Уровни эквивалентности в художественном переводе

В теории перевода существует несколько точек зрения на уровни эквивалентности в переводе. Например, В Гак и Ю.Левин выделяют следующие типы эквивалентности: фор­мальная, ситуационная и семантическая.

Примером формальной эквивалентности можно считать такую пару предложений: Тhe sun disappeared behind a cloud - солнце скрылось за тучей. Здесь наблюдается совпадение не только значений, но и слов и форм, разница в плане выражения определяется только структурными особенностями каждого из языков: употребление артикля в английском языке и существо­вание категории вида и рода в русском языке.

Семантическая эквивалентность предполагает выраже­ние того же значения в двух языках разными способами, на­пример: "Troops were airlifted to the battlefield"  - «Войска были переброшены по воздуху на поле боя». Английский глагол "airlift" имеет то же самое значение, что и русская фраза «перебро­сить по воздуху», сумма семантических компонентов одинако­вая.

Ситуационная эквивалентность существует между вы­сказываниями, описывающими одну и ту же экстралингвисти­ческую ситуацию, но отличающимися как языковыми знаками, употребленными в них, так и семантическими компонентами, выраженными ими (языковыми знаками), например: "to let someone pass" - «уступить дорогу».

Есть принципиальная разница между формальной эквива­лентностью, одной стороны, и семантической и прагматической

9


Р.А.Аюповв - Теория и практика художественного перевода

- с другой. Формальная эквивалентность может сопровож­дать семантическую и прагматическую, но это вовсе не обязательно. Как уже было отмечено, переводчик никогда не стре­мится сохранить синтаксические отношения текста оригинала. Формальная эквивалентность может быть вызвана только сов­падением грамматических форм и лексических единиц двух языков.


АДЕКВАТНОСТЬ ПЕРЕВОДА

  Адекватность перевода определяется семантической и прагматической эквивалентностью между текстом оригинала и переводом. Случаи формальной эквивалентности, без семанти­ческой и прагматической, определяются как буквальный пере­вод. Буквальный перевод может передавать морфологическую или звуковую форму (композитор – compositor, Черри Орчард вместо «вишневый сад»), может также передавать лексические единицы, искажая идиоматическое значение (God bless my soul! – Боже,  благослови мою душу!).

Буквальный перевод может передавать лингвистическую форму, денотативное значение,  но игнорировать прагматиче­ский аспект (The sky was like Guiseley sandstone. - Небо было серым, как гизлейский песчаник). Многие теоретики перевода считают, что от буквализма переводчика спасает художествен­ное чутье, но совершенства при теоретической  невооруженно­сти и оно не обеспечивает.

Свободный перевод. Свободный переводчик позволяет се­бе добавлять или убирать какое-то количество семантической информации, причем эти его действия бывают иногда прагма­тически необоснованны. Например, И.Введенский, переводя произведения Ч.Диккенса, позволял себе добавлять в них целые страницы, фразу "He burst out crying" он перевел «Слезы пока­зались на прелестных глазах милой малютки»; слово "refuge" им было переведено как «приют, где наслаждался я мирным счастьем детских лет».

Художественный перевод - это не перевод предложения за предложением. Для воссоздания адекватного перевода необходимо понимание образа целого текста. Как отметил Л. С. Выготский,


            Р.А.Аюпова - Теория и практика художественного перевода  _

слово приобретает свое значение только во фразе, фраза - в предложении, предложение - в абзаце, абзац - в тексте, а текст - в целом творчестве данного автора. Перево­дчик должен очень тщательно анализировать текст оригинала и понять систему употребления стилистических средств и других языковых возможностей, их иерархию. Это дает ему возмож­ность правильно понять образ переводимого художественного произведения.

Факторы, определяющие адекватность художественного перевода. Для обеспечения адекватности перевода переводчик должен очень хорошо знать:

1) оба языка;

2) жизнь, культуру, традиции народа, с языка которого осуществляется перевод;

3) исторические и географические особенностей страны -места действия переводимого художественного произведения;

4) творческую деятельность автора переводимого произве­дения;

5) стиль данного автора;

6) жанровые и другие особенности данного литературного произведения.

Русская переводчица Райт-Ковалева, которая была редакто­ром при переводе романа В.Фолкнера "Village" (роман является частью трилогии) на русский язык, пишет, что героиня Юла Ворнер, которая впервые появляется в этом романе, еще явля­ется ребенком. Но она очень рано взрослеет. Переводчики оха­рактеризовали ее как ленивую, пассивную и медлительную, од­нако упустили очень важный момент, то, что эта девочка должна вырасти и стать настоящей Еленой Прекрасной, вопло­щением вечной женственности. Они позволили себе употреб­лять слова разговорного стиля при описании этой героини, и в результате героиня текста перевода получилась достаточно простой и грубой. Редактор посоветовала переводчикам еще раз перечитать не только этот роман, но и всю трилогию. В переде­ланном варианте перевода чувствовалась интонация оригинала.

11


Р.А.Аюпова - Теория и практика художественного перевода

Здесь были использованы совсем другие слова. Ее губы стали не «толстые», а «пухлые»; походка не «ленивая», а «с ленцой»; лицо не «бесцветное», а «матовое», и эта девочка смотрела на мир не «коровьими глазами», а «волооким взглядом».




Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: