Круг второй — Завистники

 

29. «Vinum non habent!» (лат.) — «Вина нет у них!» — слова Марии на браке в Кане Галилейской, пример заботы о других.

 

 

32. «Я Орест!» — Восклицание Ореста, подоспевшего в тот миг, когда его друг Пилат, назвавшись его именем, хотел принять казнь вместо него.

 

 

39-40. " Плетью " служат примеры любви; " уздой " должны служить примеры наказанной зависти (Ч., XIV, 130-144).

 

 

94. Вечный град — небо.

 

 

109-110. Не мудрая, хотя меня и звали Сапия. — Игра словами: собственное имя Sapia сопоставлено с итальянским прилагательным savia (в староитал. также: sapia), то есть «мудрая».

 

 

115. Колле ди Вальдельса. — См. прим. Ч., XI, 109-113.

 

 

128. Пьер Петтинайо — по ремеслу гребенщик, прослывший в Сьене святым.

 

 

106-129. Из Сьены я… — Сапия, знатная сьенская дама, тетка Провенцана Сальвани (Ч., XI, 109-142).

 

 

133-138. Данте сознает, что завистью он грешил куда меньше, нежели гордостью, и предчувствует муку «нижнего обрыва», того, где гордецы «пригнетены ношей».

 

 

151-154. В том городе, то есть в Сьене, все мечтают о приобретении гавани Таламонэ, чтобы получить выход к морю (что и осуществилось в 1303 г.). Но это предприятие окажется таким же убыточным, как и бесплодные поиски подземной реки Дианы, которую сьенцы старались обнаружить, чтобы обеспечить город водою. Выражение " адмиралы " толковалось различно: 1) те, что надеялись стать адмиралами сьенского флота; 2) начальники портовых работ, погибшие в Таламонэ от малярии; 3) подрядчики, разорившиеся на этих работах.

 

 

ПЕСНЬ ЧЕТЫРНАДЦАТАЯ

Круг второй (продолжение)

 

17. Фальтерона — горный хребет в Апеннинах.

 

 

32. Пелор — то есть мыс Фаро, северо-восточная оконечность Сицилии.

 

 

42. Цирцея — см. прим. А., XXVI, 91.

 

 

43-45. Свиная порода — обитатели Казентино, в особенности же графы Гвиди, владетели Ромены и Порчано (см. прим. А., XXX, 61-90). Игра слов: Porciano — porci (свиньи).

 

 

46-48. Дворняжки — аретинцы. Сначала Арно течет к югу, но неподалеку от Ареццо круто поворачивает к западу, словно презрительно «воротит нос».

 

 

49-51. Волки — флорентийцы.

 

 

52-54. Лисицы — пизанцы.

 

 

64. Скорбный лес — Флоренция.

 

 

58-66. Говорящий, романец Гвидо дель Дука (ст. 81), из равеннского рода Онести, гибеллин (ум. в середине XIII в.), предсказывает своему собеседнику и земляку Риньери да Кальболи (ст. 88-89) злодеяния его племянника Фульчери да Кальболи, который, по приглашению партии Черных, займет в 1303 г. должность подеста во Флоренции и подвергнет жестоким пыткам и казням оставшихся в городе Белых и гибеллинов.

 

 

88-89. А вот Риньер — романец Риньери да Кальболи, из Форли, представитель знатного гвельфского рода (умер в 1296 г.).

 

 

91. Кровь — то есть потомство.

 

 

92. Меж По и Рено, морем и горой — то есть в Романье.

 

 

97-108. Гвидо перечисляет романцев прежнего времени, которых он считает образцами доблести.

 

 

112-114. Бреттиноро (Бертиноро) — городок между Форли и Чезеной. Его покинул славный род Манарди, владевший им.

 

 

115. Баньякаваль — замок графов Мальвичини, мужское потомство которых пресеклось.

 

 

116-117. В замках Коньо и Кастрокаро жили свои владетельные графы.

 

 

118. Демон — Магинардо Пагани, прозванный «демоном» (см. прим. А., XXVII, 49-51).

 

 

121-123. Уголин де'Фантолин — род которого пресекся.

 

 

133. «Меня убьет, кто встретит!» — слова Каина богу, проклявшему его за то, что из зависти он убил Авеля (Библия).

 

 

139. «Я тень Аглавры…» — Аглавра завидовала своей сестре Герсе, которую любил бог Гермес, и тот превратил ее в камень (Метам., II, 708-832).

 

 

147. Смысл: "Нет пользы ни в поводьях (в сдерживающих примерах наказанного греха), ни в вабиле (в заманчивых примерах награжденной добродетели)". Вабило — см. прим. А., XVII, 128.

 

 

ПЕСНЬ ПЯТНАДЦАТАЯ


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: