В современной публицистике

ФУНКЦИОНИРОВАНИЕ ПРЕЦЕДЕНТНЫХ ТЕКСТОВ

Прецедентный текст (ПТ) – одно их популярных понятий современной лингвистики, его изучению ученые посвятили множество работ, предлагая различные концепции и трактовки.

Сам термин прецедентный текст (ПТ) был введен в науку Ю.Н. Карауловым, который под этим явлением понимал текст, «значимый для той или иной личности в познавательном и эмоциональном отношениях; имеющий сверхличностный характер, т. е. хорошо известный и широкому окружению данной личности, включая ее предшественников и современников; обращение к ним возобновляется неоднократно в дискурсе данной языковой личности» [Караулов 2010: 216]. Ю.Н. Караулов полагает, что ПТ не может ограничиваться одним поколением или какой-либо одной социальной группой, наоборот, это текст, широко известный большому количеству носителей какой-либо определенной культуры, лингвокультурного сообщества.

Согласно Ю.Н. Караулову, ПТ хрестоматийны, то есть их понимание может выходить за рамки словесности. Другими словами, ПТ обладают реинтерпретационностью (возможностью воплощения в других видах искусств), они не ограничиваются только художественной литературой, печатным текстом. Для современного представителя русской культуры это может быть художественный фильм, произведение искусства (живопись, скульптура, балет, опера), реклама (см. [Караулов 2010]).

Ю.Н. Караулов, рассуждая о взаимосвязи прецедентного текста и культуры, пишет: «Знание прецедентного текста есть показатель принадлежности к данной эпохе и культуре, тогда как незнание, наоборот, есть предпосылка отторженности от соответствующей культуры» [Караулов 2010: 216].

Способов обращения к прецедентным текстам (отсылок к прецедентному тексту), по мнению Ю.Н. Караулова, три:

1) натуральный способ, при котором «текст, так сказать в первозданном виде, доходит до читателя или слушателя как прямой объект восприятия, понимания, переживания, рефлексии»;

2) вторичный способ, который предполагает «либо трансформацию исходного текста в иной вид искусства <…> либо вторичные размышления по поводу исходного текста, представленные в критических и литературоведческих статьях, рецензиях, исследованиях»;

3) семиотический способ, при котором «обращение к оригинальному тексту дается намеком, отсылкой, признаком, тем самым в процесс коммуникации включается либо весь текст, либо соотносимые с ситуацией общения или более крупным жизненным событием отдельные его фрагменты». Этот способ, по мнению автора, представляет наибольший интерес, так как он имеет языковую природу помимо социальной и психологической [Караулов 2010: 217].

Отсылками к прецедентному тексту могут быть название произведения, автор, имя персонажа, фраза или краткое выражение, название главы. В качестве примера отсылки к ПТ Ю.Н. Караулов приводит цитату из комедии Грибоедова А.С. «Горе от ума»: «<…> если кто-то скажет, что “в России ожили господа Молчалины”, то в сознании слушателя тут же оживает явление или событие социально-психологического, общественно-политического, исторического характера. Другими словами, прецедент вступает в игру» [Караулов 2010: 217].

ПТ выполняют в речи следующие функции:

1) функция номинации – «знак, вводящий прецедентный текст, указывает на какое-то характерное свойство, типовую примету, отождествляется с наиболее заметной, запоминающейся и потому всем известной чертой лица (персонажа, писателя) или всего произведения в целом» [Караулов 2010: 222]. Например, высказывание «Что Достоевский! Этажные администраторы гостиниц – вот лучшие психологи мира!» указывает на то, что Достоевский известен как психолог в превосходной степени;

2) экспрессивная функция позволяет обозначить «эмоциональную нагруженность и нередко констатирует присутствие гиперболизма или иронии»;

3) этическая функция, которая «выступает в роли усилительных средств в раскрытии художественного образа»;

4) функция аргументации (чаще всего присуща цитированию), которая «позволяет подкреплять говорящему выраженную мысль» [Караулов 2010: 223–230].

(Отметим, что лингвисты выделяют еще одну функцию прецедентных текстов – функцию парольности, которая служит для определения отношений «свой» – «чужой». Имеется в виду то, что ПТ в коммуникации играет роль своеобразного способа идентификации, позволяющего определить, с кем может быть установлен контакт, а с кем – нет).

Термин «прецедентный текст» используют и развивают в своих концепциях В.В. Красных и Д.Б. Гудков, которые вводят понятие прецедентного феномена (ПФ).

В.В. Красных в книге «“Свой ” среди “чужих” – миф или реальность?» называет прецедентными те феномены, которые:

1) «хорошо известны всем представителям национально-лингво-культурного сообщества (“имеющие сверхличностный характер”)»;

2) «актуальны в когнитивном (познавательном, эмоциональном) плане»;

3) «обращение (апелляция) к которым постоянно возобновляется в речи представителей того или иного национально-лингво-культурного сообщества» [Красных 2003: 170].

Согласно В.В Красных, ПФ «выполняет роль эталона культуры, функционирует как свернутая метафора, выступает как символ какого-либо феномена или ситуации». ПФ может быть как вербальным (текст как продукт речемыслительной деятельности), так и невербальным (произведения живописи, скульптуры, музыкальные произведении я и т. д.). «В то время как апелляция («отсылка» – у Ю.Н. Караулова) в речи к невербальным феноменам возможна через прецедентные и не прецедентные феномены, то, в свою очередь, вербальные феномены могут быть выражены лишь прецедентными» [Красных 2003: 171].

ПФ, согласно концепции Красных–Гудкова, делится на четыре категории: прецедентный текст, прецедентное имя, прецедентное высказывание и прецедентная ситуация.

Под понятием прецедентная ситуация (ПС) авторы концепции понимают «некую эталонную ситуацию, связанную с набором определенных коннотаций; означающим могут быть прецедентное имя или высказывание (например, Смутное время)» [Красных 2003: 172].

Прецедентное имя (ПИ) – «индивидуальное имя, связанное с широко известным текстом (например, Печорин) или с ситуацией (Иван Сусанин). При употреблении данного знака идет отсылка к набору дифференциальных признаков данного прецедентного имени» [Красных 2003: 172].

Прецедентное высказывание (ПВ) – сюда относят «цитаты из текстов различного характера, а также пословицы. Это сложный знак, сумма значений компонентов которого не равна его смыслу: последний всегда шире простой суммы значений (например, Не спится, няня!, Тише едешь – дальше будешь)» [Красных 2003: 172].

Прецедентный текст (ПТ) – «законченный продукт речемыслительной деятельности, хорошо знаком любому среднему члену национально-лингво-культурного сообщества. Обращение к тексту может многократно возобновляться в процессе коммуникации через связанные с этим текстом прецедентные имена или высказывания. Сюда относят произведения художественной литературы, тексты рекламы, песен, анекдотов, публицистические тексты (например, “Не тушуйтесь, господа, подходите. Я тут Эразму свою шахерезаду рассказываю”» [Красных 2003: 172].

Апелляции к прецедентному тексту могут, по мнению В.В. Красных, осуществляться:

1) через связанные с этим текстом прецедентные высказывания, в том числе «именования» ПС из текста;

2) с помощью прецедентных имен, в том числе – имен персонажей;

3) описательно.

Например: «“Если вам удается, как Колобку, уйти от Путина, уйти от Березовского., уйти от губернаторской власти, то вам удается больше, чем нам”» [Красных 2003: 192]. Здесь апелляция к прецедентному тексту представлена именем персонажа сказки «Колобок», герой которой ловко ускользал от неприятностей.

О прецедентных текстах писали и другие лингвисты. Г.Г. Слышкин, автор работы «Лингвокультурные концепты прецедентных текстов в сознании и дискурсе», понимает прецедентные тексты как «тексты для узкого круга людей – для малых социальных групп (семейный прецедентный текст, прецедентный текст студенческой группы и т.д.). Существуют тексты, которые становятся прецедентными на относительно короткий срок и не только неизвестны предшественникам, но и выходят из употребления раньше, чем сменится поколение носителей языка (например, рекламный ролик, анекдот)» [Слышкин 2000: 28].

Е.А. Земская считает, что «прецедентными могут быть тексты, включенные в текст в неизменном виде (цитация) и в трансформированном, переиначенном (квазицитация), поскольку они хорошо известны широкому кругу лиц, обладают свойством повторяемости в разных текстах» [Земская 1996:157].

Согласно интернет-ресурсу Википедия, прецедентные тексты – это «тексты, на которые ссылаются многие, поскольку считают их важными для данной культуры. Это также стихийно или сознательно отобранные тексты, которые рассматриваются как общеизвестные в конкретной речевой культуре и которые допускают в этой связи особые формы использования. Изучаются в российской психолингвистике» [www.wikipedia.org].

Итак, можно заключить, что ПТ является своеобразной «важной частицей» языковой картины мира носителя определенной культуры, которая заложена в языковом сознании «стихийно» или «сознательно». Другими словами, человек может знать, откуда произошло то или иное выражение, или же просто где-то слышать его и воспринимать как прецедентное, не помня источника.

В свою очередь, другой интернет-портал terralinguistica.ru определяет прецедентный текст как «систему индетифицирующих признаков, позволяющих отличать “своих” от “чужих” и относящаяся к определенной культуре. Этими признаками является знание или незнание определенных текстов – прецедентных. За каждым ПТ стоит своя уникальная система ассоциаций, вызываемых им в сознании носителей языка. Таковыми могут быть личность автора, принадлежность к исторической эпохе, сюжет, наиболее впечатляющие отрывки, величина текста, особенности авторской стилистики, история написания и т. д.» [www.terralinguistica.ru].

В нашем исследовании мы придерживаемся концепции Ю.Н. Караулова, в которой ПТ не делится на имена, высказывания и ситуации, а объединяет эти понятия. Главное внимание сосредоточим на типах отсылок к ПТ. Напомним, что у Ю.Н. Караулова ПТ характеризуется следующим образом: неразрывная связь с определенной культурой (и в этом отражается функция парольности); хрестоматийность, его реинтерпретация выходит за рамки словесности и может воплощаться в других видах искусств; ПТ известен большому количеству представителей данной культуры; отсылкой (апелляцией) к ПТ могут служить как имена, высказывания, так и цитаты и даже весь текст.

Прецедентные тексты очень часто встречаются в современных СМИ, в массовой литературе, в интернете и особенно в газетной продукции, в частности – в газетных заголовках. Целью коммуникации автора газетной статьи с читателем является не только передача основной информации, но и формирование у него определенных представлений, ассоциаций, с помощью которых автор может оказать определенное воздействие, влиять на эмоциональное состояние. Газетный заголовок является своего рода «аннотацией» к статье, кратко и четко пересказывая ее содержание. Чаще всего для достижения такого результата в названиях газетных статей используются отсылки к прецедентным текстам (или их модификации) как наиболее узнаваемые читателем. С помощью такого приема авторы статей делают материал ярче, доступнее, компактнее.

Приведем несколько типов обращения к прецедентным текстам в газетной публицистике:

1) воспроизведение или трансформации каламбурного типа: идеологизированный текст, призыв, лозунг, определенная идеологическая установка: «Гастарбайтеры всех стран, соединяйтесь» (Изв. 13.11.10)(«Пролетарии всех стран, объединяйтесь!»); «“Командирские” не сдаются» (Изв. 30.09.10) («Русские не сдаются»); «Электроника-мать зовет» (Изв. 25.10.10)(«Родина-мать зовет»); «Мир. Труд. Нобель» (Изв. 12.10.10 «Мир. Труд. Май»);

2) фразеологизм, словосочетание в виде готовой речевой единицы: «Чиновники восстали из пепла» (Изв. 30.09.10)(Птица-Феникс, восстающая из пепла); «Доля истины в вине (Изв. 22.09.10)(от выражения «Истина в вине»); «“Легкая на подъем”» (Изв. 08.10.10) (фразеологизм «легкий на подъем»);

3) классическая литературная цитата: «Не зарастет к нему народная тропа» (Изв. 22.10.10) (А.С. Пушкин, «Я памятник себе воздвиг нерукотворный...»);

4) крылатые выражения, фразы из песен: «Не любые дороги дороги» (Изв. 23.09.10), «Террорист с большой дороги» (Изв. 30.11.09)(из м/ф «Бременские музыканты»);

5) пословицы и поговорки, фольклор: «Елену прекрасную отвоюют у дракона» (Изв. 08.10.10); «Не перевелись еще в Грузии шпионы» (Изв. 13.11.10) («Не перевелись еще богатыри на земле русской»); «Не по Обаме тюрбан» (Изв. 25.10.10) («Не по Сеньке шапка»); «Язык до Мюнхена доведет» (Изв. 21.10.10) («Язык до Киева доведет»); «Кимы волнуются – раз» (Изв. 13.10.10) (речитатив в игре «Море волнуется-раз»); «С больной "Булавы" на здоровую» (Изв. 08.10.10) («С больной головы на здоровую»); «Не пойман, но вор» (Изв. 11.10.10 пословица) («Не пойман – не вор»); «Сила есть, судьбы не надо» (Изв. 14.10.10) («Сила есть – ума не надо»);

6) отсылка к телевизионному ПТ – телевизионная реклама, название телепередач, фразы из популярных кинофильмов: «Кто хочет стать одиноким миллиардером» (Изв. 28.10.10) (телешоу «Кто хочет стать миллионером»);

7) образы главного героя в кинофильме; названия популярных кинофильмов: «Нетрудности перевода» (Изв. 02.11.10) («Трудности перевода»); «В огне брода нет» (Изв. 07.12.09) («В огне брода нет», одноименный фильм); «Рыбный дозор» (Изв. 01.10.10) («Ночной дозор»);

8) названия книг: «Чисто английское хулиганство» (Изв. 12.11.10) («Чисто английское убийство»); «Триумфальная марка» (Изв. 29.04.10) («Триумфальная арка»); «Леди Макбет Воронежской губернии» (Изв. 28.10.10) («Леди Макбет Мценского уезда»); «Небожественная комедия» (Изв. 18.10.10) («Божественная комедия»); «Кочегар нашего времени» (Изв. 13.10.10) («Герой нашего времени»);

9) имена известных личностей: «Джордано не Бруно» (Изв. 27.10.10) (Джордано Бруно).

Анализ приведенных примеров говорит о том, что наиболее ярко из всех функций ПТ проявляет себя функция парольности, определения отношений «свой» – «чужой». Если читатель знаком с отсылкой, то у него мгновенно устанавливается контакт с автором. В равной мере проявляют себя функции экспрессивности (настраивают читателя на то, какого характера будет последующий текст) и аргументации.

 

Литература

1. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность М.: Наука, 1987. – 264 с.

2. Красных В.В. Свой среди чужих: миф или реальность? М.: ИТДГК «Гнозис», 2003. – 375с.

3. Россия и русские в восприятии инокультурной языковой личности: Сборник научных статей / Под ред. И.В. Ружицкого, Ю.Н. Караулова, О.В. Евтушенко М., ЦП «Васиздаст», 2008. – 232 с.

4. Слышкин Г.Г Лингвокультурные концепты прецедентных текстов в сознании и лискурсе М.: Academia, 2000.

5. Земская Е.А. Цитация и виды её трансформации в заголовках современных газет // Поэтика. Стилистика. Язык и культура. М.,1996.

6. Красных В.В., Гудков Д.Б., Захаренко И.В., Багаева Д.В. Когнитивная база и прецедентные феномены в системе других единиц и в коммуникациит // Вестник Московского университета. Сер.9. Филология. 1997. №3.

7. Интернет-порталы terralinguistica.ru (www.terralinguistica.ru), Wikipedia (www.wikipedia.org).


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: