Явление «Интерференция»

 

Для того, чтобы перевод можно было назвать адекватным, он должен быть наиболее приближен по своему значению к оригиналу и соответствовать в тоже время правилам того языка, на который он был переведен. «Адекватный перевод» - воссоздание единства содержания и формы подлинника средствами другого языка ()Для этого переводчик просто обязан быть знакомым с таким явлением как интерференция, чтобы избежать её негативного влияния.

Термин «интерференция» – латинского происхождения и обозначает: «inter» между + «ferens» («ferentis») несущий, переносящий [4]. Источником его является физика со значением наложения волн, ведущего к их взаимному усилению или ослаблению.

Это явление изучается как в лингвистике, социолингвистике, психологии, психолингвистике.

Психологи рассматривают интерференцию как возникновение препятствий и помех вследствие переноса навыков и умений из одной деятельности в другую. Учитывая психолингвистическую сторону данного явления, так как форма речевых произведений, вызванных интерференцией, обусловлена функционированием психофизиологических механизмов их порождения, то интерференцию необходимо рассматривать как «обусловленный объективными расхождениями процесс конфликтного взаимодействия речевых механизмов, внешне проявляющегося в речи билингва в отклонениях от закономерностей одного языка под влиянием отрицательного взаимодействия другого или вследствие внутриязыковых влияний аналогичного характера» [5].

В психолингвистике интерференцию рассматривают как неотъемлемую составную часть процесса медленного постепенного проникновения того или иного иноязычного элемента в систему воспринимающего языка в процессе овладения им.

В лингвистике проблема интерференции рассматривается в рамках языковых контактов и под интерференцией понимается «нарушение билингвом (человеком, владеющим двумя языками) норм и правил соотношения двух контактирующих языков» [6]. Это явление описывается в трудах многих отечественных и зарубежных ученых (В. В. Алимов, Е. Бужаровска, У. Вайнрайх, Е. М. Верещагин, В. А. Виноградов, В. В. Климов, Л. Н. Ковылина, В. Н. Комиссаров, Н. А. Любимова, Р. К. Миньяр-Белоручев, Н. Б. Мечковская, Э. Петрович, В. Ю. Розенцвейг, Ю. И. Студеничник, Э. Хауген, Л.В. Щерба). В лингвистическую литературу термин «интерференция» был введен учеными Пражского лингвистического кружка. Однако широкое признание этот термин получил после выхода в свет монографии У. Вайнрайха [7]. Согласно У. Вайнрайху, под интерференцией понимают «те случаи отклонения от норм любого из языков, которые происходят в речи двуязычных в результате того, что они знают больше языков, чем один, т.е. вследствие языкового контакта» [7].

По мнению Э. Хаугена, интерференция представляет собой «случаи отклонения от норм языка, появляющиеся в речи двуязычных носителей в результате знакомства с другими языками» [8].

Российские ученые в основных чертах разделяют позиции зарубежных исследователей по данному вопросу. В. В. Климов считает, что интерференция является результатом наложения двух систем в процессе речи [9]. По Н. Б. Мечковской, интерференция – это ошибки в речи на иностранном языке, вызванные влиянием родного языка [10].

«Новая иллюстрированная энциклопедия» определяет интерференцию как «взаимодействие языковых систем в условиях двуязычия; выражается в отклонениях от нормы и системы второго языка под влиянием родного» [4].

Более полное и современное определение интерференции, предлагаемое В. А. Виноградовым, мы находим в «Лингвистическом энциклопедическом словаре» под редакцией В. Н. Ярцевой: «Интерференция (от лат. inter –между собой, взаимно и ferio – касаюсь, ударяю) – взаимодействие языковых систем в условиях двуязычия, складывающегося либо при контактах языковых, либо при индивидуальном освоении неродного языка; выражается в отклонениях от нормы и системы второго языка под влиянием родного» [11].

Н. Б. Мечковская указывает на то, что в языковом сознании человека отдельные черты неродного ошибочно уподобляются строю родного (или основного) языка. Происходит интерференция двух языковых систем, т.е. их частичное отождествление и смешение, что приводит к ошибкам в речи (иногда на одном, иногда – на обоих языках). Интерференция языковых систем в сознании и речи двуязычного индивида представляет собой психолингвистический аналог процессу смешения языков в надындивидуальном плане [10].

В нашем же случае нас интересует это понятие как результат двуязычия с последующим негативным влиянием на переводческий процесс и здесь сразу же хочется провести интересную аналогию: как и в физике, при наложении одной волны на другую происходит увеличение волны (на поверхности воды, при световой - увеличение интенсивности освещения, при звуковой – увеличение громкости звука). Такие же явления происходят при изучении иностранных языков переводчиком: знание механизма словоизменения (спряжения, склонения и т.д.), существующего в родном языке, облегчает в определенной степени овладение соответствующим механизмом одного иностранного языка, а в последующем и другим. Здесь имеет место положительная интерференция (конструктивная интерференция). После изучения первого иностранного языка обучаемы обычно психологически готов к изучению второго иностранного языка, опираясь на опыт изучения первого иностранного языка. Но помимо этого положительного момента, если при переводе нарушаются нормы ПЯ, проявляются отрицательные стороны интерференции (деструктивная интерференция).

Подводя итог, можно сказать, что

- механизмами явления языковой интерференции являются отождествление и перенос элементов и функций контактирующих языков;

- общими причинами интерференции являются- избыточная и недостаточная идентификация элементов и функций контактирующих языков для отрицательной интерференции и нормальную, или правильную идентификацию похожих явлений и функций для положительной интерференции;

- лингвистическими причинами интерференции являются расхождения и сходства в языковых системах контактирующих языков [12].

 

Виды интерференции

 

Многие переводоведы рассматривают интерференцию как источник ошибок, где переводчик находится плену формы оригинала и механически переносит особенности языка-источника на язык перевода.

До сих пор в литературе вопрос интерференции рассматривался на следующих уровнях:

1) фонологическом;

2) морфологическом;

3) синтаксическом;

4) лексическом;

5) семантическом.

Эйнар Хауген в своей работе «Языковой контакт» пишет: «… Говорящий может не владеть в полной мере фонологической системой иностранного языка и подставлять фонемы своего родного языка в употребляемые им отдельные иностранные слова или целые высказывания на этом языке. Переключение кодов имеет место в тех случаях, когда говорящий переходит с одного языка на другой, в наиболее явных случаях переключение оказывается полным, т.е. в речевом потоке можно указать момент, когда меняются все аспекты высказывания, включая фонологию, морфологию, синтаксис и лексику» [8]. Иногда морфологию и синтаксис объединяют в одном слове «грамматика» и используют термин «грамматическая интерференция». В таких случаях классификацию сужают до трех уровней и говорят об интерференции фонологической (фонетической), грамматической и лексико-семантической. Такая упрощенная классификация интерференции очень удобна для общего описания этого явления, но, когда речь идет об изучении одного иностранного языка и последующих языков, или о переводе с одного языка на другой, все становится гораздо сложнее. Необходимость изучения, систематизации, выработки рекомендаций по преодолению и использованию явления интерференции в профессионально ориентированном переводе диктуется самой жизнью. Личный опыт в процессе изучения иностранных языков, показал, что к явлению интерференции нужно подходить осознанно, его нужно подробно изучать, избегать отрицательной интерференции и использовать положительную.

В.В. Алимов в своём пособии «Интерференция в переводе» выявил следующую классификацию уровней интерференции [12]:

1. звуковая (фонетическая, фонологическая и звуко-репродуктивная) интерференция

2. орфографическая интерференция;

3. грамматическая (морфологическая, синтаксическая и пунктуационная) интерференция;

4. лексическая интерференция;

5. семантическая интерференция;

6. стилистическая интерференция;

7. внутриязыковая интерференция.

Ниже я бы хотела коротко представить на примерах все виды.

Фонетическая интерференция. Ошибки фонологического характера, искажающие звуковую форму и смысл, затрудняют, а то и нарушают коммуникативный акт.

Н-р: ударение в словах Kúrort, árbeiten, beóbachten;

или übersétzen (переводить) и ´übersetzen (перевозить, переправлять)

Графическая и орфографическая интерференция проявляется на письме: происходит перенос в изучаемый язык правил написания слов другого языка. Это порождает орфографические ошибки и графические несообразности.

Н-р: написание существительных в немецком языке с большой буквы приводит к таким ошибкам как: в А преле – im A pril, der A pp laus – а пп лодисменты

Лексическая интерференция – вмешательство лексики одной языковой системы в другую, что обычно приводит к буквализмам. А как известно, буквализм – это есть ошибка переводчика, заключающаяся в передаче формальных или семантических компонентов слова, слова, словосочетания или фразы в ущерб смыслу или информации о структуре.

Н-р: Journal n – журнал, вместо газета или Er hat gute Gesundheit. – Он имеет хорошее здоровье., а не У него хорошее здоровье.

Семантическая интерференция – вмешательство элементов одной языковой системы в другую на уровне сем. Главной причиной семантической интерференции является многозначность, омонимия и синонимия грамматических форм языков. В переводе неадекватная идентификация по главным семам чаще всего отмечается при употреблении приставок, суффиксов, предлогов, союзов, различных частей речи, форм времени и наклонения. В следующем предложении при переводе на немецкий язык проявляется семантическая интерференция по различным семам [12].

Н-р: Мы забронировали для Вас номер в гостинице Мерополь.

Вместо слова das Zimmer, используют die Nummer, имеющее другое значение. Вместо Perfekt используют Präteritum, забывают артикль перед названием гостиницы и неопределенный артикль перед «Zimmer».

Правильный вариант: Wir haben für Sie ein Zimmer im Hotel Metropol gebucht.

Грамматическая интерференция возникает в переводе ряда грамматических форм и конструкций:

а) род немецких существительных трудно определить только по окончанию: der Hase, das Interesse, die Regel, das Pflaster, die Kammer

б) одна и та же форма в немецком языке имеет разные грамматические значения и передаётся на русский язык различными формами

 

1. Man sagt. Говорят. глагольная форма 3-го лица множ. числа
2. Wenn man früh aufsteht,... а) Если рано встаешь, … б) Если мы рано встаем, … с) Если рано вставать, … а) глагольная форма 2-го лица единств. числа; б) глагольная форма 1-го лица множ. числа; с) неопределенная форма глагола.

 

в) местоимение «es» в значении личного местоимения и в безличной конструкции.

Н-р: Es (das Kind) gibt das Heft. – Es gibt (имеется) viele schöne Blumen im Wald.

Wie geht es Ihnen?- Как Вы поживаете?

г) несовпадение управления глаголов двух языков.

Н-р: anrufen jemanden Akk – звонить кому D

den Raum betreten – войти в класс

um Entschuldigung bitten – просить прощения

д) одно и то же значение передается в немецком языке двумя словами, а в русском одним.

Н-р: eintreten lassen - пропустить

fallen lassen – уронить

е) нечеткая дифференциация значения предлогов в изучаемом и родном языках: вместо употребления предлога «an» (an der Universität) студенты используют предлог «in» (in Universität), или сидеть за столом - am Tisch sitzen

Синтаксическая интерференция. В качестве примеров можно привести неправильное использование так называемых инфинитивных конструкций. В немецком – это сочетание глаголов, обозначающих физическое восприятие, с инфинитивом.

Н-р: Ich sah ihn kommen. – Я увидел (видел), как он пришел.

Её проявление так же характерно в придаточных предложениях.

Н-р: Sie weiß Bescheid, dass nach diesem Ereignis sein Geschäft einen neuen Aufschwung nimmt.

Ей было известно, что после этого события его дела пойдут в гору.

Стилистическая интерференция – влияние стиля одного языка на другой. Стилистическая интерференция возникает потому, что какое-то менее известное слово начинает употребляться по аналогии с уже известным его синонимом (русским или иностранным). При замене друг другом стилистических синонимов меняется стиль высказывания, хотя предмет, о котором идет речь, может остаться тем же.

Н-р: Einstein brachte seine Geige mit, um mit mir Violinsonaten zu spielen.

Эйнштейн притащил с собой свою скрипку, чтобы сыграть со мной несколько сонат.

«Притащил» будет здесь неуместным переводом, правильный вариант – «принёс»

Лингвострановедческая интерференция, неправильное осмысление фоновой лексики. При изучении иностранного языка необходимо овладение не только словом, но и типизированным образом в национальном сознании народа – носителя языка и культуры; в противном случае происходит перенос понятий одного языка на понятия другого(Г. Д. Томахин).

Н-р: «der erste Stock» – «первый этаж» вместо «второй».

лексическая интерференция перевод синтаксическая




Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: