Двоякий смысл

а) ФОНОЛОГИЧЕСКИЙ: Использование двух слов с различным значением, которые звучат одинаково; или использование одного из них в контексте, где оно слушателем может быть спутано со вторым.

Гипноз

«Ты можешь слышать это здесь...» «Ты можешь верить: ты в бессознательном...» (Слушатель также может услышать это как «Ты можешь верить твоему Бессознательному»)

б) СИНТАКСИЧЕСКИЙ: Использовать комбинацию слов, имеющих более одного значения.

«Я нашел ключ» (ключ как инструмент для открывания замков и как родник)

в) ГРАНИЦЫ: Использовать модификатор в лингвистическом контексте так, чтобы было неясно, к какой части предложения он относится.

«Говорил как ребенок...» (Кто является

ребёнком?)

«Беспокоящие звуки и мысли...» (Мысли

тоже беспокоящие?)

г) ПУНКТУАЦИЯ:

«Перетекающие» предложения: Использование последнего слова одного предложения в качестве первого слова следующего предложения.

«I want you to notice your hand me the glass»2.

1 Слова hear (слышать) и here (здесь) в английском языке звучат абсолютно одинаково. — Прим. пер.

" «Я хочу, чтобы заметили, передавая мне стакан» — это перевод. В русском языке подобных «перетекающих» предложений не существует (отдельные предложения разделяются запятой). Поэтому пример оставлен в оригинале. — Прим. пер.

Языковые паттерны гипноза модели Милтона 37

Пауза в неожиданном месте:

«Так как вы читаете эту... книгу, вы узнаете новые техники».

Незаконченное предложение:

«Я знаю, что ты ожидаешь».

19. ИСПОЛЬЗОВАНИЕ: Использование всего, что случается или всего, что говорит клиент.

Клиент говорит: «Я не продаюсь» Ответ: «Да, правильно, вы не продаётесь, пока, потому что вам еще не задали того одного вопроса, который заставит вас полностью продаться».


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: