Го мгпиия ИМ. Мориса тореза

Учебная синхронная установка смонтирована в аудитории площадью 60 кв. м. В аудитории имеется 8 кабин. В каждой кабине установлен магнитофон, микрофонный пульт с микрофоном. Все кабины скоммутированы между собой и на пульт преподавателя, на котором установлены два магнитофона: датчик и фиксатор.

Установка позволяет проводить следующие виды работ: 1. Синхронный перевод речи преподавателя с микрофона-пульта или учебного материала с магнитофона-"датчика".


2. Преподаватель имеет возможность при соответствующей коммутации на пульте контролировать каждого студента, находящегося в кабине, и фиксировать его работу на магнитофон-"фиксатор".

3. Преподаватель имеет возможность осуществлять двустороннюю связь с каждым студентом отдельно и давать указания во все кабины одновременно.

4. Установка позволяет проводить двойной перевод. В этом случае первая кабина является ведущей. В ней установлен специальный пульт, позволяющий осуществлять связь с преподавателем и остальными кабинами.

5. Каждый студент, находящийся в кабине, может записать на свой магнитофон речь преподавателя или дикторскую речь, подаваемую с магнитофона-"датчика", а также и свою собственную речь.

6. Пульт установки позволяет контролировать запись, сделанную в кабине студентом, на общий динамик или на головные телефоны.


ОГЛАВЛЕНИЕ

Стр.

Предисловие........................................... 3

Лингвистические основы перевода................ 7

I. Лингвистическая сущность перевода 7

II. Особенности устного перевода....... 11

III. Особенности перевода с испанского языка на русский 15

I. Перевод с листа......................................... 31

A......................................................... Лексический диктант-перевод 32

Б. Устный перевод текста с предварительным чтением и

разбором текста в классе............ 50

B. Устный перевод текста, предварительно подготовленного дома............................. 59

Г. Устный перевод текста с предварительной подготовкой в классе 70

Д. Устный перевод с листа без подготовки.... 83

II. Последовательный перевод..................... 98

A. Письменный пофразовый перевод-диктант.... 99

Б. Абзацно-фразовый перевод на слух с записью... 112

B. Последовательный перевод с записью 122

Г. Перевод звукозаписи с записью...... 132

Д. Радиоперевод с записью................. 143

III............................................................... Перевод на слух без записи 154

A.......................................................... Микрореферирование 156

Б. Абзацно-фразовый перевод без записи 170

B......................................................... Двусторонний перевод 183

IV............................................................... Синхронный перевод 194

А. Прослушивание иностранного текста через наушники 196

Б. Прослушивание иностранного текста через наушники

и повторение его в микрофон.......... 200


В. Синхронное чтение перевода... 207

Г. Синхронно-зрительный перевод.. 214

Д. Перевод смысловых отрезков без текста оригинала 222

Е. Синхронный перевод в замедленном темпе.... 229

Ж. Синхронный перевод в нормальном темпе... 239

Учебная синхронная установка I-го МГПИИЯ им. Мориса

Тореза............................................... 259


Генрих Яковлевич Ту ровер,

Иван Акимович Триста,

Арон Борисович Долгопольский


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: