Коммуникативное поведение и культура

 

Коммуникативное поведение является компонентом национальной культуры. По мнению К. Касьяновой, в структуре национальной культуры вычленяется ядро – ценности, принципы, которые реализуются в некоторых нормах и правилах [Касьянова, 1992, с. 15–23].

Ценности играют очень важную роль в коммуникативном поведении представителей той или иной лингвокультуры. Ценности носят национально-культурный характер, так как каждый народ имеет свои ценности. Например, к основным ценностям русского этноса относятся соборность, доброта, всепрощение, скромность, бескорыстие, гостеприимство и др.

Нормы и правила – это конкретные поведенческие рекомендации, предписания по поведению, указания по проведению определенных ритуалов. К. Касьянова отмечает: «В развитой культуре очень много правил. Ими охвачены все сферы жизни: и трудовые процессы, и семейные отношения, и досуг, и воспитание де­тей, похороны – все приведено в систему, соотнесено друг с другом… и представляет настоящий космос» [Касьянова, 1992, с. 19]. Правила существуют в согласовании с принципами, ими отражаемыми. Ритуалы – материализованное воплощение норм и правил в реальной действительности. Это форма материального существования культуры и единственная наблюдаемая форма культуры [Прохоров, Стернин, 2006, с. 37].

Любой ритуал передается из поколения в поколение, он выступает как материальный носитель культуры, как форма физического, материального воплощения культуры как таковой (например, ритуалы свадьбы, похорон, Пасхи, венчания и др.). В наиболее цивилизованных странах обычно много ритуалов, и эти ритуалы тщательно исполняются.

Для коммуникативного поведения большую роль играет тематика бесед. Существуют стандартные темы для бесед и их поддержания, принятые в каждой культуре. Например, в арабской культуре, стандартными темами являются последние новости, здоровье и благополучие собеседника, его родных.

Но необходимо помнить, что есть и табуированные темы. Табу как коммуникативное явление носит характер неписаных правил, о которых знают члены определенного языкового коллектива. Говорить об этих правилах по тем или иным причинам неудобно. Во многих странах табуированными темами являются финансовое положение семьи, заработная плата, собственное здоровье, болезни, семья, политические пристрастия, вероисповедание.

Многие табуированные темы носят относительный характер, так как в условиях внутрикультурной коммуникации данные темы могут и не являться табу. Но как только они становятся предметом обсуждения в межкультурной коммуникации, их суть может носить совершенно другой характер. Тема, которая воспринимается нейтрально представителями одного этноса, может превратиться в табу в условиях коммуникации представителей различных этносов и стать препятствием для процесса их коммуникации, если она будет затронута.

Важной категорией коммуникативного поведения читается категория вежливости. Она выступает как системообразующий стержень, который регулирует поведение представителей различных лингвокультур. Согласно Е.А. Земской, категория вежливости является влиятельным регулятором речевого поведения [Земская, 2004: 597].

Национально-культурные особенности коммуникативного поведения обусловлены тем, что категория вежливости в сознании представителей разных культур имеет разное содержание. В процессе коммуникации они исходят из различных представлений о том, что является вежливым, а что невежливым. У одних народов вежливость понимается как почтительность или даже почитание, у других – как скромность, у третьих – демонстративное внимание к окружающим.

16.3. Национально-культурная специфика
коммуникативного поведения

 

Коммуникативное поведение носит ярко выраженную национальную окраску. Национальная специфика коммуникативного поведения характерна как для общекультурных норм (привлечение внимания, приветствие, прощание, знакомство, извинение и т. д.), так и для ситуативных норм, действующих тогда, когда общение ограничено составом общающихся или темой общения, а также ситуацией.

Английское коммуникативное поведение имеет свои особенности.

В Англии не считается грубым хранить молчание; наоборот, грубым считается слишком много говорить, то есть силой навязывать себя другим. Если человек много говорит, то у англичан появится основание ему не доверять.

Англичане не любят говорить о себе. Англия – это царство частной жизни. Любимая поговорка англичан: «Мой дом – моя крепость». Они подсознательно стремятся отгородить свою частную жизнь от внешнего мира. С соседями здесь принято держаться приветливо, предупредительно, но следует соблюдать заповедь: «Не лезь в чужие дела».

В Англии не разговаривают с незнакомыми людьми в автобусах и поездах. Их может оскорбить, если случайный сосед заглянет в газету, которую они держат в руках.

Для англичан характерна высокая степень вежливости. Дух приветливости и доброжелательности пронизывает английский сервис. К клиентам положено относиться как к джентльменам и леди. Отсюда – полный отказ от повелительного наклонения в разговоре. «Могу ли я попросить вас..», «Не будете ли вы так любезны …» - вот общепринятые формы обращения покупателей к продавцу или посетителя кафе к официанту. Англичане любят вставлять обороты «мне кажется», «я думаю», «возможно, я не прав, но …».

В разговорном языке самыми распространенными словами являются «весьма» и «довольно-таки», смягчающие резкость любого утверждения или отрицания. Англичане склонны к недосказанности, так как она признает свой временный характер, допускает поправки и переход к противоположному мнению. В Англии сложились такие правила поведения, которые не допускают, чтобы человек выражал свои чувства прямо. Поэтому у англичан развита чуткость к намекам и недомолвкам.

В английской беседе много запретных тем. Основной темой беседы является погода. Встречая на улице знакомого, кроме слов «доброе утро», принято сказать что-нибудь о погоде, отметить, что она очень плохая или хорошая, добавив при этом, что погода может измениться.

Разговор о погоде носит исключительно ритуальный характер. Считается дурным тоном неумеренно проявлять собственную эрудицию и вообще безапелляционно утверждать что бы то ни было.

В Англии возведена в культ Small talk, или неинформативная беседа, разновидностью которой является светская беседа. Согласно И.А. Стернину, светская беседа – взаимно приятный, ни к чему формально не обязывающий разговор на общие темы, основная цель которого – провести время с собеседником, оставаясь с ним в вербальном контакте» [Стернин, 1996: 3]. В Англии любят легкую беседу, способствующую приятному расслаблению ума. В английской беседе первостепенную роль играет не сам по себе словесный обмен, а его подтекст, круг общих интересов или общих воспоминаний, на которые разговор опирается.

Англичане очень ценят юмор. Согласно В.В. Овчинникову, английский юмор представляет собой «нечто сокровенное, частное, не предназначенное для посторонних. Он проявляется в полузаметных намеках и усмешках, адресованных определенному кругу людей, способных оценить эти недомолвки как расплывчатые блики на хорошо знакомых предметах» [Овчинников, 2005: 376]. Вот почему иностранец часто не понимает английский юмор.

Добавить: ПЕРЕГОВОРЫ

Для немецкого коммуникативного поведения ПЕРЕДЕЛАТЬ характерен ряд специфических особенностей. Немцы улыбчивы, приветливы, демонстрируют высокий уровень бытовой вежливости, в общении сдержанны.

По мнению Т.Г. Грушевицкой, В.Д. Попкова, А.П. Садохина, немецкая улыбка является правилом вежливости, которое подчеркивает доброжелательность и отсутствие агрессивности.

Исследователи также отмечают, что в Германии довольно часто приветствуют незнакомых людей, не имея намерения дальнейшего общения. Например, приветствие можно услышать в лифте, хотя лю­ди могут быть незнакомы. Часто принято здороваться с вахтерами, соседями, с продавцами в магазине и т. д. Такие приветствия в Германии обычно сопровождаются улыбкой, не обязывают участников к дальнейшему разговору независимо от того, были ли люди когда-либо знакомы или же никогда не встречались друг с другом. Эти приветствия не подразумевают прощания и служат только демонстрацией окружающим доброжелательности и отсутствия агрессии.

В немецкой культуре извинения распространены гораздо шире, чем в русской. Так, если вы входите по служебному делу в кабинет своего коллеги, то прежде чем сформулировать цель вашего визита, разговор в Германии принято начинать с извинения. Практически любое обращение к незнакомому человеку на улице, например вопрос о времени, также начинается с извинения.

По мне­нию И.А. Стернина, немцы малолюбопытны, задают мало вопросов; в общении проявляют малоинформированность, отвечают «не знаю» на многие вопросы, не относящиеся непосредственно к их занятиям; тематическая табуированность в немецком общении ниже, чем у англичан. Немцы не вступают в разговор с незнакомыми людьми в транспорте, на улице; существенна доля поверхностного, эти­кетного общения, особенно в гостях; в общественных местах, в ком­пании ведут себя очень шумно [Стернин, 1996, с. 80].

Доминирующие черты французского коммуникативного поведения могут быть представлены следующим образом: внешняя приветливость, улыбчивость, демонстративная жизнерадостность; высокий уровень самоконтроля в общении, поддержание приветливости на протяжении всей беседы; высокий уровень бытовой вежливости.

Вежливость составляет основу французского коммуникативного поведения. Французы говорят, что вежливость – это оболочка ума, она напоминает нашу обычную повседневную одежду, которая должна скрывать недостатки тела, но не мешать разуму быть свободным. Вежливость во французском обществе, особенно в де­ловой сфере, является обязательной составля­ю­щей имиджа служащего любой сферы деятельности.

ДОБАВИТЬ: СИНОНИМИЯ ВЕЖЛИВОСТИ.

При встрече друг с другом французы задают меньше вопросов, чем русские: «Здравствуйте, как дела, что нового, до свидания».

В повседневном общении французы часто извиняются. Если француз нечаянно наступил кому-то на ногу, кого-то задел или толкнул, он будет долго извиняться в самых изысканных выражениях.

Французы, как и русские, довольно легко переходят на «ты». Они очень приветливы и улыбчивы в повседневной жизни, но часто это только внешнее проявление вежливости, дань традиции. Никто не знает, что на самом деле скрывается за ширмой изысканной вежливости. Даже если француз будет недоволен вами, он будет сохранять традиционную маску улыбки и приветливости [Стернина, 2002].

У французов красиво говорить – необходимое условие в любой деятельности. У них есть даже поговорка: «Тот, кто говорит лучше, в конечном итоге одерживает победу». Французы ценят не только ораторское красноречие, предполагающее богатство, чистоту и яркость языка, но и тонкое психологическое искусство беседы. Для француза важно не столько блеснуть собственным остроумием или эрудицией, сколько уметь найти сюжет, где силен и интересен собеседник. В речи французов наблюдается значительный объем контактных реплик («да что вы», «не может быть»).

Особенность французской беседы состоит в том, французы не любят с ходу затрагивать вопрос, который их интересует больше всего. К нему подходят постепенно, непринужденно, после долгого разговора вокруг да около. Поступать наоборот считается признаком дурного тона. Как отмечает В.С. Сухарев, «сразу демонстрируя свой интерес, вы оказываетесь в роли просителя, а нарвавшись на отрицательный ответ, ставите в неудобное, унизительное положение не только себя, но и партнера» [Сухарев, 1997: 200]

Хитрость и склонность к манипулированию заставляют подходить к главным вопросам исподволь. Можно и не заметить, как разговор на нейтральную тему перерастет в беседу по самому важному вопросу. Поэтому нужно контролировать ход беседы и вовремя управлять потоками информации.

Во французском обществе молчаливый человек обречен на социальную смерть.

Кроме того, французы очень ценят остроумие и юмор. Но шутки бывают разные – злые, грустные, добродушные. Когда-то французский писатель Оноре де Бальзак назвал Францию страной насмешек. Во Франции не прощают глупой фразы, неверного шага, нелепого жеста, если речь идет о ком-то другом, но не о себе. Но надо помнить, что насмешливость французов – это реакция самозащиты.

Для французов характерен скептицизм в обсуждении каких-либо проблем. Они требуют, чтобы любая идея имела аргументацию.

Особенно это касается деловых переговоров. Подготовка к переговорам требует большого объема информации, поэтому необходимо продумать все аргументации тех или иных предложений.

Следует отметить, что представители деловых кругов Франции очень щепетильны в вопросах соблюдения иерархии. Переговоры могут идти долго по причине большого количества согласований по вертикали. Часто ситуация усложняется склонностью французов жестко отстаивать свою позицию. Но если французы заинтересуются каким-либо проектом, они способны разрушить все преграды на пути к поставленной цели.

Большой интерес представляет японское коммуникативное поведение.

Свой устный язык японцы довели до уровня абстрактного искусства. Вежливость речи у японцев ценится выше ее доходчивости, нюансы этикета важнее тонкостей синтаксиса и грамматики.

С.В. Неверов отмечает, что для японского языка характерно особое построение высказывания, где центром является собеседник. Все подчинено задаче максимального соответствия ответа вопросу собеседника, задаче оказания максимального внимания, проявления учтивости к собеседнику, создавая у него хорошего расположения духа [Неверов, 1977: 321-322].

Отсюда необыкновенное богатство и разнообразие гонорифических форм в японском языке, которые располагают в большом арсенале грамматических средств и специальной лексикой. Вежливость в японском языке – это специфический приём организации языковых средств, при котором каждая речевая единица (предложение, фраза) не только передаёт определённую информацию, но и выражает отношение говорящего к реципиенту или к 3 лицу.

Вежливость в японском языке представляет целую систему, вобравшую в себя просодические, лексические, грамматические, стилистические средства.

Согласно В.В. Мызниковой, гонорифическая система японского языка состоит из следующих разделов: 1) лексические средства выражения вежливости, которые в свою очередь подразделяются на личные местоимения и вежливую лексику; 2) грамматические средства выражения вежливости: адрессив, гоноратив; 3) стилистические средства, представленные формулами речевого этикета, обращениями и гендерными различиями мужской и женкой речи; 4) к фонетическим средствам выражения вежливости мы отнесли интонацию [Мызникова, 2013: 11].

В японском языке существует очень богатая система личных местоимений, около 50 форм обращений в почтительно-официальном, высоком, нейтральном, сниженном, дружески-вежливом, нейтральном, сниженном, фамильярном стиле; около 50 форм приветствий, более 40 форм выражения прощания, более 20 форм извинений.

Существует специальная лексика. О собеседнике говорится: Ваше почтенное имя; Ваше благоухающее имя; Ваша достопочтенная супруга.

В.С. Неверов пишет, что речь, изобилующая союзами, связками, формами указания взаимозависимости отдельных частей высказывания, считается в японском языке признаком неразвитой речи [Неверов, 1977: 323]. Японцы в идеале стремятся к опущению всех этих звеньев, превращая свою речь в полунамек.

Японский языковед Ивабути Эцутаро указывает: «Я считаю, что говорить обо всем расплывчато и есть способ выражения, присущий японцам. В нас заложена привычка необычайно опасаться ясных форм выражения» [Ивабути Эцутаро, 1962: 96].

Японцы используют некатегорические формы высказываний, так как они не хотят навязывать своего мнения собеседнику. Они прибегают к таким формам: не будет ли это так, что …; хотя я сам думаю, не обстоит ли дело так, что …; мне представляется, нет ли такого положения, когда нельзя не сказать, что … и т.д. Японцы стремятся не вступать в открытое противоречие с коммуникантом и не огорчать его, а потому избегают ответов «нет».

Японцы любят сравнения. Лучший комплимент, который вы можете от них услышать, это то, что вы на кого-то похожи. Причем эта фигура не совсем приятная. Зачастую приходится недоумевать, в каком же отношении тебя сравнили с таким-то и как к этому комплименту относиться. Японский языковед Тада Мититаро пишет: «Общественное сознание японца испытывает беспокойство, если какой-то член коллектива совершенно оригинален и ни на кого не похож. Его скорее стремятся кому-то уподобить, и тогда наступает душевное равновесие» [Тада Мититаро, 1972: 5].

В литературе, посвященной японской культуре, часто говорится, что в Японии принято извиняться часто и в широком диапозоне ситуаций. Для японцев характерно самоумаление и самоуничижение. Они могут пренебрежительно отзываться о себе и своих родственниках, чтобы унизиться перед собеседником и продемонстрировать тем самым свое уважение к нему. О себе они часто говорят: Моя неумелая работа, Мое жалкое жилище, Моя плохая сестра и т.д.

В японской культуре избегают смотреть прямо в глаза собеседнику. Лингвист Тада полагает, что японское искусство «икэбана» определенным образом помогает японцам в коммуникации. И хозяин, и гость получают возможность непринужденно беседовать, любуясь красивым букетом, а не глядеть друг на друга» [Тада, 1972: 72]. Тада называет это «смягчающим типом коммуникации». Бесстрастное лицо японца – это есть проявление вежливости в его понимании. Японцы не выражают внешне свои эмоции, чувства, переживания.

Следует отметить еще очень важный факт в японской лингвокультуре: люди часто в процессе коммуникации используют молчание. «Молчание красноречивее слова», – гласит излюбленная японская пословица.

Как отмечает В.О. Сухарев, японский образ жизни считает язык отнюдь не единственным и даже не лучшим средством общения. Добровольный отказ от откровенной беседы привел к тому, что у них, словно осязание у слепых, обострилась интуиция. Японцы научились во многих случаях понимать друг друга без слов [Сухарев, 1997, с. 239–240].

Итак, японская культура очень своеобразна, поэтому необходимо подробно изучать ее, чтобы удержаться от предвзятого отношения к некоторым ее проявлениям.

Китайская коммуникативная культура опирается на конфуцианские и даосистские этические принципы, согласно которым мудрый человек должен жить по ритуалам и правилам, жить достойно. Он должен идти путем золотой середины, быть уравновешенным, сдерживать проявление эмоций, знать свое место, не нарушать установленный порядок, не выставлять свои достоинства напоказ. Эти этические принципы и по сей день играют значительную роль в жизни китайцев.

Как отмечает Г.Я. Селезнева, особенность китайской речемыслительной деятельности проявляется в построении речи. В ней обычно отсутствует логическая четкая структура, последовательная цепь событий, строгая система доказательств, следующих за тезисом. События и факты организуются на основе ассоциаций, которые заставляют автора перескакивать с одного предмета на другой [Селезнева, 2002: 12].

Известно, что китайские риторы очень следили за стилем и уже в VI веке стилистические правила были систематически изложены в книге «Резной дракон изящной словесности». Внимание к форме чувствуется и в речи современных китайцев. Они любят использовать в речи афоризмы, притчи, сравнения, пословицы. Юмор, шутки, комплименты в данной культуре не имеют особого значения.

Интересно рассмотреть китайские этикетные правила. В Китае сохранилось большое многообразие форм обращения.

Как отмечает китайский лингвист Пан Ин, при первой встрече в учреждении посетитель должен спросить: «Простите, кто здесь товарищ Ван?». Он может также назвать человека по должности или ученой степени: «Директор Ван», «Профессор Чжан» и т.д. Если вы посетитель обратился к вам с этим вопросом вы такого же ранга, что и Ван, вы можете позвать его следующим образом: «Эй, старина Ван, к тебе пришли!».

Если же вы ниже по рангу, чем Ван, вы можете сказать: «Вот, кто сидит справа. И есть товарищ Ван». Можно в данном случае назвать его и по титулу.

Характерная черта речевого поведения китайцев – опасение обидеть, оскорбить, обременить другого человека. Китайцы очень вежливы по отношению к старшему по возрасту или социальному положению человеку. Старость в Китае почитается так же, как и родство.

Особенность китайского коммуникативного поведения – это внимание к собеседнику, отсутствие категоричности. У китайцев не принято сразу приступить к теме разговора, надо сначала обязательно поговорить на общие темы.

Согласно И.А. Стернину, у китайских мужчин нет традиции помогать на улице незнакомой женщине или девушке. Такая помощь может быть воспринята как приставание [Стернин, 2002: 17].

У китайцев практически исключены любые замечания или советы в адрес незнакомых людей на улице. И.А. Стернин отмечает еще одну интересную особенность в коммуникативном поведении китайцев: они могут задавать вопросы, которые в русской культуре рассматриваются как бестактные. Например, у русских не принято спрашивать собеседника, увидев его с женщиной: «Это ваша жена?». Такой вопрос считается у русских недопустимым. Вопрос «Сколько вам лет?» считается сугубо личным и его можно задавать только хорошо знакомым людям [Стернин, 2002: 16-17].

В арабском коммуникативном поведении большое значение придается исламским традициям. Вся жизнь настоящего араба спланирована согласно законам Корана – святого письма мусульман. Идеальным поведением верующего араба является покорность и раскаянье в своих грехах. Приветствуется поклонение Богу и беспрекословное послушание перед ним. Многие поступки арабских мусульман основываются на сказаниях Корана, поэтому речь арабского коммуниканта сопровождается частыми обращениями к Аллаху, упованием на его помощь в завершении предстоящих дел. В арабской среде это обычная формула вежливости.

Арабское понимание этикета запрещает собеседнику прибегать к прямолинейным ответам, быть категоричным. Арабские собеседники всячески избегают определенности, четких ответов «да» или «нет». Взамен следуют туманные обороты типа «Если Аллаху будет угодно». Отказ от сделки сопровождается оговорками, похвалами в пользу обсуждаемого предложения. Арабские предприниматели выражают отказ в максимально смягченном, завуалированном виде.

При первом знакомстве арабы выражают своим собеседникам радушие и любезность. Это не притворство, а дань традиции: среди арабов господствует мнение, что только такое поведение достойно мусульманина.

Особый интерес представляет приветствие в арабском коммуникативном поведении. Процесс приветствия в арабском деловом этикете может включать в себя несколько форм, используемых одновременно. На деловой встрече вне дома можно ограничиться простым рукопожатием. Ритуал приветствия принимает более сложные формы, если встреча проходит в доме арабского партнера. Прежде всего необходимо сказать хозяину: «Салям алейкум». После вербального приветствия происходит обмен рукопожатием. После рукопожатия коммуниканты произносят одновременно: «Кейф халак». В заключительной части приветственного ритуала хозяин целует гостя в обе щеки, при этом левая рука первого лежит на правом плече второго.

Арабы разговаривают очень вежливо, с подчеркнутым уважением к собеседнику. Их речь изобилует разными любезностями и возвышенными сравнениями. В устном общении арабы часто используют различные паремии, фразеологические единицы, метафоры, гиперболические высказывания. Они рассматривают афоризмы, пословицы и поговорки как важную часть повседневной культуры общения. В то же время арабы не любят строгой логики и объективных доказательств. Поэтому арабы обращают внимание на то, как говорит коммуникант. По тому, как собеседник строит предложения, какую лексику использует, каким образом украшает свою речь, араб делает о нем выводы. Арабы во время беседы избегают суетливости, поспешности и всегда стремятся сохранить достоинство и свое, и собеседника. В обыденной обстановке и во время деловых контактов они стараются создать дружелюбную обстановку, ценят юмор, используют личные имена.

Что касается тематики беседы, то она касается здоровья, благополучия, добрых дел собеседника. Высказываются друг другу всякие пожелания. Но есть и табуированные темы. Если собеседник мужчина, то он не должен задавать хозяину дома вопросов о женской половине его семьи. Честь женщин для араба является очень болезненным вопросом.

В мусульманском мире иностранец не может обращаться с вопросами или просьбами – это считается неприличным, все обсуждения ведутся только с мужчинами.

Женщины не появляются на улице с открытым лицом. Арабский этикет требует от женщин скромности в одежде. Ноги и руки должны быть закрыты.

В характере арабов преобладает эмоциональность, поэтому они бурно реагируют на слова и действия. Им сложно сдерживать свои эмоции, порывы чувств часто берут верх над спокойствием. Особенно арабы отличаются повышенной чувствительностью в вопросах личной чести. Честь является одной из главных составляющих в системе их духовных ценностей. Клятва честью — это самое сильное обещание араба. Проявление сомнения в искренности слов араба, который клянется своей честью, — глубокая обида, запоминающаяся надолго. Постоянная забота о личной чести выработала у арабов определенные стандарты поведения в обществе и коллективе. При выполнении работы для араба более важна ее общественная оценка, чем сам результат. Имитация деятельности является распространенным явлением в арабских странах.

Арабы трепетно относятся к своим семьям. Традиционная семья основана на власти мужа, который считается главой семейства. Сын считается мудрым, если следует советам старших.

Следует помнить, что в арабских странах левая рука считается «нечистой», поэтому передавать документы, визитные карточки или сувениры нужно только правой рукой. Представление о связи левой руки с неудачей, несчастьем, а правой – со счастьем и удачей, нашло свое отражение в Коране.

Важно помнить еще один важный факт: во время молитвы мусульман не следует громко разговаривать, смеяться, фотографировать. Не рекомендуется следить или наблюдать за молящимся.

Итак, одним из условий достижения успеха в общении с арабами является соблюдение и уважение местных традиций. Основной чертой их поведения является опора на исторические традиции.

Итак, в каждой культуре существуют свои собственные правила ведения разговора, тесно связанные с культурно обусловлен­ными способами думать и вести себя.

Чтобы избежать коммуникативных помех, необходимо учитывать различия в социальном символизме, ритуалах, речевом этикете, принятыми в разных культурах. Рекомендуется изучать тематику бесед, табуирование тем, принятых в той или иной культуре. Особое внимание нужно обратить на категорию вежливости и помнить, что она в сознании представителей разных культур имеет разное содержание. Нужно изучать общекультурные нормы, стандартные, повторяющиеся коммуникативные ситуации: обращение, знакомство, извинение, комплимент, разговор по телефону, благодарность и др. Стремление соблюсти все правила и нормы чужой культуры со стороны иностранца свидетельствует о его уважении к представителям данной культуры и способствует быстрому вхождению в новое культурное пространство.

Итак, в каждой культуре существуют свои собственные правила ведения разговора, тесно связанные с культурно обусловлен­ными способами думать и вести себя.

Чтобы избежать коммуникативных помех, необходимо учитывать различия в социальном символизме, ритуалах, речевом этикете, принятыми в разных культурах. Рекомендуется изучать тематику бесед, табуирование тем, принятых в той или иной культуре. Особое внимание нужно обратить на категорию вежливости и помнить, что она в сознании представителей разных культур имеет разное содержание. Нужно изучать общекультурные нормы, стандартные, повторяющиеся коммуникативные ситуации: обращение, знакомство, извинение, комплимент, разговор по телефону, благодарность и др.

Стремление соблюсти все правила и нормы чужой культуры со стороны иностранца свидетельствует о его уважении к представителям данной культуры и способствует быстрому вхождению в новое культурное пространство.

 

Ключевые термины

 

Коммуникативное поведение, социальный символизм, ритуал

Контрольные вопросы

 

1. Что называется коммуникативным поведением?

2. В каких аспектах можно говорить о нормах коммуникативного поведения?

3. Какие существуют нормы общения? Охарактеризуйте каждую из них.

4. Что такое социальный символизм?

5. Что такое ритуал?

6. Каковы национально-культурные особенности английского, французского, немецкого, японского, арабского коммуникативного поведения?

 

Практические задания

1. Составьте список особенностей общения в русской культуре.

2. И.А. Стернин пишет, что для русского коммуникативного поведения характерна оценочность, любовь к высказыванию оценок людей и событий в процессе общения [Стернин, 1996, с. 79]. Насколько вы согласны с приведенным мнением? Приведите аргументы за и против.

3. Й. Ричмонд пишет, что для русских характерен коммуникативный пессимизм. Он отмечает, что у русских принято приветствовать другого выражением «Как дела?», а отвечать «Ничего», что значит «ничего плохого не случилось» (Й. Ричмонд переводит это выражение на английский как not too bad (не слишком плохо). Редко встретишь русского, кто ответит «хорошо» или «отлично». Даже если у кого-то все действительно хорошо, он не скажет ничего более волнующего, чем ничего или нормально. Только из дальнейшей беседы можно понять, что у него всё действительно хорошo.

Прокомментируйте высказывание Й. Ричмонда. Приведите примеры из литературы, публицистики, собственного опыта, связанные с «коммуникативным пессимизмом» в поведении русских.

4. Составьте список тем, которые, на ваш взгляд, табуированы в русском коммуникативном поведении.

5. Ю.Е. Прохоров и И.А. Стернин пишут, что для русского человека приоритетен разговор по душам. Иностранцу очень труд­но объяснить, что это такое. Это разговор преимущественно дома, в неформальной обстановке, когда обе стороны жалуются друг другу на жизнь, обещая дружбу и поддержку, взаимопонимание. Любые темы допустимы, могут задаваться любые вопросы. Русские любят изливать, даже выворачивать душу перед собеседником и не стесняются это делать. Русский человек может обидеться, если собеседник «не пускает» его к себе в душу, таких людей не любят, считают, что они скрывают что-то плохое. Отсутствие разговора по душам в ситуации долгого разговора один на один рассматривается как уклонение от искренности [Прохоров, Стернин, 2006, с. 210–211].

Согласны ли вы с этой точкой зрения? Всегда ли человек, уклоняющийся от разговора по душам, оценивается негативно?

6. Прочитайте и прокомментируйте следующий диалог:

Вадим: Так вы бизнесмен?! Это очень интересно! А что вы делаете в Москве?

Иван: У меня здесь тоже работа.

Вадим: Наверно, вы миллионер. Я думаю, что у вас фирма в Москве… Вы богатый человек! Очень интересно! А я – Вадим Борисович Звонов – кинокритик. Вот, пожалуйста, моя визитка. А вы, простите…

Иван: Иван Николаевич Козлов (Стернин).

Нарушен ли речевой этикет с точки зрения русского коммуникативного поведения? С точки зрения коммуникативного поведения французов, немцев, англичан, американцев?

7. Многие исследователи отмечают бытовую неулыбчивость русского человека. Этот факт поддерживается во многом и русским фольклором, где можно встретить массу поговорок и пословиц против смеха и шуток. Выпишите их из словаря В. Даля «Пословицы русского народа». Подумайте, какие существуют причины бытовой неулыбчивости русских.

8. Подготовьте сообщение об американском коммуникативном поведении.

Рекомендуемая литература

 

1. Грушевицкая Т.Г., Попков В.Д., Садохин А.П. Основы межкультурной коммуникации: Учеб. для вузов / Под ред. А.П. Садохина. – М.: ЮНИТИ-ДАНА, 2002. – С. 169–193.

2. Леонтович О.А. Русские и американцы: парадоксы межкультурного общения. – М.: Гнозис, 2005. – С. 279–286.

3. Маслова В.А. Лингвокультурология – М.: Академия, 2001. – С. 46–47.

4. Национально-культурная специфика речевого поведения. – М.: Наука, 1977.

5. Прохоров Ю.Е., Стернин И.А. Русские: коммуникативное поведение. – Воронеж: Истоки, 2006.

6. Стернин И.А. О выделении доминантных особенностей французского коммуникативного поведения // Французское коммуникативное поведение / Под ред. И.А. Стернина. – Воронеж: Истоки, 2003.

7. Стернина С.Г. Взгляд французов, работающих в России // Русское и французское коммуникативное поведение / Под ред. И.А. Стернина, Р.А. Ермаковой. – Воронеж: Истоки, 2002.

8. Сухарев В.С., Сухарев М.С. Психология народов и наций – Донецк: Сталкер, 1997.

 

 

 



Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  




Подборка статей по вашей теме: