – двойные пробелы, лишние пробелы в конце предложения, несоблюдения формата исходного текста (цвет шрифта, выделение полужирным шрифтом или курсивом и т. д.), неконсистентное употребление символов для кавычек, тире, апострофов.

Уровень ошибки: Minor

Bonus – за особенно удачный перевод прибавляются бонусные баллы (по решению проверяющего эксперта).


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: