I. Как вы понимаете эквивалентность и адекватность в переводе?

Для определения этих понятий можно задать следующие вопросы: для адекватности – «соответствует ли перевод данным коммуникативным условиям?» и для эквивалентности соответственно «Соответствует ли конечный текст исходному?». Отсюда можно сделать вывод, что  первостепенная задача эквивалентности рассчитана на результат перевода, тогда как адекватность в первую очередь выделяет сам процесс протекания межязыкового акта. Идеальным переводом в настоящее время считают адекватный перевод с частичной эквивалентностью.

 

II. От каких факторов зависит возможность создания коммуникативно-эквивалентного перевода?

Создание коммуникативно-эквивалентного перевода зависит от следующих факторов:

1) Сохранение общего смысла коммуникации

2) Описание(идентификация) ситуации

3) Способ идентификации ситуации

4) Сохранение синтаксических структур

5) Полное соответствие

 

III. В чём основные различия между переводческой и прагматической эквивалентностью?

Несмотря на то, что прагматическая эквивалентность является самой важной эквивалентностью, так как связана с остальными, она отличается в ряде факторов от переводческой эквивалентности.Переводческая эквивалентность – реальная смысловая близость текстов оригинала и перевода, достигаемая переводчиком в процессе перевода. Пределом переводческой эквивалентности является максимально возможная (лингвистическая) степень сохранения содержания оригинала при переводе, но в каждом отдельном переводе смысловая близость к оригиналу в разной степени и разными способами приближается к максимальной, тогда как прагматическая эквивалентность установлена на получателя перевода и не подразумевает получение максимально точного тождества между языком оригинала и языком перевода. Л.В. Махлин писал: «Мы переводим не слова, не предложения, даже не тексты – переводчик работает с затекстом, переводит с мира на мир, с предрассудков на предрассудки.

 

Лекция III

1. Дайте характеристику одной из моделей перевода (по выбору)

Трёхфазная модель перевода О. Каде.

Под одноязычной коммуникацией О. Каде подразумевал схему: О (отправитель) кодирует определённое информационное содержание, при том что и О и П(получатель) владеют тождественным языковым кодом. П декодирует текст и извлекает из него информационное содержание(ИС). При этом под ИС Каде подразумевает не предметно-логическое содержание высказывания, а коммуникативную значимость языкового высказывания, проявляющуюся в том, что определённая последовательность знаков способна оказать определённый эффект-воздействие на приблизительно соответствующий определённому намерению отправителя.

Равенство кодов всегда является относительной величиной, но относительного равенства кодов достаточно, чтобы обеспечить взаимопонимание между коммуникантами.

Двуязычная коммуникация включает в себя три фазы:

1. Коммуникация между О и Т. Переводчик Т выступает в качестве получателя П сообщения на Я1.

 2. Замена кода Я1 — Я2, осуществляемая Т (выступающим в качестве ПЗ).

3. Коммуникация между Т и П`. Переводчик выступает в качестве отправителя О' сообщения для получателя П'.

Каковы основные характеристики текста?

Текст – это речевое произведение, с помощью которого осуществляется вербальная коммуникация. Текст состоит из высказываний, которые говорящий создает, отбирая языковые единицы и соединяя их по правилам грамматики данного языка в соответствии со своим коммуникативным намерением. Во многом, построение и понимание высказывания происходит на основе как лингвистических, так и экстралингвистических факторов. Но текст – это не просто набор отдельных высказываний. Текст представляет собой сложное структурное и содержательное целое, коммуникативный потенциал которого гораздо больше совокупного содержания составляющих его высказываний.

 


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: