Толковый словарь бурлеска

Старинный слэнг стриптизёрш, который вам следует знать:

  • Bit («кусок») – пауза между выступлениями
  • Bluenose («синий нос») – полиция
  • Boston version («бостонская версия») – «чистая версия» для шоу
  • Bump – движение бёдрами вперёд
  • Bust developer («разработчик бюста») – певец за кулисами во время стриптиза
  • Cacky - непристойный
  • Five percenter («пятипроцентщик») – менеджер звезды
  • Flash («вспышка») – показывать обнажённую часть тела
  • Gadget («устройство, гаджет») – трусы-стринги
  • Grind – движение бёдрами назад
  • Honey («сладкий») – приветствие любому из зрителей
  • Jerks («сопляки», «ублюдки», «ничтожества») - зрители
  • Knock herself out («вырубиться») – очень усердно работать
  • Milk the audience («доить зрителей») – выпрашивать апплодисменты
  • Money guy («парень с деньгами») – владелец помещения
  • Nets («сети») – трусики или лифчики
  • Quiver («дрожь») – трясти бёдрами
  • Shimmy («колебание») – трясти всем телом
  • Slingers («лямки», «шлейки») - танцовщицы
  • Snake type («змеиная») – провокационные танцы
  • Snappers («кнопки») - пуговицы
  • Sunday school version («версия Воскресной Школы») – среди зрителей есть полицейские!
  • Swell set up («шикарное устройство») - хорошая фигура
  • Trailer («анонс») – прохаживаться по сцене перед началом самого стриптиза

Часть первая

Чулоковедение и лифчкознание в истории


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: