Любая теория возникает при необходимости понять и объяснить происходящие вокруг явления, окружающие нас предметы и взаимосвязи между ними. Как вид практической деятельности перевод есть набор действий, выполняемых переводчиком. Но сущность перевода остается закрытой для наблюдателя. Неполноту наших представлений о данном процессе убедительно показали концепты компьютерного перевода. Теоретическая область перевода делает попытку объяснить, какие умственные процессы происходят в сознании человека, когда он переходит от одного кода (языка) к другому, как выбирает и пытается сохранить то, что является существенным в речи автора текста. Наука о переводе снабжает переводчика соответствующими методами и приемами анализа и синтеза текста.
Перевод - это сложное явление, в нем аккумулируются, кроме непосредственно лингвистических проблем, проблемы философии, физиологии, психологии, социологии и других наук. Поэтому различные аспекты перевода могут изучаться в рамках и методами соответствующих наук. Как следствие, возникали различные теории перевода. Достаточно вспомнить лингвистическую теорию перевода А.В. Фёдорова, ситуационную теорию В.Г. Гака, трансформационную теорию перевода Ю.А. Найда, теорию уровней эквивалентности В.Н. Комиссарова и ряд других. Все эти теории, в основном, правильно отражают различные стороны объекта науки о переводе, вносят в нее свой вклад, но не отражают объекта в целом. Ближе всего подошла к ответу на вопрос, что такое перевод, на наш взгляд, информационная теория перевода. Она впервые выделила из практики два способа перевода как объективно существующие закономерности перехода от одного языка к другому, выделила такое понятие, как «информация, предназначенная для передачи», или «сообщение». Именно информационная теория послужила основой создания системы обучения различным видам перевода.
|
|
Поскольку процесс перевода не есть простая замена единиц одного языка единицами другого, то в задачу общей теории перевода входит изучение переводческих универсалий независимо от конкретных языков (инвариант перевода, переводческие соответствия, буквализмы, способы перевода, компоненты акта коммуникации), т. е. всего того, что характеризует коммуникацию и процесс перевода вообще.
Можно сказать, что процесс перевода есть один из самых сложных видов интеллектуальной деятельности, требующий знания не только иностранного языка (его системы), но и учета культурных, психологических, социальных и других факторов, которые переводчик каждый раз учитывает при порождении текста.
Перевод возник из потребностей практики, производственной деятельности человека в связи с ролью языка как средства общения. Первые исторически зафиксированные переводы были переводами официальных текстов, например, политических, религиозных. Далее перевод начинает играть большую роль в торговле, производственном, культурном обмене народов.
|
|
В XVI-XVII веках история перевода изучалась как история художественного перевода. Пальма первенства здесь принадлежала поэтам, писателям. Но уже тогда вставал вопрос о качестве перевода. Так, Цицерон считал, что слова оригинала следует передавать не по счету, а по весу. Другой классик античности полагал, что переводчик должен остерегаться перевода слово в слово. У Мартина Лютера мы находим: «Wes das Herz gehet der Mund iiber». Очень хорошо передал суть процесса перевода известный испанский писатель Сервантес, автор знаменитой книги о Дон Кихоте: «...Перевод с одного языка на другой - это все равно, что фламандский ковер с изнанки: фигуры, правда, видны, но обилие нитей делает их менее явственными, и нет той гладкости, нет тех красок, которыми мы любуемся на лицевой стороне».
Перевод вплоть до XX века рассматривался преимущественно как творческая деятельность, т. е. с эстетической точки зрения.
В XX веке огромное значение приобрел перевод нехудожественных текстов, перевод устной речи. Если в прошлом существовали международные языки науки и дипломатии (латынь, французский) или господствовали один, два национальных языка, на которых писали научные труды, то в настоящее время, когда в культурный обиход вошли более 3000 языков и наречий, развитие науки и международных культурных связей немыслимо без перевода научно-популярной и технической литературы на десятки языков. Возникает необходимость в подготовке специальных кадров переводчиков. Большого внимания заслуживают работы таких переводчиков и теоретиков перевода как Л.С. Бархударов, А.Д. Швейцер, Р.К. Миньяр-Белоручев, Я.И. Рецкер, В.Н. Комиссаров и ряд других. Теория перевода постоянно пополняется и обогащается новыми авторами и новыми трудами.
Перевод становится разновидностью межъязыковой и межкультурной коммуникации. В последние годы изменились взгляды на такое понятие как «культура». Раньше под словом «культура» понимали совокупность материальных и духовных достижений общества. Сейчас это слово охватывает все исторические, социальные и психологические особенности сферы деятельности человека. Для обеспечения межкультурной коммуникации переводчик в наше время должен быть не только «билингвом», но и «бикультурным». Перевод и межкультурная коммуникация неразделимы.
Язык как сложное общественное явление тесно связан с различными сторонами деятельности человека. А.С. Хорнби дает следующее определение: «Язык - это присущий человеку неинстинктивный (приобретенный) способ выражения мыслей, чувств и желаний при помощи системы звуков и символов в целях общения».
Языковое общение реализуется в четырех видах языковой деятельности: аудирование и говорение - при устном общении, чтение и письмо - при общении письменном. Как вид языковой деятельности перевод отличается от остальных четырех видов (чтения, письма, аудирования и говорения) тем, что им невозможно овладеть, не владея уже другими видами. Можно, например, научиться читать по-английски, но не уметь разговаривать на этом языке. Можно говорить, но не уметь читать и писать. Овладеть же переводом можно только на базе чтения, письма, аудирования и говорения.
Так, для письменного перевода с русского языка на английский надо уметь писать по-английски. Для письменного перевода с английского языка на русский надо уметь читать по- английски.
Для устного перевода английской речи надо владеть навыками аудирования, т. е. воспринимать английский на слух. Для устного перевода с русского на английский надо уметь говорить по-английски.
|
|
Таким образом, можно сделать два важных вывода: во- первых, перевод есть пятый, особый вид языковой деятельности, необходимый для общения между людьми, говорящими на разных языках; во-вторых, недостаточное владение любым другим видом языковой деятельности неизбежно отразится на качестве перевода. С другой стороны, в процессе овладения переводом улучшается качество владения всеми другими видами языковой деятельности, т. е. качество владения иностранным языком.
В процессе перевода мы можем выделить три основных этапа:
1. Анализ языковых средств оригинала.
2. Осмысление всего того, что эти средства означают в жизни.
3. Синтез, представляющий собой отображение того же самого, что выражено в оригинале, но уже средствами другого языка.
Следует подчеркнуть особую важность второго этапа, без которого правильный перевод невозможен. Поскольку, как уже было отмечено, приступая к переводу, мы должны прежде всего понять, какие мысли, чувства, желания, связи, закономерности выражаются средствами языка оригинала, а затем забыть о средствах языка оригинала и в качестве автора найти наилучший вариант выражения того же содержания средствами языка перевода. По сути, переводят не слова, но мысли.
Рассмотрим следующий пример:
1. The writer has his ups and downs, and I was but two conscious that at the moment I was not in the public eye.
(W. Somerset Maugham «Cakes and Ale»)
На стадии анализа данного предложения надо понять все слова и грамматические связи между ними. В частности, следует уточнить значение словосочетаний «ups and downs» и «in the public eye». В словаре находим «the public eye» - общественное внимание, «up and down» - двигаться вверх и вниз; «up and down life» - превратности судьбы.
На стадии осмысления, не думая о переводе, мы должны представить себе ситуацию и содержание высказывания.
The writer has his ups and downs - у писателя бывают свои взлеты и падения.
I was not in the public eye - я не пользовался вниманием общества.
Ситуация здесь следующая: писателя забыли, но он понимает, что его вины в этом нет. Так бывает в жизни: то писатель популярен и о нем помнят, то его популярность исчезает и его забывают.
|
|
В процессе синтеза надо найти адекватный вариант английского предложения на русском языке, например:
У писателя бывают взлеты и падения популярности, и я очень хорошо осознавал, что в данный момент обо мне забыли.
Рассмотрим ещё один пример:
2. The seal swims in icy water with its skin and slippers at close to 0 °C temperature.
Дословный перевод этого предложения неизбежно приводит к следующему варианту: «Тюлень плавает в ледяной воде со своей кожей и ластами при близкой к 0 температуре».
Предпереводческий анализ показывает, что предложение (2) содержит в своей структуре абсолютную причастную конструкцию (the Absolute Participle Construction). При переводе таких структур, не свойственных русскому языку, прибегают к другим средствам. Правильным может считаться такой перевод: «Тюлень плавает в ледяной воде, и при этом температура его кожи и ластов близка к О °С».
Рассмотренные примеры позволяют дать следующее определение:
Перевод есть вид человеческой деятельности, в результате которой текст на одном языке ставится в соответствие тексту на другом языке, при этом обеспечивается их смысловая эквивалентность.