[Тур, лето 1832]
Г-на Франкомма просят навестить его друга Бодьо (Возможно, намек на Бодьо. Шарль Никола Бодьо (1773—1849) — известный виолончелист, профессор Парижской консерватории.), урожденного Кап (в La Boule d’Or).
(На русском публикуется впервые. Оригинал на французском языке.
Это записка, приглашавшая О. Франкомма, в семье которого Шопен провел лето 1832 г., прийти в ресторан гостиницы «La Boule d’Or» — «Золотой шар» в Туре, на Королевской улице, славившийся своей кухней.
Огюст Франкомм (1808—1884) — выдающийся французский виолончелист, с 1846 г. профессор Парижской консерватории, близкий друг Шопена; ему посвящена Соната g‑moll для фортепиано и виолончели, ор. 65, Шопена.)
КАЛАСАНТЫ ЕНДЖЕЕВИЧУ В ВАРШАВУ
Отдать в руки панне Людвике Ш [опен], которая, вероятно, догадается, кому вручить это письмо. В любом случае узнать о нем у пани Ш [опен].
Дражайшая жизнь моя!
Прости меня, что в ответ на Твое столь милое письмо Ты получаешь эту бумажонку, но Ты мне уже дал право обращаться с Тобой с большей, чем когда-либо, откровенностью, и поэтому я знаю, что Ты не будешь обращать внимания на бумагу. Ты сообщил мне о желанном событии! (Это было сообщение о свадьбе Людвики Шопен с Каласанты Енджеевичем; бракосочетание состоялось в Желязовой Воле 28 сентября 1832 г.) Я всегда Тебя любил, Ты имел во мне друга и будь уверен, что и теперь Ты найдешь во мне такого парня, на какого рассчитывал. Я бы охотно отдал полжизни за то, чтобы обнять Вас как шафер в день свадьбы и увидеть Вас перед алтарем; но из этого ничего не выйдет. Я пришлю Вам только, согласно Твоему желанию, Полонез и Мазурку (Неизвестно, послал ли Шопен в качестве свадебного подарка Енджеевичам «Полонез и Мазурку» и какие именно. Среди его опубликованных произведений нет ни одного, посвященного его семье; единственное исключение составляет Ноктюрн cis-moll (Lento con gran espressione), который Шопен переслал своей сестре со следующей надписью (но без посвящения): «Сестре Людвике для упражнения, прежде чем она возьмется за мой второй Концерт».), чтобы Вы потанцевали и по-настоящему повеселились, потому что Ваши души могут радоваться. Я не буду распространяться ни о Твоем, ни о ее сердце, потому что это не подобает брату, но вы не поверите, как меня тревожило, что до сих пор это всё откладывалось, и как меня радует, что это, наконец, свершится. Пусть всё самое лучшее достанется на Вашу долю. Ваше счастье будет счастьем всей нашей семьи. Это начало счастливых лет после длинной полосы несчастий.
|
|
Дай мне руку и поцелуй. — Люби меня.
Искренне Твой Фриц.
Париж, с [его] 10 septemb[re — сентября] 1832
|
|
Жизнь моя, еще раз прости, Милый, что не пишу Тебе длинного письма. Возможно, я совершаю грех, надеясь на милосердие, но ведь мы с Тобой узнали друг друга не сегодня и не вчера.
Еще раз: люби меня, как я Тебя.
МИКОЛАЙ ШОПЕН — Ф. ШОПЕНУ В ПАРИЖ
[Варшава, сентябрь 1832]
Я вижу из Твоего последнего письма, мой друг, что Ты наконец познакомился со всеми крупнейшими мастерами Твоего рода искусства и что Ты можешь соревноваться с ними. Я, зная Твою прилежность, не сомневался в этом. Меня также радует, что Ты живешь с ними в полнейшей гармонии и, не вызывая их ревности, заставляешь их отдать Тебе должное. Продолжай подобным образом и впредь, дорогое дитя, и Тебя будут ценить как за Твой характер, так и за Твой талант. Ты подробно рассказал нам о своем положении и о том, что произошло со времени Твоего последнего письма (Письма Шопена родным этого периода не сохранились.); я Тебе благодарен за это, так как всё, что касается Тебя, нас живо интересует. Удивление Мейербера должно было доставить Тебе удовольствие, так же как и одобрение Филда, с которым Ты так хотел познакомиться. Я очень одобряю шаги, которые Ты предпринял для издания своих сочинений — многие слышат о Тебе, не имея возможности познакомиться с Твоими композициями, а они, говоря правду, должны были бы опережать Тебя повсюду, куда бы Ты ни собрался поехать. К тому же доход, который это принесет, позволит Тебе создать небольшой запасец, что даст возможность осуществить проект поездки в Англию будущей весной [...]. Когда у Тебя выпадет минутка свободного времени, Ты хорошо поступишь, если ответишь словечком своим друзьям в Берлин. Ты знаешь, насколько Дзевановские искренне являются нашими друзьями и как они расположены к Тебе. [...]
(Отрывок.)
МИНИСТРУ ИЗЯЩНЫХ ИСКУССТВ В ПАРИЖЕ
Господин министр.
Поляк, который не мог дольше выносить горестную судьбу своей родины и вот уже около года как приехал в Париж, — вот все титулы, которыми я могу отрекомендоваться Вашему превосходительству, — обращается к Вам с покорной просьбой предоставить ему для концерта на 20 января зал Консерватории (Неизвестно, состоялся ли этот концерт.).
Я имел счастье заслужить одобрение господ композиторов Германии и Парижа и хотел бы дать возможность парижской публике услышать мои произведения. Я был бы счастлив, если бы ее одобрение дало мне право на Вашу благосклонность.
Надеясь, что Вы соизволите удовлетворить мою просьбу, я имею честь быть Вашим, господин министр, покорным слугой.
Ф. Шопен.
Cite et Hotel Bergere Париж, 31 декабря 183 [2]
(«Muzyka», 1958, № 1-2, Warszawa. На русском публикуется впервые. Оригинал на французском языке.)