X. Прагматика перевода

Вопросы к лекциям и семинарам. Теория перевода.

I. История переводческой деятельности.

1. История перевода в древности (первые свидетельства, античность, средневековье), его особенности в различные исторические периоды.

2. Перевод в эпоху Возрождения, период Романтизма, Классицизма.

3. Перевод в XIX, XX вв.

4. История перевода в России.

 

II. Становление переводческой науки.

1. Предпосылки создания теоретического переводоведения. Дескриптивный и прескриптивный подход к теории перевода.

2. Связь перевода и лингвистики. Причины зарождения лингвистического переводоведения в середине XX века.

  1. Лингвистические аспекты перевода в трудах ведущих переводоведов России и других стран.

(в форме докладов в течение семестра)

 

Авторы Темы семинаров
Федоров А.В Тема 2
Рецкер Я.И Тема 8
Ревзин И.И, Розенцвейг В.Ю. Тема 1,2
Бархударов Л.С. Тема 5, 7, 9
Комиссаров В.Н. (коммуникативная схема перевода) Тема 5, 6, 9
Швейцер А.Д. Тема 5, 6
Черняховская Л.А. Тема 5, 6
Вине Ж.-П., Дарбильне Ж. Тема 4
Якобсон Р. Тема 4
Мунэн Ж. Тема 5
Найда Ю. Тема 4, 5
Кэтфорд Дж. Тема 5
Людсканов А. Тема 3,4,5
Каде О Тема 7
Нойберт А. Тема 6,10
Райс К. Тема 4
Ньюмарк П. Тема 6
Селескович Д. Тема 7

 

III. Предмет, задачи и цели теории перевода.

1. Соотношение понятий «теория перевода» и «переводоведение». Разделы переводоведения (это есть подробнее всего у Алексеевой).

2. Три части лингвистической теории перевода: общая ТП, частные ТП и специальные ТП.

3. Задачи ТП.

4. Методы ТП. (они непосредственно связаны со смежными дисциплинами, о них надо искать в учебнике "Современное переводоведение" Комиссарова сс. 35-37)

 

IV. Теория перевода и смежные дисциплины.

1. ТП и контрастивная лингвистика: сходство, различие, взаимосвязь.

2. ТП и социолингвистика. Отражение социального мира в процессе межъязыковой коммуникации. Социальная норма перевода. Роль перевода в формировании языков.

3. ТП и психолингвистика. Проблема психических механизмов переводческой деятельности. Эвристический принцип в переводе. Проблемы переводческой компетенции и переводческого двуязычия.

4. ТП и лингвистика текста. Отражение в переводе универсалий дискурса (Ю. Найда), актуального членения предложения, стилистического и жанрового варьирования текстов и др.

 

V.  Перевод и переводимость.

1. Проблема определения понятия "перевод". Перевод как способ осуществления межъязыковой коммуникации. Несостоятельность "теории непереводимости" (подробнo). Коммуникативно-лингвистическое определение перевода.

2. Виды перевода. Отличия перевода от других видов языкового посредничества. 

3. Проблемы переводимости (см. Сдобникова и Алексееву, у них есть соответствующие главы): различные подходы к описанию отношений перевода к оригиналу; постулаты теории относительной переводимости.

4. Понятие инварианта перевода (опять см. Сдобникова и Алексееву): значение и смысл; инвариантность смысла в переводе; ранговая иерархия компонентов содержания; контекстно-релевантные и потенциальные семы в переводе.

 

VI. Эквивалентность и адекватность.

1. Понятие эквивалентности и адекватности в переводе (в т. ч Комиссаров "Современное переводоведение" сс. 112-116).

2. Исторические концепции переводческой эквивалентности (в т. ч. Ю. Найды, К. Райс и Г. Фермейра - см. Комиссаров сс. 224-230, 255-260 - это можно в виде сообщений о вкладах современных ученых в развитие ТП).

3. Теория 5 уровней эквивалентности Комиссарова: суть концепции, примеры адекватного перевода на различных уровнях эквивалентности. Основные аргументы ее сторонников и критиков. (Комиссаров "Современное переводоведение" сс. 119-130)

4. Теория уровней эквивалентности А.Д. Швейцера. Ее сопоставление с теорией Комиссарова.

 

VII. Способы описания процесса перевода

1. Процесс перевода и способы его описания. Определение понятия "модель перевода", "объяснительная сила модели".

2.  Ситуативная (ситуативно-денотативная) модель перевода. Схема модели. Достигаемые уровни эквивалентности, Ограниченность объяснительной силы.

3. Трансформационная модель перевода. Схема модели. Понятия трансформации, переключения, реструктурирования. Достигаемые уровни эквивалентности, Ограниченность объяснительной силы.

4. Семантическая модель перевода. Схема модели. Достигаемые уровни эквивалентности, Ограниченность объяснительной силы.

5. Операционное описание процесса перевода (по Комиссарову см. эл версию), отличие от описания по моделям.

6. Единица переводческого процесса. Историческая полемика вокруг понятия "единица перевода": мнения сторон, критика, современный взгляд на проблему. Величина минимального переводимого отрезка в зависимости от вида перевода (Комиссаров, Сдобников, Алексеева).

 

VIII. Переводческие соответствия и переводческие трансформации.

1. Теория закономерных соответствий Рецкера Я.И.

2. Характеристики соответствий и их существующие классификации (помимо теории закономерных соответствий Рецкера); соответствия на разных уровнях языка; факторы, влияющие на выбор соответствия при переводе.

3. Регулярные/окказиональные соответствия; единичные/множественные соответствия; безэквивалентные соответствия;

4. Определение переводческой трансформации. Классификация переводческих трансформаций (по Комиссарову).

5. Лексические трансформации: транскрибирование и транслитерация; калькирование; лексико-семантические замены (конкретизация, генерализация, модуляция).

6. Грамматические трансформации: синтаксическое уподобление (дословный перевод); членение предложения; объединение предложений; грамматические замены (замены формы слова, замена части речи, замена члена предложения).  

7. Лексико-грамматические трансформации: антонимический перевод; экспликация, компенсация.

 

IX. Лингвоэтническая специфика перевода

 

 

X. Прагматика перевода

1. Основные звенья процесса перевода. Прагматические отношения, возникающие в связи с ними.

2. Коммуникативная интенция источника. Коммуникативный эффект текста. Прагматический потенциал (прагматика) текста. Прагматический аспект (прагматика) перевода.

3. Двоякая прагматическая роль переводчика: как рецептора оригинала и как источника текста перевода.

4. Способы (приемы) воспроизведения прагматического потенциала текста: эксплицирование (добавление), опущение, генерализация, конкретизация.

5. Факторы, определяющие необходимость прагматической адаптации текста при переводе: особенности рецептора; жанровые особенности оригинала; социолингвистические различия в речи носителей ИЯ (территориальные диалекты, социальные диалекты, контаминированные формы).

6. Воспроизведение доминантной функции оригинала как главный элемент достижения прагматической цели перевода. Зависимость функциональной доминанты от жанра оригинала, особенностей рецептора, «сверхзадачи» переводчика. Филологический и этнографический перевод, Черновой, рабочий и официальный перевод. Случаи тенденциозности переводчика.

7. «Вторичный» текст (см. уч Алексеевой 10.6), транслатологическая классификация типов текста (там же 10.7) (+10.5).

 


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: