Грамматические трудности

Уже ясно, что всей английской грамматике я вас не научу.

Поговорим о некоторых трудностях, возникающих при переводе тех или иных грамматических форм, которые встречаются в технических текстах.

4.1. Слова с окончанием   -ing

Оказывается, такие слова могут быть разными частями речи:

1) Иногда это – совершенно самостоятельные существительные: bearing, casing, coupling, ring, spring и т.д.

Иногда это – отглагольные существительные:

to build           строить

building          здание

to house        вмещать в себя

housing         корпус, кожух; картер

to open              открывать

opening        отверстие.

В этой роли слова с окончанием –ing узнаются довольно легко по их месту в предложении, по наличию артикля (a, an или the) и по форме множественного числа:

(5) the new seal ring          новое кольцо сальника;

(8) the friction coupling    фрикционное соединение;

(13)      the gear housing          картер зубчатой передачи.

2) Часто мы переводим их прилагательными:

distributing ring                  распределительное кольцо;

operating position              рабочее положение;

lubricating oil                  смазочное масло.

Это вы тоже делаете легко, не задумываясь о происхождении такой формы от глаголов:

  to distribute             распределять;

to operate               управлять, работать;

to lubricate                       смазывать.

  3) А если задуматься, то иногда получаются причастия, которые переводятся на –ущий, -ющий, -ащий, -ящий, -вший:

rotating liquid – враща ющая ся жидкость;

…see following pages – смотри следу ющие страницы.

(19) Оставшаяся рабочая вода выпускается из чаши через 5-6 секунд.

(4) Закрепите крышку сепаратора при положении рукоятки вниз (с рукояткой, указывающей вниз).

Попробуйте сами перевести предложения 3, 5, 24.

4) Еще такая форма встречается в предложении в составе обстоятельства образа действия (как?) и переводится деепричастием:

(2) …tightening the screws firmly – туго затянув винты.

(9) Навесьте мотор на болты и втолкните его в правильное положение, установив штифты соединительного шкива в отверстия эластичной плиты.

(17)…turning it so that… – повернув его так, чтобы…

5) Но если форма с окончанием -ing выступает в роли заголовка:

Assembling                                 

Starting;

или при ней имеется предлог или слова when, while и т.п., то переводить надо опять существительным, выражающим действие или процесс:

(7) Сборка происходит в обратном порядке.

(1) Помните об этом, при сборке нескольких машин одновременно.

(9) Это положение следует отмечать зарубкой

(13) Перед опробованием сепаратора подайте смазочное масло в картер зубчатой передачи.

(15) Соберите чашу без установки малого стопорного кольца и конусного диска.

(26) Очистите, и тщательно смажьте перед повторной сборкой.

Когда эта форма используется в страдательном залоге, то суть дела все равно не меняется:

(17) Перед использованием чаша должна быть размонтирована и собрана…

4.2. Третья форма глагола

Следующая трудность – то самое окончание –ed. В роли глагола в Past Indefinite эта форма в инструкциях встречается очень редко. Значит, это – Participle II (см. Раздел 3).

В функции определения такая форма может стоять перед определяемым словом, после определяемого слова или входить в состав определительного причастного оборота. А переводится полным или кратким причастием:

(1) threaded holes – отверстия с нанесенной резьбой;

(2) spacing washers required – требуемые распорные шайбы;

(3) worn pads – изношенные прокладки.

(4) Оставьте консистентную смазку нетронутой.

(10)      Разберите тахометр как описано выше.

 

4.2. Функции инфинитива

И снова обратимся к инфинитиву, только не голому, а с частицей to. Отвечает он на вопрос что делать? что сделать? и, вообще говоря, может быть любым членом предложения. Но чаще всего он выполняет функцию обстоятельства цели (зачем?) и дополнения (кого? что?).

Рассмотрим обе функции:

1) обстоятельство цели. Предложение часто начинается с инфинитива (1, 3, 6, 11), но он может стоять и в середине предложения (2, 5, 7, 10).

2) дополнение. Инфинитив следует за сказуемым, а само предложение часто бывает безличным (4, 9).

Еще может быть инфинитив в пассиве. Тогда он – определение (какой?) (8, 12).

(1) Чтобы снизить вибрацию до минимума…

(5) Убедитесь, что поверхности трения каретки и втулки чистые, чтобы избежать царапанья.

(4) Это позволяет регулировать и даже прекращать подачу полностью…

(8) Включите жидкость, которая будет обрабатываться.

 

4.3. Другие трудности

Это различные грамматические явления, о которых здесь

раньше не упоминалось. Они выделены подчеркиванием. Я их только назову, а в ключах вы найдете перевод. Некоторые из них вы наверняка знаете, об остальных при желании можете прочесть в любом учебнике по грамматике.

Степени сравнения прилагательных и наречий (1, 13):

(1) лучше,  более часто;

(13)      более легкая, более тяжелая.

Слово the latter (2, 11, 14) означает последний и относится к последнему из упомянутых существительных:

(2)    slide A4                                    каретка А4                       

(10) the distributor                       дистрибьютор

(14) hand wheel A12                           маховичок А12

Словосочетание in case of (3) означает в случае, under no condition (4) – ни при каких обстоятельствах.

В предложениях (4, 5) использованы так называемые независимые причастные обороты

(4) The DE LAVAL pump being of the gear type … – Поскольку DE LAVAL является насосом шестеренчатого типа…

(5) With the ball bearing removed... – После снятия шарикового подшипника…

  Сложное подлежащее (Complex Subject) (6):

Если окажется, что уплотнительное кольцо из нейлона (полиамида), слишком широкое…

 В предложении (7) глагол to be выступает в функции модального глагола:

Если сепаратор должен стоять отключенным несколько дней…

В предложениях (8, 9, 12) использовано время Present Perfect в действительном и страдательном залоге (это когда что– «успело» произойти или с чем-то «успели» что-то сделать):

(8) Никогда не ослабляйте рукоятку, пока чаша не остановилась (не успела остановиться).

(11) …that is the sludge has been thrown out of the bowl – то есть грязь выброшена (сравните: имеет быть выброшенной).

 

Ну, и наконец, случай с притяжательным падежом существительного  (10), который проще всего переводить родительным падежом, ставя существительное в Possessive Case на последнее место:

the tool’s centre screw центральный винт инструмента

 

 

4.4. Сложноподчиненные предложения

Такие предложения состоят из нескольких. В каждом из них есть свое подлежащее и свое сказуемое. Одно из этих предложений – главное, а к нему с помощью союзов или союзных слов присоединяются придаточные.

Вот эти союзы, союзные слова, а также глаголы-сказуемые я и выделила, чтобы помочь вам разбить сложные предложения на простые и переводить их по одному. Многие из этих союзов имеют несколько значений. Я привожу здесь только те, которые подходят по смыслу в данных предложениях.

(1)     as                    поскольку  

(2)     as soon as          как только

(3)     either… or…        или… или…

Этот союз так называемый парный. Его используют не только в сложных, но и в простых предложениях между однородными членами предложения.

(4, 6, 8)    when                                  когда

(5, 10)      which               который

(6)             if                                если

              instead of                    вместо того, чтобы

(8)     such as                    такой, как

until                               пока; до тех пор, пока

(9)          whether                    ли (как говорят в Одессе    «или»)

(11)        provided (that)        при условии (что)

 


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: