Формулировка исходных идей о прагматической категории вежливости принадлежит Патриции Браун и С. Левинсону. Они наметили разграничение:
а) положительнойвежливости (positive politeness), регулирующей отношения между равными, “своими”, т.е. членами своей семьи, круга близких друзей, хороших знакомых, товарищей по учёбе, работе и совместным занятиям и т.д., и
б) отрицательнойвежливости (negative politeness), накладывающей те или иные ограничения на поведенческие и языковые действия говорящего по отношению к “чужим”, преимущественно в сфере официальных отношений, обычно в высшем слое общества, подчас по отношению к незнакомым или мало знакомым людям и т.п. В этом случае чаще говорят об этикете.
Атрибуты положительный и отрицательный, однако, не кажутся особенно удачными.для описания категории вежливости.
Межличностные отношения скалярны. Они могут:
а) быть нейтральными,
б) характеризоваться той или иной степенью уважения и почтительности, т.е. быть положительными, или же, напротив,
в) отличаться той или иной степенью неуважения, грубости, бесцеремонности, т.е. быть отрицательными.
О вежливости можно говорить, пожалуй, только во втором случае, включив её в более широкую социо-прагматическую категорию уважительности или учтивости. (Вводя этот термин, я опираюсь на дихотомию «courtesy ‘вежливость, учтивость, любезность’ — discourtesy ‘невежливость, неучтивость, нелюбезность’» у Дж. Лича.).
Уважительность — неуважительность (уважительность со знаком “плюс” и, соответственно, уважительность со знаком “минус”) образуют два полюса на шкале взаимных отношений интерактантов. Уважительность займёт в иерархии межличностных отношений верхнюю, положительную зону, неуважительность — нижнюю, отрицательную зону, а между ними расположится нейтральная зона.
Положительную зону как раз и разделят между собой “положительная” и “отрицательная” вежливость П. Браун и С. Левинсона, причём последняя расположится на вершине иерархии уважительности как максимальная уважительность (учтивость, почтительность). Неуместность атрибута “отрицательная” по отношению к вежливости или уважительности представляется вполне очевидной.
Итак, вырисовывается следующая картина:
Категория уважительности — неуважительности | ||
Предлагаемая иерархия | Лич | Браун и Левинсон |
Положительная зона (уважительность) | Вежливость | Высокий уровень вежливости, определяемый правилами этикета (= “отрицательная вежливость”) |
Обычный уровень вежливости (= “положительная вежливость”) | ||
Нейтральная зона | ||
Отрицательная зона (неуважительность) |
Средствами выражения нейтрального, уважительного и неуважительного отношения к партнёрам по общению служат:
а) языковые формы (обращения, личные местоимения, ласкательные или бранные слова, опущение табуированных выражений и использование эвфемизмов и пр.) и
б) жесты, выражение лица, поза, дистанция между собеседниками, тон голоса, акт молчания / “говорящие паузы”, громкость голоса, сопутствующие действия и т.п.).
Почтение может быть выражено поклоном, снятием и приподниманием головного убора, прижатием руки к сердцу, поцелуем руки женщине, рукопожатием, стойкой “смирно” и отданием чести в армейском кругу. Британцы предпочитают большее расстояние между собеседниками, а американцев это обычно не устраивает. Немало имеется способов и для выражения неуважения, непочтительности, презрения.
Небезразличен для общающихся выбор формы обращения (Александр Александрович, Александр, Саша, Шура, Шурик, Санёк, Санька, Шурка, Сашка, Сан Санч в беглой речи; “нулевая” форма обращения в устах многих представителей младшего поколения). Наши великие учёные Лев Рафаилович Зиндер и Александр Александрович Реформатский. обсуждая вопросы истории отечественной фонологии, обменивались такими вот дружескими репликами (из рассказа ЛРЗ):
(11-1) ААР: Лёва, в этом ты не прав …
ЛРЗ: Нет, Саша, ты забыл детали …
Формула «личное имя + отчество» свидетельствует о высокой степени уважительности в русском языковом коллективе. И если, например, узбекская культура сама по себе не знала отчества, то мы, включая узбека в наш русскоязычный круг общения, говорим ему: Шахриёр Сафарович (в обращении к Сафарову)! Джамалдин Буранович (в адрес Буранова)! А преподававшего в российских университетах Казани и Санкт-Петербурга / Петрограда поляка Яна Игнацы Нечислава Бодуэна де Куртенэ у нас почтительно звали: Иван Александрович!
Показателен и выбор форм ты и вы по отношению не только ко многим, но и уважительно к одному человеку (на письме Вы). Английский язык потерял своё thou ‘ты’. Французский знает различия между tu и vous, подобные русскому языку. В итальянском различаются tu и voi, а также имеется форма вежливости Lei. Немецкий различает du и ihr (мн. ч.). В письмах немцами часто употребляется Du (с большой буквы). В качестве же формы вежливости по отношению к одному или нескольким лицам употребляется меcтоимение 3 л. множ. числа Sie (букв. ‘они’): оно в прошлом употреблялось только по отношению к господам, которые в эпоху Э. Лессинга своим слугам говорили Er ‘он’ и Sie ‘она’ (ср. когда-то употреблявшееся в России слугами по отношению к барину: Они почивают и сохранившееся сегодня лишь в иронической речи).
В испанском, помимо tu и vosotros (м. р.) / vosotras (ж. р.), от феодальной поры унаследованы особые формы вежливости по отношению к одному человеку usted (сокращённоVd.) и по отношению к группе лиц ustedes (сокращённоVds.). Они восходят к словосочетаниям vuestra merced ‘ваша милость’ и vuestras mercedes ‘ваши милости’, сочетаясь с глаголом в 3 л. ед. и, соответственно, мн. числа.
А вот вьетнамский язык располагает рядом местоимённых средств уничижения себя, собеседника и третьих лиц. Они заполняют отрицательную зону в иерархии уважительность — неуважительность. Так, говорящий обозначает себя в обычных случаях местоимением toi ‘я’, а в разговоре с младшим (например, с сыном), в прошлом также со своим подчинённым — tao ‘z’. Иногда tao употребляется говорящим по отношению к себе в разговоре с тем, кого он презирает. При фамильярном общении говорящий именует себя minh и to ‘я’ (и то, и другое в сочетании с cậu). К слушателю относят нейтральное местоимение mày ‘ты’, которое иногда получает уничижительный оттенок. Имеется ряд способов кодирования посредством местоимённых форм 3 л. ед. и мн. числа значений уничижительности, презрения, фамильярности. Неуважаемые люди низводятся до уровня животных существ.
В корейском и японском языках многие моменты в характеристике социальных различий между собеседниками грамматикализованы в формах глагола.