И способностей

Сравнительно-культурным исследованиям, исполь­зующим психологический инструментарий, немалый вред принесла идея «стандартизированных тестов», то есть убеждение, что существуют некие детально разработан­ные, пригодные в любых целях средства для сравнения, которым соответствуют наборы значимых «популяционных норм»1. Это понятие стандартизированных тестов —

_____________________________________________________________________________

1 Детально методологические проблемы использования вопрос­ников и тестов освещаются в ряде работ автора. См., например, C a m p b e l l D. T., F i s k e D. W. Convergent and discriminant validation by the multitrait-multimethod matrix. — Psychol. Bull., 1959, vol. 56, p. 81—105; C a m p b e l l D. T. Recommendations for APA test standards regarding construct, trait, or discriminant vali­dity.— Amer. Psychologist, 1960, vol. 15, p. 546—553; B r e w e r M. B., C a m p b e l l D. T., C r a n o W. D. Testing a single factor model as an alternative to the misuse of partial correlations in hypothesis-

чуть ли не магическая посылка, согласно которой пси­хологические тесты могут измерять непосредственно и успешно то, что они должны измерять, — ведет при пере­воде таких средств к прискорбной этноцентрической асимметрии. Версия теста на языке исследователя (например, на английском) считается неприкосновенной. Логический позитивизм даже рассматривал ее как опе­рациональное определение того научного конструкта, который предполагается данной методикой (Саmpbell [9], Саmpbell, Fiskе [10], Webb еt а1. [46]). В резуль­тате все усилия переводчиков направлялись на то, чтобы сохранить верность оригиналу. Образный, мета­форический перевод, при котором идиомы языка, на который осуществляется перевод, заменяют собой ана­логичные идиомы оригинала, не допускался из боязни нарушить взаимооднозначную идентичность вопросов. Иллюстративные ссылки сохранялись даже в тех слу­чаях, когда в них упоминались вещи, привычные с точки зрения языка оригинала и экзотические с точки зрения языка перевода. Отсюда и существенная асимметрия, вследствие которой привычные, разговорные, понятные вопросы теста на языке оригинала в тесте на другом языке становятся необычными, неуклюжими и трудными.

Ясно, что в случае интеллектуальных тестов одина­ково одаренные люди будут хуже справляться с вер­сией на местном языке. В случае других типов тестов.характер нарушений нельзя предсказать без учета их конкретного содержания, но и здесь они будут, несом­ненно, играть столь же важную роль. Чтобы исправить дело, нужно рассматривать версию на языке оригинала как саму по себе подлежащую пересмотру. Такой пере­смотр в сочетании с процедурами отбора вопросов при­ведет, очевидно, к тому, что оригинальная версия ста­нет более банальной, менее трудной, более эксплициро­ванной, менее разговорной, менее идиоматической, менее метафорической и не будет включать необычные вопросы. В итоге может быть получен тест, уступаю­щий в отношении надежности и валидности первона­чальной версии. Необходимо будет создать и сравнить

_____________________________________________________________________________

testing research. — Sociometry, 1970, vol. 33, p. 1—11; C r a n o W. D., K e n n y D. A., C a m p b e l l D. T. Does intelligence cause achieve­ment? A cross-lagged panel analysis. — Journ. of Educational Psy­chology, 1972, vol. 63, p. 258—275.

между собой новые группы обследуемых по новой методике испытуемых, говорящих на языке оригинала. Но, разумеется, лучше иметь сопоставимые данные по двум банальным тестам, нежели данные, несопостави­мые из-за того, что банален только один из них.

Преобладание неосознанного предположения о неиз­меняемости исходной версии можно проиллюстрировать следующим рассуждением Беррина [6], взятым из од­ной его в целом блестящей статьи: «При переводе суждений Эдвардса, взятых из набора суждений для определения личностных предпочтений, на японский язык Ивахара столкнулся еще с одной трудно разреши­мой проблемой. Вопросы, затрагивающие гетеросек­суальные интересы, были слишком грубы и откровенны для особой чувствительности японцев. Он поэтому впи­сал новые суждения по теме гетеросексуальных интере­сов, более приемлемые в данной культуре. Но в таком случае имеем ли мы право, сравнивать японские данные с ответами американцев?» (Berrien [6, с. 39]). В своем пространном ответе на этот вопрос, предполагающем, что решением является процедура валидизации бикультурных конструктов, он упускает из виду другое реше­ние — сбор в США новых данных, полученных при ис­пользовании хорошего обратного перевода на англий­ский язык более деликатных суждений японской версии.

Обратный перевод служит чрезвычайно полезным методом для возможного пересмотра оригинала, равно как и первой версии перевода. Он, кроме того, служит эпистемологической моделью для сложного процесса децентрации. Рассмотрим оригинальный тест, его пер­вый перевод и его первый обратный перевод. У нас теперь две версии на языке оригинала. Какую из них следует использовать при сборе данных на этом языке? Исследователь, сравнив оригинал с первоначальным обратным переводом, остановится, конечно, на ориги­нале. Но который из этих тестов более сопоставим с переводной версией? Без сомнения, обратный перевод — прежде всего вследствие своего сравнительно низкого качества. Если только перевод оказался возможным, у исследователя должно появиться желание собрать данные с помощью этого обратного перевода. Какие бы сомнения ни вызывал у него этот последний, те же самые чувства должен испытывать он и к переводной версии.

Р и с. 1. Многократно повторяющаяся последовательность обратных переводов.

Понятие обратного перевода, рассматриваемого как многофазовый повторяющийся процесс, служит идеаль­ной концептуализацией децентрированного перевода. В дополнение к значительному контингенту компетент­ных двуязычных переводчиков, для части которых в идеале исходным является один язык, а для какой-то другой их части — другой, следует привлечь одно­язычных экспертов по переводу на каждом из язы­ков. Эти эксперты должны судить об адекватности каж­дого двойного перевода, сравнивая соответствующий исходный текст и его обратный перевод на их родной язык. Попытки пересмотра перевода должны продол­жаться до тех пор, пока его качество не удовлетворит эксперта. Такой процесс иллюстрирует рис. 1. Для процесса децентрации важным моментом является при­сутствие эксперта, владеющего одним только языком перевода. Без него, при наличии одного-единственного эксперта (обычно самого исследователя), который вла­деет только языком оригинала, этот процесс будет по-прежнему приводить к уницентрированному продукту, хотя и не в такой степени, как в случае, когда версия на языке оригинала не подвергается вообще никаким модификациям.

Стратегия сравнения культур должна состоять в том, чтобы наблюдаемые нами культурные различия

получили одновременно несколько конкурентных интерпретаций и чтобы при этом различие в культурных установках или в личностных переменных было лишь одним из возможных объяснений. Недостатки пере­вода также будут фигурировать в этом ряду в ка­честве одной из правдоподобных конкурентных гипотез. Как и вообще в случае таких конкурентных гипотез (Segall, Campbell, Herskovits [41]; Frijda, Jahoda [16]), этот фактор можно исключить путем изучения влияния, оказываемого сознательно вносимыми вариа­циями. Так, если ответы на все вопросы теста для определения установок указывают на различия, несо­вершенство перевода перестает быть правдоподобной гипотезой. Обратите внимание здесь на следующие две рекомендации: во-первых, когда вопросов много, это лучше, чем когда задан один-единственный вопрос, и, во-вторых, анализировать результаты следует по от­дельным вопросам, а не только по суммарному показа­телю. Вероятность несовершенного перевода столь вели­ка, что даже в случае опроса общественного мнения, где, как правило, каждый отдельный вопрос рассчитан на выявление какого-то общего представления, следует ис­пользовать, по крайней мере, по два вопроса на каждое такое представление. Эти вопросы не должны содержать общих ключевых слов, но должны быть как можно бо­лее идентичны по смыслу.

Один из приемов проверки эквивалентности перевода и оригинала состоит в том, чтобы получить от билинг­вов ответы на одни и те же вопросы, заданные им на обоих языках (см., например, Schachter [40]). Исполь­зованный как формально-статистический подход, этот прием на деле имеет целью установление не столько взаимооднозначного тождества вопросов, сколько экви­валентности средних дисперсий, равно как и соответст­вующих корреляций между показателями по двум фор­мам вопросника или теста. Бенц [4] и Лоннер [32] сообщают о переводах стандартных тестов личности и интересов, которые приближаются к этим требованиям. В исследовании Бенца, в котором принимали участие 60 двуязычных латиноамериканских должностных лиц, межъязыковые корреляции по шести шкалам теста ценностей Олпорта — Вернона, полученные при пятиме­сячном перерыве между обследованиями, равнялись в

среднем 0,57, тогда как корреляция оценок первого и повторного тестирования с применением (на случайной популяции) одной только исходной англоязычной вер­сии теста после трехмесячного перерыва составила 0,74. Аналогичные цифры для «шкал интереса» Кудера были соответственно 0,75 и 0,90 при перерыве в два месяца. В исследовании Лоннера средняя межъязыко­вая корреляция, полученная на основе опроса 18 евро­пейских психологов по 62 шкалам анкеты на выявле­ние профессиональных интересов, которая предлагалась сначала на немецком, а через месяц на английском языке, равнялась 0,80, в то время как соответствующие корреляции между данными, полученными на гораздо менее однородной группе, которой дважды предлагалась английская версия, составили в среднем 0,91. И Лоннер, и Бенц утверждают, что оптимальный перевод должен был бы привести к тому, чтобы корреляции между разноязычными версиями приближались к дан­ным двукратного опроса с применением одной из них. Но это требование, конечно же, нецелесообразно, по­скольку, как мы уже подчеркивали, перевод в лучшем случае отличается от оригинала как его парафраз на том же самом языке. Если у нас есть парафраз каж­дого вопроса на том же языке и если мы в таком случае обладаем формой А и формой Б, то межъязы­ковая корреляция для формы А в лучшем случае должна быть не выше, чем внутриязыковая корреляция для форм А и Б при сопоставимом временном интер­вале между опросами. А эта последняя будет, разуме­ется, ниже, чем обычная корреляция между данными первого и повторного тестирования. Если у нас нет специально приготовленных парафразов, с этой целью можно использовать разбиение всех вопросов на пары с нивелированными различиями. Чтобы усложнить дан­ную эпистемологическую проблему, отметим, что Эрвин [14] приводит правдоподобный случай для билингвов, которые по-разному проявляются как личности в каж­дом из двух языков (см. также Anderson [2]).

Чаще же всего обращение к адекватному переводу тестов сводится к поиску сходства между разноязычны­ми формами по уровню надежности и валидности, по факторной структуре и другим статистическим параметрам. Это превосходно, когда показатели хорошие,

и они могут служить совершенно недвусмысленным свидетельством, как в пользу универсальности данной черты, так и в пользу адекватности перевода. Весьма впечатляющие параллельные оценки валидности полу­чил Гау [19, 20]. Однако даже здесь возникает неопре­деленность, связанная с недостатками уницентрированной привязанности к американской версии теста. Так, например, хотя шкала «женственности» была предназ­начена для измерения определенной черты личности для каждого из полов, ее валидность исчисляется уров­нем межполовых различий. Для американской версии этот уровень, определяемый бисериальным коэффициен­том корреляции, равен 0,71. Для других стран соответ­ствующие величины были значимыми, но более низ­кими: для Франции — 0,52, Италии — 0,47, Норвегии — 0,62, Турции — 0,47, Венесуэлы — 0,58. Если бы этот тест был де центрирован (то есть если бы американ­ская версия рассматривалась как столь же нуждающая­ся в редактировании, как и все остальные, если бы вопросы предполагали межполовые различия в интере­сах, наблюдаемые в равной мере в каждой стране, если бы статистические операции по выбору вопросов осуществлялись в едином ключе для всех стран и т. д. и если бы проводилась полицентрированная редакция с помощью обратного перевода), то полученный с его помощью результат мог бы означать, что наибольшие межполовые различия в интересах имели место в США, а наименьшие — в Италии и Турции. Однако наши антропологические знания наводят на мысль, что дело обстоит как раз наоборот, так что значение 0,71 от­ражает просто-напросто культурное смещение теста: будучи построен в расчете на максимизацию межполо­вых различий в США, в других культурах он, естест­венно, справлялся с этой задачей менее успешно.

Если методика разработки децентрированного теста включает в себя такие процедуры, как факторный ана­лиз или выбор вопросов, эти последние должны прово­диться в обоих языках, и для вычисления факторной оценки должны использоваться только те вопросы, ко­торые в обеих культурах предполагают одни и те же факторы (Gordon, Kikuchi [18], Kikuchi, Gordon [26]). И снова на пути к осуществлению этой программы стоит нежелание пересмотреть американскую версию.

Уницентрические смещения могут принимать крайне изощренные формы и с трудом поддаваться искоре­нению. Гордон (см., например, Gordon, Kikuchi [18]), тонко воспринимающий эти проблемы и указавший на измерения, которые остаются в стороне, когда исследо­вания ценностей имеют своим отправным пунктом толь­ко американский вопросник («ни один из опубликован­ных американских тестов не может измерить очень важную японскую ценность — «гири», или «сыновнюю почтительность»), в одной из более поздних работ [17] допустил ошибку: пользуясь переводом вопросов Q-сортинга, рассчитанного на максимизацию индиви­дуальных различий между американцами, он сделал вывод, что личности китайцев фактически более одно­родны, чем личности американцев. До тех пор пока он не осуществит противоположный процесс, то есть не раз­работает в Китае вопросы Q-сортинга, чтобы максими­зировать различия между китайцами, и не переведет их затем для предъявления в США, подобные выводы ни­чем не оправданы.

Особые проблемы возникают в связи со специфиче­скими характеристиками тестов, о которых, вероятно, можно говорить как о проблемах перевода разве что метафорически: они иллюстрируют собою фундамен­тальные проблемы из области межкультурной эквива­лентности. Шкалы личностных предпочтений Эдвардса, подобно многим более хорошим тестам личности, по­строены так, чтобы удержать респондента от соблазна льстить самому себе, заставляя его выбирать между двумя или тремя утверждениями, выбранными для оценки социальной желательности. Конструируя япон­скую версию теста, Беррин [5], собрав переведенные вопросы, включил их в шкалы социальной желатель­ности в Японии, а затем воспользовался этими совсем иными ценностями, чтобы по-новому объединить свои вопросы в пары. Так, несомненно, и следовало посту­пить, если бы речь шла о тесте для установления раз­личий между японцами. Однако с точки зрения разра­ботки теста для сравнения США и Японии это был не­верный шаг: безукоризненно выполненная процедура перевода должна была бы привести к уравниванию раз­личий в ценностях или потребностях между культу­рами (должны были бы совпасть средние значения

каждой ценности или потребности и внутри каждой из культур [26]). Фактами, дающими ключ к описанию культурных различий личности, были у Беррина его промежуточные данные, свидетельствовавшие о диффе­ренциальной оценке японцами и американцами социаль­ной желательности одних и тех же ответов. Точно так же шкалы, предложенные Кэнтрилом [11] и создающие, по-видимому, дополнительные возможности для меж­культурного сравнения, без сомнения, полезны с точки зрения сравнительного исследования внутри одной страны, но, поскольку в них берется в качестве основа­ния для сравнения локальный уровень адаптации и локальная система отсчета, в них не выявляются ясно различия, которые могли бы быть здесь обнаружены в противном случае.

В последние годы подчеркивается важность невер­бальных индикаторов социальной установки (см., на­пример, Webb et al. [46]) и применения в межкультур­ном исследовании невербальных задач как одного из способов избежать проблем перевода, связанных с вербальным материалом (Frijda, Jahoda [16]). Указы­ваются, в частности, преимущества задач, которые мо­гут быть предъявлены посредством жеста. Разрабаты­ваемые с целью избежать чрезмерной зависимости от вербальных методов, эти методики, обеспечивая пере­крестную валидизацию с помощью альтернативных средств, заслуживают всяческой поддержки. Невер­бальные методы и методы наблюдения имеют изъя­ны иного рода, нежели те, которые присущи вер­бальным процедурам, и это делает возможной извест­ную методологическую триангуляцию, которая отфильт­ровывает нерелевантные, систематически возникающие погрешности, связанные с каждым отдельным методом (Campbell, Fiske [10]; Webb et al. [46]). Следует, однако, отказаться от какой бы то ни было защиты невербальных задач и наблюдений в роли заменителей (а не дополнений) вербальных методов, поскольку эти невербальные процедуры имеют свои собственные нере­левантные и дезориентирующие компоненты, учитывать которые столь же важно, как и в случае вербальных процедур [46].

Следует, прежде всего, отказаться от мысли, что не­вербальные задачи и инструкции посредством жеста не

требуют перевода. Жесты действительно часто используются для простейших коммуникаций людьми, говоря­щими на разных языках; тем не менее, жест сам культурно-специфичен: так, члены некоторых этнических групп Новой Гвинеи указывают на предметы глазами и не понимают указания, когда оно делается рукой; болгары заявляют о согласии, качая головой из стороны в сторону, движением, которым мы пользуемся для выражения отрицания; тибетцы выражают одобрение, высовывая язык, и т. д. Невербальные средства иссле­дования нуждаются в столь же полном переводе, что и вербальный материал, но искусство перевода в этом случае совсем еще не развито. Вопросы невербального интеллектуального теста в целом зависят от культу­ры ничуть не меньше, чем вербальные. Обычно они обладают более высокой культурной специфичностью и уницентрированностью. Содержание используемых в тесте личности ТАТ картинок, к которым придумы­ваются рассказы, в очень большой мере обусловле­но культурой. Попытки исправить это положение путем использования новых картинок, соответствующих специ­фике данной культуры, ничуть не приблизили к реше­нию проблемы сравнительного исследования, так как при этом остается возможность, что различия в ответах вызваны различиями между картинками (Lindzey [31]; Doob [12]). В конце концов, прожективный тест лично­сти с вербальной инструкцией «Расскажи мне историю про маленького мальчика и его мать» поддается переводу лучше, чем методика ТАТ, стимулирующая рассказы при помощи картинок. (Этот простой пример помо­гает нам осознать те трудности, которые ожидают нас на этом пути.)

ЛИТЕРАТУРА

1. A l m o n d G., V e r b a S. The civic culture: political attitudes and democracy in five nations. Princeton, N. J., Princeton Univ. Press, 1963.

2. A n d e r s o n R. B. W. On the comparability of meaningful stimuli in cross-cultural research. Sociometry, 1967, 30, 124—136.

3. B a r i o u x M. Experience in the Time International Survey: techniques used in France. Public Opinion Quarterly, 1949, 12, 715—. 718.

4. B e n t z V. I. A comparison of the Spanish and English ver­sions of the Sears Executive Battery. Chicago, National Personnel Department, Sears, Roebuck and Company. 1955 (Mimeo).

5. B e r r i e n F. K. Japanese and American values. International J. of PsychoL, 1966, 1, 129—141.

6. B e r r i e n F. K. Methodological and related problems in cross-cultural research. International J.of Psychology, 1967, 2, 33—43.

7. B o h a n n a n P. J. Translation: a problem in anthropology. The Listener, 1954, May 13, 815—816.

8. C a m p b e l l D. T. Distinguishing differences of perception from failures of communication in cross-cultural studies. — In: F. S. C.

N o r t h r o p, H. H. Livingston (eds.). Cross-cultural understanding: epistemology in anthropology. N. Y., Harper and Row, 1964.

9. C a m p b e l l D. T. Pattern matching as an essential in distal knowing. — In: K. R. Hammond (ed.). Egon Brunswik's psycho­logy. N. Y., Holt, Rinehart and Winston, 1966.

10. C a m p b e l l D. T., F i s k e D. W. Convergent and discrimi­nant validation by the multitrait-multimethod matrix. PsychoL Bull., 1964, 56, 81—105.

11. C a n t r i l H. The pattern of human concerns. New Brunswick, N. J., Rutgers Univ. Press, 1965.

12. D o o b L. W. Psychology. — In: R. Lystad (ed.). The Afri­can world: a survey of social research. N. Y., Praeger, 1965.

13. D u i j k e r H. C. J. Comparative research in social science with special reference to attitude research. International Social Science Bulletin, 1955, 7, 555—556.

14. Ervin Susan M. Language and TAT content in bilinguals. J. of Abn. and Soc. PsychoL, 1964, 68, 500—507.

15. E r v i n S., B o w e r R. T. Translation problems in inter­national surveys. Public Opinion Quarterly, 1953, 16, 595—604.

16. F r i j d a N., J a h o d a G. On the scope and methods of cross-cultural research. International J. of Psychology, 1966, 1, 109— 127.

17. G o r d o n L. V. Q-typing of Oriental and American youth: initial and clarifying studies. J. of Soc. PsychoL, 1967, 71, 185—195.

18. G o r d o n L. V., K i k u c h i A. American personality tests in cross-cultural research — a caution. J. of Soc. PsychoL, 1966, 69, 179—183.

19. G o u g h H. G. A cross-cultural analysis of the CPI Femininity Scale. J. of Consulting PsychoL, 1966, 30, 136—141.

20. G o u g h H. G. An appraisal of social maturity by means of the CPI. J. of Abnormal PsychoL, 1966, 71, 189—195.

21. H e r s k o v i t s M. J. Man and his works. N. Y., Knopf, 1949.

22. H y m a n H. World surveys — the Japanese angle. Inter­national J. of Opinion and Attitude Research, 1947, 1, 18—30.

23. Jacobson E. H. Methods used for producing comparable data in the OCSR: Seven-Nation Attitude Study. J. of Soc. Iss., 1954, 10, 40—51.

24. J a c o b s o n E. H. Cross-cultural contributions to attitude research. Public Opinion Quarterly, 1960, 24,205—223.

25. K e n n e d y D. A., L e i g h t o n A. M. Pilot study of cultural items. — In: Medical diagnosis, a field report. USPMS Division of Indian Health, Health Education Branch, 1957.

26. K i k u c h i A., G o r d o n L. V. Evalution and cross-cultural application of a Japanese form of the Survey of Interpersonal Values. J. of Soc. PsychoL, 1966, 69, 185—195.

27. K l u c k h o h n F. H., S t r o d t b e c k F. Variations in value orientations. Evanston, 111., Row, Peterson, 1961.

28. L a m b e r t W. E. Measurement of the linguistic dominance of bilinguals. J. of Abn. and Soc. PsychoL, 1955, 50, 197—200.

29. L a m b e r t W. E., H a v e l k a J., C r o s b y C. The influence acquisition contexts on bilingualism. J. of Abn. and Soc. PsychoL, 1958, 56, 239—244.

30. L e V i n e R. A., Campbell D. T., Ethnocentrism field manual — In: LeVine R. A., Campbell D. T. Ethnocentrism. N. Y., Wiley, 1972, p. 249—296.

31. L i n d z e y G. Projective techniques and cross-cultural rese­arch. N. Y., Appleton-Century-Crofts, 1961.

32. L o n n e r W. J. The SVIB visits German, Austrian and Swiss psychologists. Amer. Psychologist, 1968, 23, 164—179.

33. M i t c h e l l R. E. Survey materials collected in the developing countries: sampling measurement, and interviewing obstacles to intra-and international comparisons. International Social Science Journal, 1965, 17, 677.

34. N i d a E. Linguistics and ethnology in translation. Word, 1945, I, 194—208.

35. N i d a E. Toward a scientific theory of translating. N. Y., J. J. Brill., 1964.

36. O s go o d E. E. Studies on the generality of affective meaning systems. Amer. Psychologist, 1962, 17, 10—28.

37. O s g o o d E. E., Sebeok T. A. (eds.). Psycholinguistics: a survey of theory and research problems. A Morton Prince Memorial Supplement to the Journal of Abnormal Social Psychology, 1954, 49.

38. P h i l l i p s H. P. Problems of translating and meaning in field work. Human Organization, 1959, 18, 184—192.

39. Q u i n e W. V. Word and object. N. Y., Wiley, 1960.

40. S c h a c h t e r S. Interpretative and methodological problems of replicated research. J. of Soc. Iss., 1954, 10, 52—60.

41. S e g a l 1 M. H., C a m p b e l l D. T., H e r s k o v i t s M. J. The influence of culture on visual perception. Indianapolis, Bobbs-Merrill, 1966.

42. S t e r n E., D ' E p i n a y R. L. Some polling experiences in Switzerland. Public Opinion Quarterly, 1948, 11, 553—557.

43. V o e g e l i n C. F. Multiple stage translation. International J. of American Linguistics, 1954, 20, 271—280.

44. V o e g e 1 i n C. F. Anthropological linguistics and trans­lation. To honor Roman Jakobson. Paris, Mouton, 1967, p. 2159— 2190.

45. V o e g e l in C. F., F l o r e n c e M. V o e g e l i n. Selection in Hopi ethics, linguistics, and translation. Anthropological Linguistics, 1960, 2, 48—77.

46. W e b b E. J., Campbell D. T., Schwartz R. D., S e c h r e s t L. B. Unobtrusive measures: nonreactive research in the social sciences. Chicago, Rand McNally, 1966.


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: