Пунктуация как отражение просодии в письменной речи. Punctuation as Representation of Prosody in Written Speech

Какие правила расстановки знаков препинания в английском языке вы знаете? Существуют ли различия между английской и русской пунктуацией? Если да, то в чем они заключаются?

 

Долгое время английская пунктуация (punctuation) по существу игнорирова­лась как теоретиками, так и практиками языка. Сведения об употреблении знаков препинания в разных учебных пособиях и спра­вочниках отличаются противоречивостью и непоследовательностью. Поэтому предлагается при расстановке знаков препинания руководствоваться здравым смыслом; советуют прочесть вслух написанное и только потом расставить знаки препинания в соответствии с тем, что слышится52.

Данная рекомендация носит довольно расплывчатый и неопреде­ленный характер, но она вполне обоснована в плане единства устной и письменной речи. Знаки препинания исторически возникли как средство передачи на письме членения устной речи, поэтому было бы неверно рассматривать пунктуацию в отрыве от просодии.

Ключ к пониманию английской пунктуации содержится в работе Л.В.Щербы, который различает два типа пунктуации − "французский" и "немецкий"53. В языках немецкого типа знаки препинания связаны, в пер­вую очередь, с грамматической организацией высказывания. К таким языкам относится русский, где употребление каждого знака связано с синтаксической структурой предложения и строго регламентиро­вано. Например, придаточное предложение обязательно должно от­деляться от главного запятой, независимо от того, действительно ли произошло на границе главного и придаточного предложений "препи­нание", то есть остановка звучания.

Английский язык в отношении пунктуации принадлежит к француз­скому типу: знаки препинания в нем отражают не столько синтакси­ческое строение высказывания, сколько его декламационно-психоло­гическое расчленение. Благодаря отсутствию строгих правил, пишу­щие вправе избирать такую расстановку знаков, которая наиболее полно выражает стилистические оттенки речевого произведения. Естественно, что такая пунктуация обеспечивает единство устной и письменной форм в большей степени, чем это способны делать графические средства в языках "не­мецкого типа".

Свобода в расстановке знаков препинания отражается в наличии двух тенденций − к "усиленной" и "ослабленной" пунктуации (understopping, overstopping). Эти тен­денции могут быть рассмотрены в историческом плане. Чарльз Дик­кенс и другие писатели его поколения в целом использовали знаки препинания интенсивнее, чем это делают современные писатели. В результате такой "усиленной" пунктуации текст легко воспринимался читателем. Многие современные писатели используют минимальное число знаков препинания ("ослабленная пунктуация"), и тогда интер­претация произведения может вызвать затруднения у читателя.

 Од­нако эти две тенденции нередко взаимодействуют и в произведении одного и того же автора, когда одна часть повествования содержит значительное число разнообразных знаков препинания, а другая характеризуется ослабленной пунктуацией. Сочетание более и менее интенсивной пунктуации используется как стилистический прием, позволяющий отра­зить контраст в просодическом оформлении произведения.

Установлено, между каждому знаку препинания соответствует определенное просодическое выражение 54. В зависимости от просо­дии функций, знаки препинания в английском языке могут быть делятся на две группы: знаки вертикаль­ной сегментации (vertical segmentation) и знаки горизонтальной стратификации (horizontal stratification). К первой группе относятся знаки, которые служат для членения потока речи на значащие единицы: точка, запятая, точка с запятой, двоеточие, красная строка. Эти знаки отражают изме­нения в движении тона и продолжительность прекращения фонации. Знаки горизонтальной стратификации как бы расслаивают речь по го­ризонтали; к ним относятся двойные кавычки, одиночные кавычки, заглавная буква, курсив, разрядка, скобки, двойная запятая, двойное тире. Эти знаки выделяют часть высказывания из потока речи не только при помощи изменений в движении тона и прекращения фонации, но и посредством громкости и темпа.

При помощи красной строки (the indented line) текст членится на отрезки, функционирующие как сверхфразовые единства (абзацы). Зачастую этот знак вообще не рассматривается в системе пунктуа­ции. Между тем деление речи на сложные синтаксические целые яв­ляется важным средством, обеспечи­вающим передачу содержания-намерения речевого произведения. Красной строке соответствует сверхдолгая пауза – пауза в три еди­ницы. Граница между сверхфразовыми единствами сигнализируется также при помощи темпа, громкости и диапазона голоса. Начало сверхфразового единства по сравнению с концом предыдущего про­износится в более высоком участке диапазона, с повышенной гром­костью и ускоренным темпом:

It goes without saying that modifications of tempo and loudness at the end of the paragraph are accompanied by lowering the general pitch level.

As far as scientific register is concerned, it is recommendable that the length of the paragraph should not exceed seven lines.

Точка (the full stop) расчленяет речь на отрезки разной протя­женности - от одного слова до целого абзаца. Точка отмечает конец предложения, и в просодическом плане ей соответствуют пауза в две единицы и нисходящий тон финального завершения: Phonetics is a branch of linguistics. It deals with sounds.

Восклицательному знаку (the exclamation mark) соот­ветствует реализация высокого нисходящего тона. В то же время нельзя поставить знак равенства между низким тоном и точкой, с одной стороны, и высоким тоном и восклицательным знаком, с другой. Восклицания могут быть произнесены и с низким тоном, например: Tragic! С другой стороны, предложение, оформленное точкой, может быть прочитано с высоким тоном, если оно содержит помимо информативного содержания экспрессивно-эмоционально-оценочные коннотации.

Для запятой (the comm a) характерна пауза, самая короткая из всех других видов прекращения фонации при чтении знаков препина­ния. Что касается движения тона, то используются низкий восходя­щий тон при подчинении и средний нисходящий тон, если части пред­ложения связаны отношениями сочинения:

  However widely spread, Restricted English is not acceptable as far as the anglicist is concerned. We are more sparing of commas nowadays, and this practice has gone out of fashion.

Употребление запятой в английской речи не регламентируется грамматическими правилами, а определяется семантико-стилистическими факторами. Это создает значительные трудности для русскоязычных студентов. Под влиянием род­ного языка, в котором запятая обязательна перед словами "потому что", "когда", "где", "почему" и т.п., мы склонны делать паузы в аналогичных ситуациях и при чтении английского текста. Нужно по­мнить, что декламационно-психологический характер английской пун­ктуации требует реализации запятой только там, где действительно произошло "препинание", или прекращение фонации.

Точка с запятой (the semicolon) объединяет в одно предложение два синтаксически независимых высказывания: Jane Austin is on the curriculum; so is Charlotte Bronte and many others. Пауза короче, чем па­уза точки, но длиннее, чем пауза запятой. Перед этим знаком используется нисходящий тон нефинального завершения, а первое ударное слово после точки с запятой произносится в среднем или нижнем участке диапазона голоса. Такое просодическое оформле­ние позволяет четко различать два знака - точку и точку с запятой. Если первый из этих знаков разделяет синтаксические единицы, то второй соединяет их в единое целое.

В отношении двоеточия (the colon) наиболее важным является просодия первого ударного слова, стоящего после двоеточия. Оно произносится в верхнем регистре диапазона, как и в начале предло­жения. Перед двоеточием обычно наблюдается высокий нисходящий тон (напомним, что точка ассоциируется с низким нисходящим то­ном). Часть предложения после двоеточия читается медленнее и тщательнее, поскольку то, что следует за двоеточием, является разъяснением того, что ему предшествует: As far as grammar is concerned, the rules are few and easily accessible: the grammar of even the most difficult language can be fully mastered in no more than six months.

Тире (the dash) используется для отделения слов, подводящих итог высказыванию или имеющих характер приложения к основной части высказывания, для обозначения незаконченности. Тире соответствует длительной паузе. Части предложения до и после тире не могут быть связаны единым просодическим контуром: After all, there is but one race – humanity. He knew who made his luck – himself.

Зна­ки горизонтальной стратификации отражают расслоение текста на функционально неоднородные компоненты. Основной «слой» представляет собой непосредственно слова и мысли автора. В другой «слой» входят цити­руемые слова, а также части высказывания, второстепенные по отношению к основ­ной канве повествования или, наоборот, очень важные.

Слова и словосочетания, которые примыкают к предложению (вводность, вставность), оформляются в речи скобками (the brackets), двойными запятыми (the double comma) и двойным тире (the double dash).

 В скобки заключается часть предложения, которая со­держит менее важную часть информации: It is usually assumed that somewhere (where exactly nobody has so far been able to show) there is a line which divides the rest of texts from those which have a literary value. Просодически второсте­пенный характер данного отрезка речи выражается при помощи по­нижения тона, уменьшения громкости, убыстрения темпа.

  Двойные запятые (которые следует отличать от одиночной запятой - знака вертикальной стратификации) называют "слабыми скобками". Такое пунктуационное оформление обычно получают короткие, клиширован­ные внесения типа however, in other words, then: The subject-matter of Ethics is, so to speak, inherently shifting and unstable. В отличие от рус­ского языка, требующего обязательного выделения таких внесений двойной запятой, английский язык представляет пишущему свободу использовать или не использовать этот знак препинания в зависимо­сти от того, как произносится внесение в каждом отдельном случае. Если внесение сливается интонационно с основным мелодическим контуром и произносится ровным тоном, запятые вообще не ста­вятся. В то же время, зачастую запятые расставляются автором при оформлении коротких внесений автоматически, без учета их реаль­ного произношения.

Часть предложения, заключенная в двойные тире, произносится так, чтобы выразить важность содержащейся в нем информации: достаточно длительная пауза позволяет привлечь внимание к после­дующим словам; убыстрения темпа и повышения громкости не про­исходит: But however hard it would be to say what literature is – as distinct from what it is not – we are all convinced that the division is there.

В английском языке различают два типа кавычек: двойные (the double quotes) и одиночные (the scare quotes). Функция двойных ка­вычек состоит в выделении "чужой" речи. Одиночные кавычки предупреждают, что слово или словосочетание 1) употребляется не в своем обычном значении, 2) создано самим автором или 3) к уже существующему слову у автора свое, особое отношение. Различие в семантике этих знаков находит выражение в различном просодичес­ком оформлении. Отрезок, заключенный в двойные кавычки, отде­ляется паузами в две единицы и произносится с замедленным тем­пом и увеличенной громкостью: A full stop “should be used at the end of sentences” according to Sir Ernest Gowers. В случае одиночных кавычек пауз нет, громкость понижается, темп замедляется, слово произносится в нижнем регистре диапазона: I wonder why is it that the so-called ‘well-bread’ people have such penetrating voices.

Курсив (italics) выражает просодическое выделение слова в потоке речи. Наиболее часто при помощи курсива выделяются: 1) иностранные слова: A writer’s choice is limited by his context to one, le mot juste,  or exact word; 2) слова, служа­щие для иллюстрации какого-то положения (обычно в лингвистиче­ской литературе): It concerns the r after vowels in words like bird and hurt; 3) служебные слова, которые реализуются в сильных формах: It’s the dog. – The dog?

Итак, каж­дый знак препинания в английском языке имеет вполне определен­ное просодическое выражение, соответствующее функции знака. Иначе говоря, английский язык об­ладает системой письменных знаков, позволяющей адекватно отра­зить линейное членение речи при помощи надлинейных языковых средств с целью максимально точной передачи смысла высказывания.

SUMMARY

In contrast with Russian, English punctuation is based on the declamatory-psychological principle. It reflects the semantic and stylistic content of the utterance, rather than its grammatical structure. The way an author uses punctuation marks depends mainly on his/her intention. This is the reason of the existence of two tendencies in English punctuation –understopping and overstopping.

According to their function, punctuation marks are divided into the marks of vertical segmentation of speech and the marls of horizontal stratification of speech. Each of them corresponds to a certain complex of prosodic features.

The indented line separates paragraphs: presents something as one whole or breaks it into parts to make them more prominent and independent. The prosody includes: a very long (three unit) pause; increased loudness, fast tempo, a high tone at the beginning of the paragraph; diminished loudness, slowed down tempo, low tones at the end.

The full stop separates sentences. Normally, it corresponds to a low fall and a long (two-unit) pause. The direction and the height of the tone depends on whether the sentence is a statement, a question, an exclamation, etc.

     The comma in English is not obligatory; it corresponds to a short (one-nit) pause; a low rising is used for subordination, and a mid- falling tone for co-ordination.

The semi-colon expresses a link between two different ideas joined within a sentence. The first stressed word after the semi-colon is never on a high pitch level; the other prosodic features are a mid fall and a pause shorter than that of a full stop, but longer than that of a comma.

The part that follows the colon should be read more carefully and slowly: what follows is explanation or elaboration of what came before. We also use a high falling tone (of the non- final variety), and a pause the length of which is approximately that of a semicolon.

The dash corresponds to a long pause. The dash introduces a summery; adds an afterthought; indicates that the sentence is not finished or a sudden break in it.

Three punctuation marks are used for parenthesis: t he brackets, the double dashes, the double comma. The brackets denote additional information, which is not important compared to the essential content of the sentence. The prosody is: lowered pitch-level, diminished loudness, increased tempo, usually no pauses. The double dashes show that the insertion contains important information. It is expressed by long pauses, increased loudness, slow tempo. The double comma (‘weak brackets’) is mainly used to bring out shorter insertions and is expressed by level tone.

The double quotes are used when we actually quote somebody. A long pause before and after the double quotes, increased loudness, slower tempo are realized. The scare quotes mark off something that is not generally recognized, or accepted. There is no noticeable pause, loudness is diminished, tempo is slow, and diapason is low.

TASKS

1. Review the summary of 5.1 and say what terms are used to denote:

· the longest pause

· the pause that may be realized

· the distinctive alternations of pitch, loudness, tempo, diapason, pausation, etc., which form intonation contours

· the component of prosody that depends on the opposition “presence of voice/absence of voice”

· suprasegmental features that express syntactic content of speech

· prosody used to express logical contrast

· a complex of phonetic means used to convey expressive, emotional, evaluative overtones

· resonance, over-resonance, breathiness, pectoral voice, nasality, harshness, huskiness, whisper.

 

2. Review the summary of 5.2. and say which of the attributes below are used to describe:

a) tone, b) tempo, c) loudness, d) pause, e) interval.

 

Increased, high falling, high, level, normal, soft, narrow, potential, low, one-unit, diminished, slow, rising, complex.

 3. Describe the melody of the following sentences. Use Table 5 if necessary.

\Yes.

 Yes? 

\No. 

\No.

She has a nice Ú voice.

ÙWonderful!

"How do you. think we. ought to \start?

"Is. that. quite clear, listeners?

 

4. Read the sentences below according to the tonetic transcription and decide in which of the sentences the prosody performs the function of:

 1) expressing syntactical content,

 2) reflecting emotional, evaluative, expressive overtones, 3) expressing logical contrast.

 

There are "many.books that have. infor.mation.written between the \ lines.

There are "many.books that have. infor.mation.written bet\ ween the ׀lines.                                                                                                                                                                               

There are "many.books that have " infor mation | ׀written between the \ lines.

                 ph.sm>                                 <ph.sm  

5. Match the sentences and the content expressed by the prosody.

Hel \ lo         I didn’t expect to see you here.  

Hel lo        You will be punished.

׀Hel lo         I am talking to you.

Hel Ú lo        Is anybody there?

Hel Ù lo        Greeting.

 

6. Review the Summary of 5.3 and say what punctuation mark corresponds to each of the following:

· long pauses, increased loudness, slow tempo

· a low fall and a long (two-unit) pause

· a short (one-nit) pause; a low rising or a mid falling tone

· lowered pitch-level, decreased loudness, increased tempo, no pauses

· no noticeable pause, decreased loudness, slow tempo, low diapason.

 

7. Read the text to yourself. Which tendency does this text illustrate – understopping or overstopping? Find the sentences, in which, according to Russian grammar, commas 1) must be used, 2) can be omitted. Explain how the dash, the double commas and the indented line should be read. Then read the text aloud following the punctuation marks. Remember not to make pauses unless a punctuation mark is used.

 

In writing essays, there are two things one has difficulty with – spelling and stops. Nearly everybody says it is the spelling that matters.

Now spelling is one of the decencies of life, like the proper use of knives and forks. It looks slovenly and nasty if you spell wrongly, like trying to eat your soup with a fork.

But, intellectually, spelling – English spelling – does not matter. Shakespeare spelt his own name at least four different ways, and it may have puzzled his cashiers at the bank.

Intellectually, stops matter a great deal. If you are getting your commas, semicolons, and full-stops wrong, it means that you are not getting your thoughts right, and your mind is mudded.

(Partridge, Eric. Usage and Abusage. Penguin Books Ltd. p. 1978, p. 250.)

 

8. Read the sentences to demonstrate the difference between the prosody of the full stop, the semi-colon and the comma. Does the choice of a punctuation mark effect the content?

The man rose to his feet. His opponent rushed at him. Both fell heavily to the ground.

The man rose to his feet; his opponent rushed at him; both fell heavily to the ground.

The man rose to his feet; his opponent rushed at him. Both fell heavily to the ground.

The man rose to his feet, his opponent rushed at him, both fell heavily to the ground.

(Partridge, Eric. Usage and Abusage. Penguin Books Ltd.p. 1978, p. 251.)

 

9. Explain the difference in the content of the pairs of sentences. Read them aloud.

And once I had discovered, that there was no longer any doubt as to whether a spark of life still lingered in him. - And once I had discovered that, there was no longer any doubt as to whether a spark of life still lingered in him.

You don’t really like it, you’re only pretending to please me. - You don’t really like it; you’re only pretending, to please me.

(Partridge, Eric. Usage and Abusage. Penguin Books Ltd.p. 1978, p. 253.)

 

10. Work in pairs. One and the same text is presented in two versions: A – as it was punctuated by the author (see next page; B – with punctuation marks omitted (below). One of the students will read Text A observing the prosody of each punctuation mark. The other student will listen to the partner and punctuate Text B according to the prosody observed. Compare the texts after Text B is punctuated.

 

B.

 Thus to understand fully the purport of this or that sentence we must be able to hear it it is the prosodic pattern with which the utterance is actually pronounced that ensures proper understanding of utterances. If one is saying something with a falling tone one’s intention is to convey the idea of completeness to the listener. A rising tone keeps the listener in suspense. These are the elements of syntactic prosody. They remain true not only for the interpretation of tones at the end of the sentence and as a means by which to distinguish between questions and statements they also serve as the prosodic expression of the second syntactic opposition namely finality versus non-finality. It naturally follows from what has just been said that cases of finality will be arranged prosodically by means of a falling tone. With the second member of the opposition with cases of non-finality that is with the so-called non-terminal syntagms the situation is much more complex.

 

 

A.

Thus, to understand fully the purport of this or that sentence we must be able to hear it: it is the prosodic pattern (with which the utterance is actually pronounced) that ensures proper understanding of utterances.

If one is saying something with a falling tone, one’s intention is to convey the idea of ‘completeness’ to the listener. A rising tone keeps the listener in suspense.

These are the elements of syntactic prosody. They remain true not only for the interpretation of tones at the end of the sentence and as a means by which to distinguish between questions and statements; they also serve as the prosodic expression of the second syntactic opposition, namely: finality versus non-finality.

It naturally follows from what has just been said that cases of finality will be arranged prosodically by means of a falling tone. With the second member of the opposition, with cases of non-finality – that is with the so-called non-terminal syntagms – the situation is much more complex.

 

 

 

 


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: