Латинские и греческие приставки

В анатомической терминологии приставки в своем большинстве латинские, греческие употребляются реже. В терминологии клинических дисциплин префиксы и префиксоиды греческого происхождения употребляются чаще, чем латинские.

Латинские префиксы, как правило, присоединяются к латинским корням, а греческие префиксы – к греческим.

ЛАТИНСКИЕ ГРЕЧЕСКИЕ ЗНАЧЕНИЕ
ad- (ac-, af-, al-, an-, ap-, as-, at-)   приближение, присоединение
ab- (abs-, a-) apo- (ap-, aph-) отдаление, движение в сторону от чего-либо
intra-,intro- endo-, ento- внутри, внутрь; внутренняя оболочка
extra-, extero- ecto- exo- снаружи, вне, извне
infra-, sub- hypo- под, ниже, снизу
supra-, super- hyper-, epi- выше, сверху, над
ante-, prae- (pre-), pro- pro- перед, впереди; прежде, раньше
         post- meta- (met-) Позади, после ч.-л., meta- также значит «превращение», «изменение».
         inter- dia- (di-) между ч.-л., средний, промежуточный
circum- peri- вокруг; внешняя оболочка
juxta- para- (par-) около, возле ч.-л.; para- (par-)также - клетчатка рядом с органом: para-metrium; 2. Отступление, отклонение от нормы: para-mnesia
trans-   через ч.-л.
per- dia- сквозь ч.-л.
retro-   за ч.-л., назад, обратно
re-   возобновление, повторность; противодействие
con- (com-, cor-, col-, co-) syn- (sym-, sy-) совместно с ч.-л., соединение, связь
contra- anti- противоположное положение, состояние, действие  
  ana- направление действия снизу вверх; возобновление действия
  cata- направление действия сверху вниз; усиление значения действия
in- (im-, il-, ir) en- (em-) в ч.-л.; во ч.-л.; на ч.-л.
ex- (e-, ef-) ec- (ex-) из ч.-л., вовне
 in- (im-, il-, ir) a-, an- отсутствие или отрицания признака (без-, не-)
  dys- расстройство, нарушение функции
  eu- нормальная функция; в хорошем состоянии
dis- (dif-, di-) dia- разделение, разъединение
de-, des-, se-   отделение, удаление того, что названо производящей основой
semi- hemi- полу-, половинный, односторонний

 

 

            Перевод однословных клинических терминов

1. Если термин сложный, разделить термин на ТЭ и осмыслить значение каждого

2. Определить структуру термина (сложный или производный)

3. Если сложный – начать перевод с конечным ТЭ:

gastrectomia – удаление части желудка

    Если производный – перевод начать с аффикса:

             dyspepsia – нарушение пищеварения

                       glossitis– воспаление языка

Большинство сложных и производных клинических терминов – это искусcтвенно образованные структуры, поэтому вместо их русского перевода часто употребляется русская транскрипция или русифицированный вариант термина. Например: hypotonia – гипотония, stenocardia – стенокардия, bronchitis – бронхит.

             

5.    Образование многословных терминов в клинической терминологии.

Многословный термин строится по привычным моделям, изученным в анатомической терминологии:

1. Несогласованное определение

cancer recti – рак прямой кишки

stenosis ostii aostae – стеноз устья аорты

 

2. Согласованное определение

asthma bronchiale – бронхиальная астма

asthma, atis n

bronchialis, e

    parametritis purulenta acuta – острый гнойный параметрит

              parametritis, itidis f

              purulentus, a, um

 

3. Сочетание согласованного и несогласованного определений:

cirrhosis hepatis alcoholica – алкогольный цирроз печени

cirrhosis, is f

hepar, atis n

alcoholicus, a, um

paralysis nervi facialis – паралич лицевого нерва

paralysis, is f

nervus, i m

facialis, e

В качестве согласованного определения выступают две основные тематические группы прилагательных.

1. Прилагательные, определяющие место заболевания или операции (артериальный, аппендикулярный, легочный, носовой, пупочный, трансторахальный и др.)

2. Прилагательные, уточняющие характер заболевания или состояния (аллергический, врожденный, острый, токсический, хронический, юношеский и др.)

Стоит, однако, помнить, что в качестве определяемого слова (которое несет основное смысловое понятие многословного термина) выступают названия (выраженное существительное) различных патологий, болезней, образованные путем основосложенных из греческих или латинских ТЭ.

6.  Перевод многословных терминов

Принцип перевода многословных клинических терминов таков же, как при переводе многословных анатомических терминов. Здесь точно так же необходимо знать словарную форму каждого слова, входящего в многословный термин, значит падежные окончания всех склонений в единственном и множественном числе.

Перевод смыслового существительного (определяемого слова) дается как транслитерация,

например:

с латинского на русский:

 

tonometria arterialis – артериальная тонометрия

         tonometria, ae f – тонометрия, измерение давления;

    

с русского на латинский:

ургентная терапия – therapia urgens

         терапия, лечение – therapia, ae f

         ургентный, неотложный – urgens, ntis


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: