Виды отношений лингвистических знаков, составляющих единицу переводческого решения

ПОСТТРАНСЛЯЦИОННАЯ АРГУМЕНТАЦИЯ ПЕРЕВОДЧЕСКИХ РЕШЕНИЙ

Для анализа выбран фрагмент оригинала статьи Iraq: Oil and Gas Legislation, Revenue Sharing. (Author Christopher M. Blanchard). Iraqi Oil Reporting, 2009, в котором можно выделить следующие единицы перевода:

Development/1 in Iraq’s/2 oil and natural gas sector/3 is proceeding/4, in spite of/5 continuing delays/6 in agreeing to/7 hydrocarbon sector/8 and /9 revenue sharing/10 legislation/11 to define/12 new terms/13 for the management/14 of the country’s/15 significant/16 oil/17 and/18 natural gas /19 resources/20.

После нахождения эквивалентов и выбора переводческих соответствий в ПЯ данный сегмент имеет следующий вид:

Развитие/1 нефтегазового сектора/3 Ирака/2 продолжается/4, несмотря на/5 продолжающиеся задержки/6 по согласованию/7 законодательства/11 по углеводородному сектору/8 и/9 по распределению доходов/10 для определения/12 новых условий/13 управления/14 значительными/16 запасами /20 нефти/17 и/18 газа/19 в стране/15.

Выбор переводческой стратегии

Конкретная переводческая стратегия и технические приемы, применяемые в процессе перевода, как всего текста в целом, так и данного отрывка, во многом зависят от соотношения ИЯ и ПЯ и характера решаемой переводческой задачи. Для перевода выбранного сегмента использовалась стратегия нейтрального перевода, так как текст ориентирован не только на специалистов-практиков, но и на образованных читателей, желающих повысить уровень своих научных знаний.

Достигнутый уровень эквивалентности

В анализируемом отрывке обнаруживаются следующие особенности:

- использование синонимичных структур, связанных отношениями прямой или обратной трансформации;

- использование аналогичных структур с изменением порядка слов;

- использование аналогичных структур с изменением типа связи между ними.

На основании вышесказанного, можно утверждать, что при переводе данного фрагмента ИТ достигнут четвертый уровень эквивалентности.

Следует отметить, что на уровне всего текста наблюдается достижение четвертого уровня эквивалентности в силу невозможности полностью сохранить синтаксический параллелизм при переводе. Несколько меньшая степень инвариантности синтаксических значений достигается путем использования в переводе структур, связанных с аналогичной структурой отношениями синтаксического варьирования.

Уровень и вид контекста, достаточный для принятия адекватного переводческого решения

Поскольку текст является специализированным в области нефтегазового дела, то контекст носит профессиональный характер. Таким образом, уровень и вид контекста, достаточный для адекватного переводческого решения, определяется как узкий профессиональный.

Следует отметить, что задачу переводчика в значительной степени облегчил богатый иллюстративный материал в виде таблиц и схем.

Количество и характеристика единиц перевода

При сопоставлении текстов оригинала и перевода, было выделено 20 транслем, в том числе простых (development, and, legislation, significant, oil, resourses), сложно-композиционных (in Iraq’s, oil and natural gas sector, in spite of, continuing delays, in agreeing to, hydrocarbon sector, revenue sharing, new terms, for the management, of the country’s, natural gas) и дробных (is proceeding, to define).

В анализируемом фрагменте культуремы отсутствуют.

Количество и характеристика единиц перевода, а также виды использованных трансформаций представлены в Таблице 1.

Характеристика переводческих соответствий

В выбранном сегменте имеются множественные соответствия (sector, is proceeding, development) и единичные (oil and gas sector, hydrocarbon sector, natural gas) соответствия.

Если анализировать весь переведённый текст, то также можно выделить множественные (feature, production, grades, indicators, system, experience, light, sound, space, performance, surface, force) и единичные (barrels, bid, pipeline, hydrocarbons) соответствия.

Прецизионная лексика

В анализируемой части текста оригинала прецизионная лексика представлена единицами перевода Irak’s, hydrocarbons, это слова со стабильным лексическим значением. Перевод этих транслем осуществлялся с соблюдением принципа конкорданса и не зависел от контекста.

Следует также отметить, что весь текст изобилует прецизионной лексикой, обозначающей числительные, названия химических элементов, единицы измерения и некоторые другие (Kurdistan, Sunni Arabs, 115 billion barrels и др.).

Семантический аспект

При воспроизведении текста оригинала переводчик стремился в полной степени передать его смысл и содержание, таким образом, преобладают денотативные типы значений. Автор излагал содержание текста эксплицитно, поэтому экспликационал единиц перевода текста оригинала соответствует экспликационалу переводческих соответствий транслята.

Обоснование опущения / добавления определенных релевантных / иррелевантных квантов информации

При переводе анализируемого фрагмента не использовались приемы добавления и опущения определенных релевантных / иррелевантных квантов информации, так как достигнута максимальная степень близости содержания оригинала и перевода за счет максимальной соотнесенности лексического состава. В переводе данного фрагмента можно указать соответствия всем знаменательным словам оригинала.

В ходе анализа всего текста также можно выявить случаи использования приёма добавления, обусловленные нормами и узусом русского языка, и опущения, обоснованные семантической избыточностью квантов информации в исходном тексте.

Прагматическая адаптация

В соответствии с коммуникативным заданием исходного текста и интенциями переводчика прибегать к прагматической адаптации при переводе анализируемого фрагмента и всего текста в целом не было необходимости.

Виды отношений лингвистических знаков, составляющих единицу переводческого решения

Вид отношений лингвистических знаков, составляющих единицу переводческого решения: референциальный (учет соотношения лингвистический знак – референт).


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: