Наряду с понятиями «эквивалентность», «переводимость» в теории перевода существует понятие «непереводимость». Выделяются два типа непереводимости: 1) языковая непереводимость; 2) культурная непереводимость, которая представлена в виде культурных реалий, не имеющих точных соответствий в другой культуре.
В литературных произведениях авторы с разной художественной целью прибегают к употреблению слов-реалий, историзмов, архаизмов, неологизмов, сленгов, что вызывает определенные трудности в работе переводчика. В одних случаях переводчику удается передать стилистическую принадлежность слов, например: steed (роеt.) - скакун, aforesaid - вышеозначенный, gluttony (fml.) - обжорство, to fink (old fash.) - струсить; в других - не удается, например: slumber (lit) – сон, morn (роеt.) - утро, to swop (infamy.) - менять.
Среди безэквивалентной лексики архаизмы занимают особое место. Среди них выделяются слова, которые вышли из
12
Р.А.Аюпова - Теория и практика художественного перевода
употребления: простинец - февраль; слова, которые употребляются только в составе другого слова: руг как корень слова ругать; слова, которые употребляются в составе семантически связанных словосочетаний: зга ни зги не видно.
Слова-реалии - слова, обозначающие объекты, характерные для жизни (быта, культуры, социального и культурного развития) одного народа и чуждые для другого; будучи носителями национального / исторического колорита, они, как правило, не имеют соответствий в других языках; следовательно перевод их на общих основаниях невозможен, требуется особый подход. Для успешного перевода слов-реалий переводчик должен быть в известной степени этнографом.
Способы перевода безэквивалентной лексики сводятся к двум основным: I. Транскрипции или транслитерации (кэб, супермаркет); П. Собственно переводу. В собственно переводе выделяются следующие способы: 1) перевод:
а) калька «желтые страницы - уе11оw раgеs»;
б) полукалька «декабрист - decemberist»;
в) освоение или адаптация, т.е. придание иноязычной реа-
лии внешней формы слова ПЯ - ковбойка, комиксы;
г) семантический неологизм;
2) приблизительный перевод, который всегда передает де-
нотативное значение, но почти всегда теряет колорит:
а) родо-видовая замена, т.е. замена слова-реалии более об-
щим словом, например: англ., sit-in work-in - русск. забастовка;
б) замена функциональным аналогом, например: трактир
(арх.)-pub;
в) описание, объяснение: Scotch broth- похлебка из бара- нины с перловой крупой и овощами;
3) контекстуальный перевод, когда переводимое слово отсутствует, но его содержание передается в контексте;
4) замена реалии ИЯ реалией ПЯ. В этом случае происходит подмена национального колорита, поэтому применение его возможно только в случае, если слово-реалия не имеет ярко выраженного национального колорита. Слова-реалии и архаизмы чаще встречаются в исторических романах, драмах, фольклоре.
13
Р.А.Аюпова - Теория и практика художественного перевода
Приведем отрывки из произведений В. Шекспира «Гамлет» и «Ричард III», а также из одной русской скачки и их переводы на русский язык.
G.: Lady, do you know the rules of charity,
Which renders good for bad, blessing for curses.
А.: Villian, thou know’st no law of God, nor man;
No beast so fierce, but knows some touch of pity. (р.518)
Вам ведомы ль законы милосердия?
Там сказано: за зло плати добром и проклинающих благословляй.
Тебе, подлец, неведомы законы. Ни божьи, ни людские. Пожалеть Способен даже самый лютый зверь!
(Перевод М. Донского)
H.: Denmark’s a prison.
R.: Then is the world one.
Н.: А goodly one; in which there many confines, wards, and dungeons; Denmark being one o’ the worst.
R.: We think not so, my lord.
Н.: Why, then ‘tis none to you; for there is nothing either good or bad, but thinking makes it so; to me it is a prison. (р.226)
Дания-тюрьма.
Тогда весь мир - тюрьма.
Притом образцовая, сo множеством арестантских, темниц и подвалов, из которых Дания наихудшая.
Мы не согласны, принц.
Значит, для вас она не тюрьма, ибо сами по себе вещи не бывают хорошими и дурными, а только в нашей оценке. Для меня она тюрьма.
(Перевод Б. Пастернака)
Сказка.
Заступил он на царскую конюшню. Ночей не спит - коней холит. Стали царские кони тельные, гладкие, шерсть, как шелк, блестит, гривы да хвосты расчесанные, пушистые: любо-дорого посмотреть. Царь за то хвалит, не нахвалится:
Р.А.Аюпова - Теория и практика художественного перевода
- Молодец Иван Меньшой - разумом большой, эдакого ко-
нюха у меня век не бывало!
А старым конюхам завидно:
- Поставили над нами мужика-деревенушку. Ему ли на цар-
ской конюшне старшим быть!
И стали худое замышлять. А Иван Меньшой - разумом большой свое дело правит, беды над собой не чует.
В ту пору забрел на царский двор старый ярыга, кабацкий дух, прости конюхов:
- Поднесите, ребятушки, опохмелиться. Со вчерашнего дня
голова болит! Яза это вам на ум наставлю, научу, как старшего
конюха извести. Конюхи с радостью поднесли стаканчик винца.
Опохмелился ярыга и заговорил:
- Нашему царю до смерти охота достать гусли-самоигры,
гусака-плясуна да кота-игруна.
Ivan took up his duties the Tsar’s stables, and he didn’t sleep nights looking after the Tsar’s horses who daily grew more smooth and sleek. Their coats became glossy as silk and their manes and tails were always well combed and fluffy – a pleasant sight, indeed.
The Tsar was delighted and could not find enough words to praise Ivan. "Well done Ivan- Yong of Years, Old wisdom! I’ve never yet had so fine groom".
But the old stableman came him and said:
“To be ordered about by a village bumpkin! A fine Chief Groom for the Tsar’s stable!”
And they started plotting mischief against him. But Ivan went about his work and had not inkling of the danger that hung over him.
At that time an old drunkard, a tavern frequenter, came wondering into the tsar’s stable- yard.
"Give me drop, lads, to cure that headache I caught last night," said he, "If you do, I’ll set you on the right way to the rid of the Chief Groom". The stablemen were overjoyed and gave him a glass of wine. The old drunkard emptied the glass and said:
The Tsar’s dying to have the Self- Playing, Psaltery, the Dancing Goose and the Glee Maker Cat ".
(Перевод Д. Роттенберга)
15
Р.А.Аюпова - Теория и практика художественного перевода
В приведенных отрывках из произведений Шекспира всего два слова-реалии "lady" и "lord", первое из которых не переведено, а "lord" переведено «принц», что является его функциональным эквивалентом. Здесь также имеются архаические формы "know’st", "thou", которые в переводе отразить никак нельзя. Однако переводчик компенсирует эту потерю употреблением таких слов, как «ведомы ль», «ибо».
А сказка полна слов-реалий, при переводе которых переводчик применил самые разнообразные способы: «Гусак-плясун»
- "Dancing Goose" - калькирование; «гусли-самоигры» - "Self-playing Psaltery" калькирование + аналог (псалтерион-интернациональная историческая реалия: древний струнно-щипковый инструмент, в разных странах Европы); «кот-игрун» “Glее Макеr Cаt” - описательный перевод. Все же в тексте перевода (ПТ) стертым оказался русский национальный колорит. То же можно сказать о переводе реалии «ярыга». У нейтральной реалии «царь» есть традиционное словарное соответствие, которым и воспользовался переводчик. Реалия «мужик» в словосочетании «мужик-деревенщина» является стертой, в данном случае это синоним слова «деревенщина». Переводчик удачно передал в ПТ как смысл, так и стилистическую окраску слова, употребив английское village bumpkin.
При переводе неологизмов переводчик обычно прибегает к одному из вышеназванных способов. Его выбор зависит от разных факторов, о которых тоже уже говорилось. Обычно, когда неологизм впервые появляется, разные переводчики его переводят по-разному или даже один и тот же переводчик предлагает несколько способов перевода. Со временем в результате «естественного отбора» один из них становится наиболее употребимым, далее он и принимается как эквивалент данного неологизма в языке перевода.
3. СТИЛИСТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ПЕРЕВОДА
Общий стилистический эффект от текста создается всеми стилистическими средствами, употребленными в нем, и взаимо-
_ Р.А.Аюпова - Теория и практика художественного перевода
действием слов разного стилистического статуса в комплексе.
Характеризуя какой-то предмет или персонаж, автор может прибегать к употреблению самых неожиданных определений и самым неожиданным способом. Такие стилистические приемы создают большие трудности для переводчика, т.к. они бывают субъективными и далеко не простыми для однозначного понимания. Некоторые из них из-за частого употребления уже имеют свой эквивалент в языке перевода, например: true 1оvе -истинная любовь, dead silence - мертвая тишина, good old England- добрая старая Англия и т.д. Но в большинстве случаев перевод таких стилистических приемов требует, чтобы автор очень хорошо изучил широкий контекст, определил место данного стилистического приема в целом тексте и только после этого остановился на каком-то определенном способе его перевода. Так, в «Саге о Форсайтах» Дж. Голсуорси, характеризуя Ирэн, пишет "that tender passive being, who would not stir a step for herself " таким образом, чтобы это не привело к изменению имиджа героя, стал для переводчика задачей, над которой ему пришлось долго ломать голову.
ПЕРЕНЕСЕННЫЙ ЭПИТЕТ
Перенесенный эпитет является особой формой определения. На него следует обратить пристальное внимание, потому что он встречается не только в английском, но и в русском языке. Однако в русском языке он имеет более узкий круг применения и в значительной степени является характерной особенностью поэтической речи. Отличительной чертой перенесенного эпитета является несовпадение логической и синтаксической отнесенности. Синтаксически он оторван от определяемого слова и присоединен к слову, с которым он семантически не связан, что является нарушением существующих норм сочетания определяемого и определения. А неожиданность высказывания, как известно, прямо пропорциональна его емкости.
Также следует отметить, что сочетаемость в английском языке гораздо более свободна, чем в русском. По существу целый ряд стилистических приемов основывается на нарушении
17
Р.ААюповз - Теория и практика художественного перевода
привычной сочетаемости: зевгма, оксюморон, оживление метафоры при обновлении фразеологических единиц. Наряду с несовпадением логической и синтаксической отнесенности в определении имеет место и метонимический перенос, например:
His last conscious vision was that of Carl waving a despairing handkerchief. (P. LA mure)
Последнее, что оставалось в ею сознании, был Карл, с отчаянием махавший носовым платком.
Как видно, в переводе пришлось отказаться от сохранения перенесенного эпитета в силу более жестких норм сочетаемости в русском языке. Было бы абсурдно сказать «отчаянный платок».
Если в русском языке перенесенный эпитет употребляется только как стилистический прием, в английском он служит и чисто логическим целям - для очень сжатого, компактного выражения мысли. Поэтому в английском языке перенесенный эпитет часто встречается и в публицистике.
В художественной литературе тоже едва ли можно считать все перенесенные определения эпитетами.
I know we all thought she was awfully old for a white wedding, thirty or something terrible.(Nansy Mitford)
Мы все считали ее ужасно старой для «белой свадьбы», тридцать лет - это что-то страшное.
Решающим фактором в определении степени выразительности эпитета является степень его неожиданности (с точки зрения английского языка, а не русского). Двойная отнесенность делает его очень эффективным стилистическим средством. Однако и в стиле художественной прозы перенесенные эпитеты обладают различной силой экспрессивности. Это особенно относится к столь часто встречающимся переносам чувства или действия человека на часть тела. Такие эпитеты утратили свою необычность, и их можно считать трафаретами.
Не соскеd a quizzical eyebrow. (Georgette Heyers)
Он насмешливо поднял одну бровь.
Isabel shrugged an in different shoulder. (S. Maugham)
Р.А.Аюпоеа - Теория и практика художественного перевода
Изабел безразлично повела плечом.
Подобные эпитеты чаще всего переводятся наречием, без компенсации. Менее привычные эпитеты допускают и иные способы перевода.
Не had no idea what to say except “good evening” at the same time ruffling a flustered hand through his hair.(H. E. Bates)
Он не знал, что сказать и пробормотал только «добрый вечер», взъерошив свои волосы дрожащей от волнения рукой.
Madame Lefevre, reclining in thin elegance on a hard Empire sofa and smoking a yellow cigarette in a green holder. (J. Tey)
Мадам Лефевр, худая и элегантная, сидела грациозно откинувшись на твердом ампирном диванчике, куря желтую сигарету в зеленом мундштуке.
В этом случае перенесенный эпитет передан определениями в постпозиции, которые благодаря своей предикативности более выразительны, чем определения в препозиции. Это тоже является некоторым возмещением утраты выразительности.
Довольно обычны эпитеты, в которых перенос делается с человека на привычные для него предметы, части суток, еду: а thoughtful pipe, a hasty luncheon, a quick cigarette и т.д. Но здесь тоже возможны разные градации выразительности.
It was a laughing lunch after the football match as the boys vaunted over who had performed beat and needled those who hadn’t.
Это был веселый обед после футбольного матча. Ребята громко хохотали, превозносили отличившихся и дразнили тех, кто сплоховал.
В этом случае переводчику пришлось прибегнуть к лексическим трансформациям.
Очень любопытен следующий перенесенный эпитет, тоже основанный на переносе, - состояние животного характеризует абстрактное понятие.
19
Р.А.Аюпова - Теория и практика художественного перевода
Моntrose, once more in curled luxurious possession of the basket, watched Mary’s departure and drowsed back to sleep. The cat was not an early riser. (I. Murdoch)
Монтроз, который, свернувшись клубочком, блаженствовал в своей вновь обретенной корзинке, посмотрел на выходившую Мэри и вновь заснул. 'Этот кот не любил рано вставать.
Перевод перенесенного эпитета и определяемого им слова possession потребовал многочисленных грамматических и лексических трансформаций.
В основе каждого стилистического приема лежит какое-нибудь языковое явление. Например, целый ряд лексико -cтилистичеcких приемов основан на взаимодействии каких-нибудь двух типов значений - прямого и переносного, денотативного и эмоционального и т.д. В основе переносного эпитета лежит необычная сочетаемость.
Путем метонимии (ассоцоативного переноса наименования одного объекта на другой объект) и стилистического приема перифразы (описательного обозначения объекта образована на английском языке специальная группа названий стран, городов, географических и политических явлений, мест: Тhe Land of Cakes (Scotland), The Empire city (New York). Чаще всего они бывают непонятны русскому читателю, поэтому при переводе заменяются официальным названием.
3.2. ПЕРЕВОД ДИАЛЕКТНЫХ ФОРМ
Обычно в произведениях художественной литературы речь персонажа играет большую роль в раскрытии его характера. Поэтому нередко приходится сталкиваться с употреблением диалектных форм. Было бы странно, если бы чернокожий американец или житель пригорода Лондона в переводе говорил на диалекте северных регионов России. К счастью, диалектных форм английского языка является признаком необразованности персонажей. Поэтому при их переводе прибегают к употреблению слов и форм разговорного стиля.
20
Р.А.Аюпова - Теория и практика художественного перевода
Не do look quiet, don’t e? D’ e know’ oo ’is, Sir? Вид – то у него спокойный, правда? Часом не знаете, сэр, кто он будет?
В этом переводе грамматическую и фонетическую форму необразованности передают разговорного стиля слова «часом», «кто он будет».
Для того, чтобы передать происхождение своего персонажа, авторы отражают его национальный акцент в речи. К счастью часто не только ИЯ, но и ПЯ располагает теми формами, которые подчеркивают тот или иной национальный акцент. Например, и в английском, и в русском языке есть формы, которые отражают китайский национальный акцент:
Мe blingee beer. Now you pay.
Моя плинесла пиво, твоя тепель платить.
3.3. МЕЖЪЯЗЫКОВЫЕ ОТНОШЕНИЯ МЕТА ФОР
Метафора является одним из наиболее распространенных стилистических средств, употребляемых в художественной литературе, поэтому переводчик должен быть особенно внимателен при ее переводе с одного языка на другой. Для достижения адекватности перевода необходимо понимание полифункциональности метафоры. Метафорическую семантику составляют несколько тесно связанных элементов: 1) первоначальное значение слова, затушеванное, сдвинутое в результате взаимодействия семантико-ассоциативных полей необычно соединенных слов; 2) образ, который возникает на основе ассоциативных полей этих слов; 3) новое понятийное содержание, новая номинация, возникающая в результате осмысления метафор. [Складчи-кова М. В., 1987]
Полифункциональность метафоры предопределяет рассмотрение адекватности ее перевода по нескольким параметрам: 1) параметр адекватности передачи семантической информации метафорическим образом; 2) параметр адекватности передачи эмоциональнооценочной информации метафорическим образом; 3) параметр адекватности передачи экспрессивной
21
Р.А.Аюпова - Теория и практика художественного перевода
информации метафорическим образом; 4) параметр адекватности передачи эстетической информации метафорическим образом.
По словам М. В. Складчиковой, чтобы создан, целостное образное впечатление, писатель находит слова с соответствующей образу семантикой и соединяет их так, чтобы признаки, на которые указывает их семантика, совместились и, дополнив друг друга, создали в сознании читателя такое же образное представление, которое сложилось в сознании писателя. Выбирая слова для этого и сталкивая их в словосочетаниях, художник слова действует по интуиции. Чтобы сохранить в переводе целостное образное впечатление, созданное писателем в подлиннике и выраженное через слова с соответствующей образу семантикой, переводчик, выбирая слова в языке перевода, не действует, но интуиции. Он отталкивается от семантики и идет через сопоставление лексических значений слов языка подлинника и языка перевода.
Анализ перевода слов и свободных словосочетаний с метафорическим содержанием показывает, что во многих случаях языковые образы метафорических словосочетаний подлинника переданы на эквивалентной семантической основе, равны по номинативной функции. Метафорическая образность создана с помощью слов с тождественной семантикой, как, например в развернутой метафоре:
In 1990, Soames, with his Forsyte thousands had never seen the cauldron with the lid off; and now looking into it could hardly believe his scorching eyes. /Ch.,214/
Дожив до 1990 года, Соме со всеми своими форсайтскими тысячами ни разу не видел этого котла с поднятой крышкой и теперь, заглянув в него, едва мог поверить своим обожженным глазам. /П,222/
В этих развернутых метафорах двух языков прямые значения слов во всех звеньях переосмысливаются одинаковыми путями.
В словосочетании Soames … had never seen the cauldron…по
22
Р.А.Аюпова - Теория и практика художественного перевода
ассоциации с оживленным состоянием, бурлящей сменой выражений на лицах не скованного условностями веселящегося простого народа. Концептуальное содержание этого словосочетания - «беспорядочное опасное движение массы народа». Метафорический смысл совмещает также указание на существующую энергию народа, только что открытую Сомсу. Метафора выражает отношение самого автора к описываемому событию через выбор образа, рисующего это событие.
В переводе слово «котел» вызывает те же ассоциации. Ассоциации, которые вызывает нормативное значение слова при необычной его сочетаемости, есть «ассоциативное поле». Если метафорическое слово в переводе обладает тем же ассоциативным полем, можно считать перевод равноценным, так как это вызывает у читателя ту же активность мысли и воображения, что и у читателя подлинника, при условии, если нет никаких прагматических «помех». [Складчикова, 1987] Последующие звенья этой развернутой метафоры, второстепенные образы развивают образное впечатление, поддерживают его: (cauldron) with the lid off переводе «с поднятой крышкой». Праздничная раскованность простого люда позволяет Сомсу заглянуть в жизнь представителей низших слоев общества.
Перевод слова «котел», «обожженный», словосочетание «с поднятой крышкой» создают адекватное образное впечатление, формируя литературный образ и раскрывая отношение автора к данному явлению. «Метафорическая семантика слов, возникающая на основе ассоциативной связи впечатлений человека от предметов, не имеет четких границ, Поэтому за нормативной семантикой слов, которые создают метафорический смысл, в сознании каждого читателя могут возникнуть и субъективные ассоциации, связанные с его житейским опытом, психическим складом, характером интеллектуальной жизни, даже настроением. Но основа образного впечатления остается той же, потому что она зависит от того смысла, который закреплен за словами, передающими образ, в общенародном языке». Поэтому, передавая образ метафоры, переводчик ищет слова с такой нормативной семантикой, смысл которых, закрепленный за ними в об-
23
щенародном языке, служил бы прочной основой обратного впечатления.
Подобные варианты перевода, где семантической основой метафор являются словарные элементы, можно считать абсолютными речевыми вариантами.
Варианты перевода можно считать абсолютными речевыми вариантами, если они в равной степени выполняют прагматические функции метафор: экспрессивную, эмоционально-оценочную и эстетическую.
Наряду с употреблением языкового соответствия как основы метафор, при переводе слов и словосочетаний с метафорическим содержанием употребляются варианты, основанные на значениях, далеко отстающих, на первый взгляд, от значений словарных эквивалентов. Употребление подобных значений основано на формально-логических отношениях между понятиями.
Приемы логического мышления, с помощью которых переводчик раскрывает значение иноязычного слова в контексте и находит ему русское соответствие, не совпадающее со словарем, Я. И. Рецкер называет лексическими трансформациями и выделяет: 1) конкретизацию; 2) генерализацию; 3) смысловое развитие; 4) целостное преобразование; 5) антонимический перевод; 6) компенсацию.
Конкретизация заключается в сужении общего, замене общего частным, родового понятия видовым. При переводе, например, индивидуально-стилистической метафоры, характеризующей собственника как Soundest timber of our land, вариантом «мачтовый лес нашей страны» отмечается отношение подчинения частного общему между значением, лежащим в основе метафоры перевода «мачтовый лес», «годный для мачты», и значением в основе метафоры подлинника timber «строевой лес».
Прием генерализации значения заключается в замене частного общим, видового понятия родовым. Отношения подчинения между частным и общим устанавливаются в первичных значениях слов investment ‘the investing money or capital’ и «капитал», «стоимость, приносящая прибавочную стоимость».
24
Р.А.Аюпова - Теория и практика художественного перевода
служащих основой метафор подлинника и перевода соответственно: daintiness… an investment (М, 108) «Утонченность была капиталом».
Прием смыслового развития заключается в употреблении в переводе в качестве основы метафоры такого значения слова, которое определяет если не стадию процесса, то его следствие или причину, не сам предмет, а ею характерный признак и т.д. В метафоре There are houses whose souls have passed into the limbo of time, leaving their bodies in the limbo of London (L,42), переведенной «Бывают дома, чьи души отошли в сумрак времени, оставив тела в сумраке Лондона», явление антропоморфизма позволяет образовать начальное представление: houses имеют souls и bodies. Языковое значение существительного limbo - "забытое, заброшенное место" - является основой метафоры подлинника.
Развитие образа в русском языке исходит из столкновения слов, являющихся словарными эквивалентами английских слов /дома - души - тела/, и дает тот же результат. Речевыми соответствиями сочетаний the limbo of Time и the limbo of London являются в переводе «сумрак времени» и «сумрак Лондона». Переводчик идет по линии смыслового развития и заменяет представление о предмете его признаком: «сумрак - неполная темнота, полумрак». «Сумрак» - один из признаков «забытого, заброшенного места».
В метафоре some jest gloated from his eyes (L,14) - «Скрытая улыбка плотоядно притаилась в глазу» образное контекстуальное значение глагола gloat образуется на основе первого словарного значения «пожирать глазами». Переводчик заменяет глагол со значением процесса gloat признаком глагола, наречием «плотоядно». Эта метафора является одним из штрихов к портрету Джорджа Форсайта.
25
Р.А.Аюпова - Теория и практика художественного перевода