Італійська мова

  1. Osimo B. Traduzione e qualita / B. Osimo. ― Milano: Hoepli, 2004. ― 176 p.
  2. Panozzo U. Greco D. Struttura della lingua italiana / U. Panozzo. ― Firenze: Le Monnier, 1989. ― 105 p.
  3. Pichiasi M. Contesti italiani / M. Pichiasi. ― Perugia: Guerra Edizioni, 1995. ― 464 p.
  4. Sabatini T. La comunicazione e gli usi della lingua / T. Sabatini. ― Torino: UTET, 1994. ― 816 p.
  5. Seriani L., Della Valle V., Patota G. La norma e l’uso della lingua / L. Seriani, V. Della Valle, G. Patota. ― Roma: Hoepli, 1998. ― 211 p.
  6. Devoto G., Oli G.C. Il dizionario della lingua italiana / G. Devoto, G.C. Oli. ― Firenze: Le Monnier, 2002 ― 2003. ― 2390 p.
  7. Pittano G. Dizionario fraseologico delle parole eequivalenti analoghe e contrarie / G. Pittano. ― Bologna: Zanichelli, 2002. ― 1184 p.
  8. Dobrovolskaja J. Grande dizionario russo-italiano italiano-russo / J. Dobrovolskaja. ― Milano: Hoelpi, 2002. ― 2423 р.
  9. Osimo B. Traduzione e nuove tecnologie / B. Osimo. ― Milano: Hoelpi, 2001 ― 136 p.

Зміст

1. Вимоги до знань і умінь, що мають продемонструвати студенти на державному кваліфікаційному іспиті з теорії та практики перекладу з першої іноземної мови………………………………………………………….... 2. Структура та зміст державного кваліфікаційного іспиту.….………………….. 2.1 Письмова частина державного кваліфікаційного іспиту..…………………. 2.2 Параметри та критерії оцінювання письмової частини державного кваліфікаційного іспиту …………………………………………………...………… 2.3 Усна частина державного кваліфікаційного іспиту ……………………….. 3. Критерії комплексної оцінки за результатами письмової та усної частин державного кваліфікаційного іспиту …………………………………………… 4. Список рекомендованої наукової та навчально-методичної літератури з перекладознавчих дисциплін……………………………………………………. 4.1 Список обов’язкової літератури з перекладознавчих дисциплін………… Англійська мова………………………………………………………………. Італійська мова……………………………………………………………….. 4.2 Список додаткової літератури з перекладознавчих дисциплін…………… Англійська мова………………………………………………………………. Італійська мова……………………………………………………………….. 4.3 Список довідкової літератури з перекладознавчих дисциплін…………… Англійська мова………………………………………………………………. Італійська мова………………………………………………………………..  

[1] При виконанні письмової частини державного кваліфікаційного іспиту студентам дозволяється користуватися паперовими словниками.

[2] При підготовці другого питання усної частини іспиту студентам дозволяється користуватися паперовими словниками.

[3] Усний переклад виконується на апаратурі навчальних класів типу «Телеком» з магнітних або цифрових носіїв. За рішенням відповідної випускової кафедри усний переклад, які виконують студенти, автоматично записується на магнітні або цифрові носії, які зберігаються на кафедрі протягом одного року.

[4] Кожна кафедра має право корегувати теоретичні питання відповідно до специфіки іноземної мови, що вивчається.

[5] Орієнтовна тематика фонограм текстів для усного двостороннього перекладу подається в руслі загальної тематики нехудожніх текстів для письмового перекладу та перекладацького аналізу, що опрацьовувалися студентами протягом вивчення всього циклу перекладознавчих дисциплін.


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: