Старинный слэнг стриптизёрш, который вам следует знать:
- Bit («кусок») – пауза между выступлениями
- Bluenose («синий нос») – полиция
- Boston version («бостонская версия») – «чистая версия» для шоу
- Bump – движение бёдрами вперёд
- Bust developer («разработчик бюста») – певец за кулисами во время стриптиза
- Cacky - непристойный
- Five percenter («пятипроцентщик») – менеджер звезды
- Flash («вспышка») – показывать обнажённую часть тела
- Gadget («устройство, гаджет») – трусы-стринги
- Grind – движение бёдрами назад
- Honey («сладкий») – приветствие любому из зрителей
- Jerks («сопляки», «ублюдки», «ничтожества») - зрители
- Knock herself out («вырубиться») – очень усердно работать
- Milk the audience («доить зрителей») – выпрашивать апплодисменты
- Money guy («парень с деньгами») – владелец помещения
- Nets («сети») – трусики или лифчики
- Quiver («дрожь») – трясти бёдрами
- Shimmy («колебание») – трясти всем телом
- Slingers («лямки», «шлейки») - танцовщицы
- Snake type («змеиная») – провокационные танцы
- Snappers («кнопки») - пуговицы
- Sunday school version («версия Воскресной Школы») – среди зрителей есть полицейские!
- Swell set up («шикарное устройство») - хорошая фигура
- Trailer («анонс») – прохаживаться по сцене перед началом самого стриптиза
Часть первая
Чулоковедение и лифчкознание в истории