Способы перевода безэквивалентной лексики

Наряду с понятиями «эквивалентность», «переводимость» в теории перевода существует понятие «непереводимость». Вы­деляются два типа непереводимости: 1) языковая непереводи­мость; 2) культурная непереводимость, которая представлена в виде культурных реалий, не имеющих точных соответствий в другой культуре.

В литературных произведениях авторы с разной художест­венной целью прибегают к употреблению слов-реалий, исто­ризмов, архаизмов, неологизмов, сленгов, что вызывает опреде­ленные трудности в работе переводчика. В одних случаях пере­водчику удается передать стилистическую принадлежность слов, например: steed (роеt.) - скакун, aforesaid - вышеозначен­ный, gluttony (fml.) - обжорство, to fink (old fash.) - струсить; в других - не удается, например: slumber (lit) – сон, morn (роеt.) - утро, to swop (infamy.) - менять.

Среди безэквивалентной лексики архаизмы занимают осо­бое место. Среди них выделяются слова, которые вышли из

12


Р.А.Аюпова - Теория и практика художественного перевода

употребления: простинец - февраль; слова, которые употреб­ляются только в составе другого слова: руг как корень слова ругать; слова, которые употребляются в составе семантически связанных словосочетаний: зга ни зги не видно.

Слова-реалии - слова, обозначающие объекты, характер­ные для жизни (быта, культуры, социального и культурного развития) одного народа и чуждые для другого; будучи носите­лями национального / исторического колорита, они, как прави­ло, не имеют соответствий в других языках; следовательно пе­ревод их на общих основаниях невозможен, требуется особый подход. Для успешного перевода слов-реалий переводчик дол­жен быть в известной степени этнографом.

Способы перевода безэквивалентной лексики сводятся к двум основным: I. Транскрипции или транслитерации (кэб, су­пермаркет); П. Собственно переводу. В собственно переводе выделяются следующие способы: 1) перевод:

а) калька «желтые страницы - уе11оw раgеs»;

б) полукалька «декабрист - decemberist»;

в) освоение или адаптация, т.е. придание иноязычной реа-­
лии внешней формы слова ПЯ - ковбойка, комиксы;

г) семантический неологизм;

2) приблизительный перевод, который всегда передает де-­
нотативное значение, но почти всегда теряет колорит:

а) родо-видовая замена, т.е. замена слова-реалии более об­-
щим словом, например: англ., sit-in work-in - русск. забастовка;

б) замена функциональным аналогом, например: трактир
(арх.)-pub;

в) описание, объяснение: Scotch broth- похлебка из бара­- нины с перловой крупой и овощами;

3) контекстуальный перевод, когда переводимое слово от­сутствует, но его содержание передается в контексте;

4) замена реалии  ИЯ реалией ПЯ. В этом случае происхо­дит подмена национального колорита, поэтому применение его возможно только в случае, если слово-реалия не имеет ярко вы­раженного национального колорита. Слова-реалии и архаизмы чаще встречаются в исторических романах, драмах, фольклоре.

13


Р.А.Аюпова - Теория и практика художественного перевода

Приведем отрывки из произведений В. Шекспира «Гамлет» и «Ричард III», а также из одной русской скачки и их переводы на русский язык.

G.: Lady, do you know the rules of charity,

Which renders good for bad, blessing for curses.

А.: Villian, thou know’st no law of God, nor man;

No beast so fierce, but knows some touch of pity. (р.518)

Вам ведомы ль законы милосердия?

Там сказано: за зло плати добром и проклинающих благо­словляй.

Тебе, подлец, неведомы законы. Ни божьи, ни людские. Пожалеть Способен даже самый лютый зверь!

(Перевод М. Донского)

H.: Denmark’s a prison.

R.: Then is the world one.

Н.: А goodly one; in which there many confines, wards, and dungeons; Denmark being one o’ the worst.

R.: We think not so, my lord.

Н.: Why, then ‘tis none to you; for there is nothing either good or bad, but thinking makes it so; to me it is a prison. (р.226)

Дания-тюрьма.

Тогда весь мир - тюрьма.

Притом образцовая, сo множеством арестантских, темниц и подвалов, из которых Дания наихудшая.

Мы не согласны, принц.

Значит, для вас она не тюрьма, ибо сами по себе вещи не бывают хорошими и дурными, а только в нашей оценке. Для меня она тюрьма.

(Перевод Б. Пастернака)

Сказка.

Заступил он на царскую конюшню. Ночей не спит - коней холит. Стали царские кони тельные, гладкие, шерсть, как шелк, блестит, гривы да хвосты расчесанные, пушистые: любо-дорого посмотреть. Царь за то хвалит, не нахвалится:


Р.А.Аюпова - Теория и практика художественного перевода

- Молодец Иван Меньшой - разумом большой, эдакого ко­-
нюха у меня век не бывало!

А старым конюхам завидно:

- Поставили над нами мужика-деревенушку. Ему ли на цар­-
ской конюшне старшим быть!

И стали худое замышлять. А Иван Меньшой - разумом большой свое дело правит, беды над собой не чует.

В ту пору забрел на царский двор старый ярыга, кабацкий дух, прости конюхов:

- Поднесите, ребятушки, опохмелиться. Со вчерашнего дня
голова болит! Яза это вам на ум наставлю, научу, как старшего
конюха извести. Конюхи с радостью поднесли стаканчик винца.

Опохмелился ярыга и заговорил:

- Нашему царю до смерти охота достать гусли-самоигры,
гусака-плясуна да кота-игруна.

Ivan took up his  duties the Tsars stables, and he didn’t sleep nights looking after the Tsar’s horses who daily grew more smooth and sleek. Their coats became glossy as silk and their manes and tails were always well combed and fluffy – a pleasant sight, indeed.

The Tsar was delighted and could not find enough words to praise Ivan. "Well done Ivan- Yong of Years, Old wisdom! Ive never yet had so fine groom".

But the old stableman came him and said:

“To be ordered about by a village bumpkin! A fine Chief Groom for the Tsar’s stable!”

And they started plotting mischief against him. But Ivan went about his work and had not inkling of the danger that hung over him.

At that time an old drunkard, a tavern frequenter, came wondering into the tsars stable- yard.

"Give me drop, lads, to cure that headache I caught last night," said he, "If you do, Ill set you on the right way to the rid of the Chief Groom". The stablemen were overjoyed and gave him a glass of wine. The old drunkard emptied the glass and said:

The Tsars dying to have the Self- Playing, Psaltery, the Dancing Goose and the Glee Maker Cat ".

 

(Перевод Д. Роттенберга)

15


Р.А.Аюпова - Теория и практика художественного перевода

В приведенных отрывках из произведений Шекспира всего два слова-реалии "lady" и "lord", первое из которых не переве­дено, а "lord" переведено «принц», что является его функцио­нальным эквивалентом. Здесь также имеются архаические фор­мы "know’st", "thou", которые в переводе отразить никак нельзя. Однако переводчик компенсирует эту потерю употреблением таких слов, как «ведомы ль», «ибо».

А сказка полна слов-реалий, при переводе которых перево­дчик применил самые разнообразные способы: «Гусак-плясун»

- "Dancing Goose" - калькирование; «гусли-самоигры» - "Self-playing Psaltery" калькирование + аналог (псалтерион-интер­национальная историческая реалия: древний струнно-щипковый инструмент, в разных странах Европы); «кот-игрун» “Glее Макеr Cаt” - описательный перевод. Все же в тексте пе­ревода (ПТ) стертым оказался русский национальный колорит. То же можно сказать о переводе реалии «ярыга». У нейтраль­ной реалии «царь» есть традиционное словарное соответствие, которым и воспользовался переводчик. Реалия «мужик» в сло­восочетании «мужик-деревенщина» является стертой, в данном случае это синоним слова «деревенщина». Переводчик удачно передал в ПТ как смысл, так и стилистическую окраску слова, употребив английское village bumpkin.

При переводе неологизмов переводчик обычно прибегает к одному из вышеназванных способов. Его выбор зависит от раз­ных факторов, о которых тоже уже говорилось. Обычно, когда неологизм впервые появляется, разные переводчики его пере­водят по-разному или даже один и тот же переводчик предлага­ет несколько способов перевода. Со временем в результате «ес­тественного отбора» один из них становится наиболее употре­бимым, далее он и принимается как эквивалент данного неоло­гизма в языке перевода.

3. СТИЛИСТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ПЕРЕВОДА

Общий стилистический эффект от текста создается всеми стилистическими средствами, употребленными в нем, и взаимо-


_          Р.А.Аюпова - Теория и практика художественного перевода

действием слов разного стилистического статуса в комплек­се.

Характеризуя какой-то предмет или персонаж, автор может прибегать к употреблению самых неожиданных определений и самым неожиданным способом. Такие стилистические приемы создают большие трудности для переводчика, т.к. они бывают субъективными и далеко не простыми для однозначного пони­мания. Некоторые из них из-за частого употребления уже име­ют свой эквивалент в языке перевода, например: true 1оvе -истинная любовь, dead silence - мертвая тишина, good old England- добрая старая Англия и т.д. Но в большинстве случаев перевод таких стилистических приемов требует, чтобы автор очень хорошо изучил широкий контекст, определил место дан­ного стилистического приема в целом тексте и только после этого остановился на каком-то определенном способе его пере­вода. Так, в «Саге о Форсайтах» Дж. Голсуорси, характеризуя Ирэн, пишет "that tender passive being, who would not stir a step for herself " таким образом, чтобы это не привело к изменению имиджа героя, стал для переводчика задачей, над которой ему пришлось долго ломать голову.















ПЕРЕНЕСЕННЫЙ ЭПИТЕТ

Перенесенный эпитет является особой формой определе­ния. На него следует обратить пристальное внимание, потому что он встречается не только в английском, но и в русском язы­ке. Однако в русском языке он имеет более узкий круг приме­нения и в значительной степени является характерной особен­ностью поэтической речи. Отличительной чертой перенесенно­го эпитета является несовпадение логической и синтаксической отнесенности. Синтаксически он оторван от определяемого слова и присоединен к слову, с которым он семантически не связан, что является нарушением существующих норм сочета­ния определяемого и определения. А неожиданность высказы­вания, как известно, прямо пропорциональна его емкости.

Также следует отметить, что сочетаемость в английском языке гораздо более свободна, чем в русском. По существу це­лый ряд стилистических приемов основывается на нарушении

17


Р.ААюповз - Теория и практика художественного перевода

привычной сочетаемости: зевгма, оксюморон, оживление мета­форы при обновлении фразеологических единиц. Наряду с не­совпадением логической и синтаксической отнесенности в оп­ределении имеет место и метонимический перенос, например:

His last conscious vision was that of Carl waving a despairing handkerchief. (P. LA mure)

Последнее, что оставалось в ею сознании, был Карл, с от­чаянием махавший носовым платком.

Как видно, в переводе пришлось отказаться от сохранения перенесенного эпитета в силу более жестких норм сочетаемости в русском языке. Было бы абсурдно сказать «отчаянный пла­ток».

Если в русском языке перенесенный эпитет употребляется только как стилистический прием, в английском он служит и чисто логическим целям - для очень сжатого, компактного вы­ражения мысли. Поэтому в английском языке перенесенный эпитет часто встречается и в публицистике.

В художественной литературе тоже едва ли можно считать все перенесенные определения эпитетами.

I know we all thought she was awfully old for a white wedding, thirty or something terrible.(Nansy Mitford)

Мы все считали ее ужасно старой для «белой свадьбы», тридцать лет - это что-то страшное.

Решающим фактором в определении степени выразитель­ности эпитета является степень его неожиданности (с точки зрения английского языка, а не русского). Двойная отнесен­ность делает его очень эффективным стилистическим средст­вом. Однако и в стиле художественной прозы перенесенные эпитеты обладают различной силой экспрессивности. Это осо­бенно относится к столь часто встречающимся переносам чув­ства или действия человека на часть тела. Такие эпитеты утра­тили свою необычность, и их можно считать трафаретами.

Не соскеd a quizzical eyebrow. (Georgette Heyers)

Он насмешливо поднял одну бровь.

    Isabel shrugged an in different shoulder. (S. Maugham)


Р.А.Аюпоеа - Теория и практика художественного перевода

Изабел безразлично повела плечом.

Подобные эпитеты чаще всего переводятся наречием, без компенсации. Менее привычные эпитеты допускают и иные способы перевода.

Не had no idea what to say except “good evening” at the same time ruffling a flustered hand through his hair.(H. E. Bates)

Он не знал, что сказать и пробормотал только «добрый ве­чер», взъерошив свои волосы дрожащей от волнения рукой.

Madame Lefevre, reclining in thin elegance on a hard Empire sofa and smoking a yellow cigarette in a green holder. (J. Tey)

Мадам Лефевр, худая и элегантная, сидела грациозно отки­нувшись на твердом ампирном диванчике, куря желтую сигаре­ту в зеленом мундштуке.

В этом случае перенесенный эпитет передан определения­ми в постпозиции, которые благодаря своей предикативности более выразительны, чем определения в препозиции. Это тоже является некоторым возмещением утраты выразительности.

Довольно обычны эпитеты, в которых перенос делается с человека на привычные для него предметы, части суток, еду: а thoughtful pipe, a hasty luncheon, a quick cigarette  и т.д. Но здесь тоже возможны разные градации выразительности.

It was a laughing lunch after the football match as the boys vaunted over who had performed beat and needled those who hadn’t.

Это был веселый обед после футбольного матча. Ребята громко хохотали, превозносили отличившихся и дразнили тех, кто сплоховал.

В этом случае переводчику пришлось прибегнуть к лекси­ческим трансформациям.

Очень любопытен следующий перенесенный эпитет, тоже основанный на переносе, - состояние животного характеризует абстрактное понятие.

19


Р.А.Аюпова - Теория и практика художественного перевода

Моntrose, once more in curled luxurious possession of the basket, watched Mary’s departure and drowsed back to sleep. The cat was not an early riser. (I. Murdoch)

Монтроз, который, свернувшись клубочком, блаженствовал в своей вновь обретенной корзинке, посмотрел на выходившую Мэри и вновь заснул. 'Этот кот не любил рано вставать.

Перевод перенесенного эпитета и определяемого им слова possession  потребовал многочисленных грамматических и лек­сических трансформаций.

В основе каждого стилистического приема лежит какое-нибудь языковое явление. Например, целый ряд лексико -cтилистичеcких приемов основан на взаимодействии каких-нибудь двух типов значений - прямого и переносного, денота­тивного и эмоционального и т.д. В основе переносного эпитета лежит необычная сочетаемость.

Путем метонимии (ассоцоативного  переноса наименования одного объекта на другой объект) и стилистического приема перифразы (описательного обозначения объекта образована на английском языке специальная группа названий стран, городов, географических и политических явлений, мест: Тhe Land of Cakes (Scotland), The Empire city (New York). Чаще всего они бывают непонятны русскому читателю, поэтому при переводе заменяются официальным названием.

3.2. ПЕРЕВОД ДИАЛЕКТНЫХ ФОРМ

Обычно в произведениях художественной литературы речь персонажа играет большую роль в раскрытии его характера. Поэтому нередко приходится сталкиваться с употреблением диалектных форм. Было бы странно, если бы чернокожий аме­риканец или житель пригорода Лондона в переводе говорил на диалекте северных регионов России. К счастью, диалектных форм английского языка является признаком необразованности персонажей. Поэтому при их переводе прибегают к употребле­нию слов и форм разговорного стиля.

20


Р.А.Аюпова - Теория и практика художественного перевода

Не do look quiet, don’t e? D’ e know’ oo ’is, Sir? Вид – то у него   спокойный, правда? Часом не знаете, сэр, кто он будет?

В этом переводе грамматическую и фонетическую форму необразованности передают разговорного стиля слова «часом», «кто он будет».

Для того, чтобы передать происхождение своего персона­жа, авторы отражают его национальный акцент в речи. К сча­стью часто не только ИЯ, но и ПЯ располагает теми формами, которые подчеркивают тот или иной национальный акцент. На­пример, и в английском, и в русском языке есть формы, кото­рые отражают китайский национальный акцент:

Мe blingee beer. Now you pay.

Моя  плинесла пиво, твоя тепель платить.

3.3. МЕЖЪЯЗЫКОВЫЕ ОТНОШЕНИЯ МЕТА ФОР

Метафора является одним из наиболее распространенных стилистических средств, употребляемых в художественной ли­тературе, поэтому переводчик должен быть особенно внимате­лен при ее переводе с одного языка на другой. Для достижения адекватности перевода необходимо понимание полифункцио­нальности метафоры. Метафорическую семантику составляют несколько тесно связанных элементов: 1) первоначальное зна­чение слова, затушеванное, сдвинутое в результате взаимодей­ствия семантико-ассоциативных полей необычно соединенных слов; 2) образ, который возникает на основе ассоциативных по­лей этих слов; 3) новое понятийное содержание, новая номина­ция, возникающая в результате осмысления метафор. [Складчи-кова М. В., 1987]

Полифункциональность метафоры предопределяет рас­смотрение адекватности ее перевода по нескольким парамет­рам: 1) параметр адекватности передачи семантической инфор­мации метафорическим образом; 2) параметр адекватности пе­редачи эмоциональнооценочной информации метафорическим образом; 3) параметр адекватности передачи экспрессивной

21


Р.А.Аюпова - Теория и практика художественного перевода

информации метафорическим образом; 4) параметр адекватно­сти передачи эстетической информации метафорическим обра­зом.

По словам М. В. Складчиковой, чтобы создан, целостное об­разное впечатление, писатель находит слова с соответствующей образу семантикой и соединяет их так, чтобы признаки, на ко­торые указывает их семантика, совместились и, дополнив друг друга, создали в сознании читателя такое же образное пред­ставление, которое сложилось в сознании писателя. Выбирая слова для этого и сталкивая их в словосочетаниях, художник слова действует по интуиции. Чтобы сохранить в переводе це­лостное образное впечатление, созданное писателем в подлин­нике и выраженное через слова с соответствующей образу се­мантикой, переводчик, выбирая слова в языке перевода, не дей­ствует, но интуиции. Он отталкивается от семантики и идет че­рез сопоставление лексических значений слов языка подлинни­ка и языка перевода.

Анализ перевода слов и свободных словосочетаний с ме­тафорическим содержанием показывает, что во многих случаях языковые образы метафорических словосочетаний подлинника переданы на эквивалентной семантической основе, равны по номинативной функции. Метафорическая образность создана с помощью слов с тождественной семантикой, как, например в развернутой метафоре:

In 1990, Soames, with his Forsyte thousands had never seen the cauldron with the lid off; and now looking into it could hardly believe his scorching eyes. /Ch.,214/

Дожив до 1990 года, Соме со всеми своими форсайтскими тысячами ни разу не видел этого котла с поднятой крышкой и теперь, заглянув в него, едва мог поверить своим обожженным глазам. /П,222/

В этих развернутых метафорах двух языков прямые значе­ния слов во всех звеньях переосмысливаются одинаковыми пу­тями.

В словосочетании Soames … had never seen the cauldron…по

22


Р.А.Аюпова - Теория и практика художественного перевода

ассоциации с оживленным состоянием, бурлящей сменой вы­ражений на лицах не скованного условностями веселящегося простого народа. Концептуальное содержание этого словосоче­тания - «беспорядочное опасное движение массы народа». Метафорический смысл совмещает также указание на сущест­вующую энергию народа, только что открытую Сомсу. Мета­фора выражает отношение самого автора к описываемому со­бытию через выбор образа, рисующего это событие.

В переводе слово «котел» вызывает те же ассоциации. Ас­социации, которые вызывает нормативное значение слова при необычной его сочетаемости, есть «ассоциативное поле». Если метафорическое слово в переводе обладает тем же ассоциатив­ным полем, можно считать перевод равноценным, так как это вызывает у читателя ту же активность мысли и воображения, что и у читателя подлинника, при условии, если нет никаких прагматических «помех». [Складчикова, 1987] Последующие звенья этой развернутой метафоры, второстепенные образы развивают образное впечатление, поддерживают его: (cauldron) with the lid off  переводе «с поднятой крышкой». Праздничная раскованность простого люда позволяет Сомсу заглянуть в жизнь представителей низших слоев общества.

Перевод слова «котел», «обожженный», словосочетание «с поднятой крышкой» создают адекватное образное впечатление, формируя литературный образ и раскрывая отношение автора к данному явлению. «Метафорическая семантика слов,  возни­кающая на основе ассоциативной связи впечатлений человека от предметов, не имеет четких границ, Поэтому за нормативной семантикой слов, которые создают метафорический смысл, в сознании каждого читателя могут возникнуть и субъективные ассоциации, связанные с его житейским опытом, психическим складом, характером интеллектуальной жизни, даже настроени­ем. Но основа образного впечатления остается той же, потому что она зависит от того смысла, который закреплен за словами, передающими образ, в общенародном языке». Поэтому, переда­вая образ метафоры, переводчик ищет слова с такой норматив­ной семантикой, смысл которых, закрепленный за ними в об-

 

23


щенародном языке, служил бы прочной основой обратного впе­чатления.

Подобные варианты перевода, где семантической основой метафор являются словарные элементы, можно считать абсо­лютными речевыми вариантами.

Варианты перевода можно считать абсолютными речевыми вариантами, если они в равной степени выполняют прагматиче­ские функции метафор: экспрессивную, эмоционально-оце­ночную и эстетическую.

Наряду с употреблением языкового соответствия как осно­вы метафор, при переводе слов и словосочетаний с метафори­ческим содержанием употребляются варианты, основанные на значениях, далеко отстающих, на первый взгляд, от значений словарных эквивалентов. Употребление подобных значений ос­новано на формально-логических отношениях между понятия­ми.

Приемы логического мышления, с помощью которых пере­водчик раскрывает значение иноязычного слова в контексте и находит ему русское соответствие, не совпадающее со слова­рем, Я. И. Рецкер называет лексическими трансформациями и выделяет: 1) конкретизацию; 2) генерализацию; 3) смысловое развитие; 4) целостное преобразование; 5) антонимический пе­ревод; 6) компенсацию.

Конкретизация заключается в сужении общего, замене об­щего частным, родового понятия видовым. При переводе, на­пример, индивидуально-стилистической метафоры, характери­зующей собственника как Soundest timber of our land, вариантом «мачтовый лес нашей страны» отмечается отношение подчине­ния частного общему между значением, лежащим в основе ме­тафоры перевода «мачтовый лес», «годный для мачты», и зна­чением в основе метафоры подлинника timber «строевой лес».

Прием генерализации значения заключается в замене част­ного общим, видового понятия родовым. Отношения подчине­ния между частным и общим устанавливаются в первичных значениях слов investment ‘the investing money or capital’ и «ка­питал», «стоимость, приносящая прибавочную стоимость».

 

24


Р.А.Аюпова - Теория и практика художественного перевода

служащих основой метафор подлинника и перевода соответст­венно: daintiness… an investment (М, 108) «Утонченность была капиталом».

Прием смыслового развития заключается в употреблении в переводе в качестве основы метафоры такого значения слова, которое определяет если не стадию процесса, то его следствие или причину, не сам предмет, а ею характерный признак и т.д. В метафоре There are houses whose souls have passed into the limbo of time, leaving their bodies in the limbo of London (L,42), переведенной «Бывают дома, чьи души отошли в сумрак вре­мени, оставив тела в сумраке Лондона», явление антропомор­физма позволяет образовать начальное представление: houses имеют souls и bodies. Языковое значение существительного limbo  - "забытое, заброшенное ме­сто" - является основой метафоры подлинника.

Развитие образа в русском языке исходит из столкновения слов, являющихся словарными эквивалентами английских слов /дома - души - тела/, и дает тот же результат. Речевыми соот­ветствиями сочетаний the limbo of Time и the limbo of London являются в переводе «сумрак времени» и «сумрак Лондона». Переводчик идет по линии смыслового развития и заменяет представление о предмете его признаком: «сумрак - неполная темнота, полумрак». «Сумрак» - один из признаков «забытого, заброшенного места».

В метафоре some jest gloated from his eyes (L,14) - «Скрытая улыбка плотоядно притаилась в глазу» образное контекстуаль­ное значение глагола gloat образуется на основе первого сло­варного значения «пожирать глазами». Переводчик заменяет глагол со значением процесса gloat  признаком глагола, наречи­ем «плотоядно». Эта метафора является одним из штрихов к портрету Джорджа Форсайта.

25


Р.А.Аюпова - Теория и практика художественного перевода











Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  




Подборка статей по вашей теме: