Уже ясно, что всей английской грамматике я вас не научу.
Поговорим о некоторых трудностях, возникающих при переводе тех или иных грамматических форм, которые встречаются в технических текстах.
4.1. Слова с окончанием -ing
Оказывается, такие слова могут быть разными частями речи:
1) Иногда это – совершенно самостоятельные существительные: bearing, casing, coupling, ring, spring и т.д.
Иногда это – отглагольные существительные:
to build строить
building здание
to house вмещать в себя
housing корпус, кожух; картер
to open открывать
opening отверстие.
В этой роли слова с окончанием –ing узнаются довольно легко по их месту в предложении, по наличию артикля (a, an или the) и по форме множественного числа:
(5) the new seal ring новое кольцо сальника;
(8) the friction coupling фрикционное соединение;
(13) the gear housing картер зубчатой передачи.
2) Часто мы переводим их прилагательными:
distributing ring распределительное кольцо;
operating position рабочее положение;
|
|
lubricating oil смазочное масло.
Это вы тоже делаете легко, не задумываясь о происхождении такой формы от глаголов:
to distribute распределять;
to operate управлять, работать;
to lubricate смазывать.
3) А если задуматься, то иногда получаются причастия, которые переводятся на –ущий, -ющий, -ащий, -ящий, -вший:
rotating liquid – враща ющая ся жидкость;
…see following pages – смотри следу ющие страницы.
(19) Оставшаяся рабочая вода выпускается из чаши через 5-6 секунд.
(4) Закрепите крышку сепаратора при положении рукоятки вниз (с рукояткой, указывающей вниз).
Попробуйте сами перевести предложения 3, 5, 24.
4) Еще такая форма встречается в предложении в составе обстоятельства образа действия (как?) и переводится деепричастием:
(2) …tightening the screws firmly – туго затянув винты.
(9) Навесьте мотор на болты и втолкните его в правильное положение, установив штифты соединительного шкива в отверстия эластичной плиты.
(17)…turning it so that… – … повернув его так, чтобы…
5) Но если форма с окончанием -ing выступает в роли заголовка:
Assembling
Starting;
или при ней имеется предлог или слова when, while и т.п., то переводить надо опять существительным, выражающим действие или процесс:
(7) Сборка происходит в обратном порядке.
(1) Помните об этом, при сборке нескольких машин одновременно.
(9) Это положение следует отмечать зарубкой …
(13) Перед опробованием сепаратора подайте смазочное масло в картер зубчатой передачи.
(15) Соберите чашу без установки малого стопорного кольца и конусного диска.
|
|
(26) Очистите, и тщательно смажьте перед повторной сборкой.
Когда эта форма используется в страдательном залоге, то суть дела все равно не меняется:
(17) Перед использованием чаша должна быть размонтирована и собрана…
4.2. Третья форма глагола
Следующая трудность – то самое окончание –ed. В роли глагола в Past Indefinite эта форма в инструкциях встречается очень редко. Значит, это – Participle II (см. Раздел 3).
В функции определения такая форма может стоять перед определяемым словом, после определяемого слова или входить в состав определительного причастного оборота. А переводится полным или кратким причастием:
(1) threaded holes – отверстия с нанесенной резьбой;
(2) spacing washers required – требуемые распорные шайбы;
(3) worn pads – изношенные прокладки.
(4) Оставьте консистентную смазку нетронутой.
(10) Разберите тахометр как описано выше.
4.2. Функции инфинитива
И снова обратимся к инфинитиву, только не голому, а с частицей to. Отвечает он на вопрос что делать? что сделать? и, вообще говоря, может быть любым членом предложения. Но чаще всего он выполняет функцию обстоятельства цели (зачем?) и дополнения (кого? что?).
Рассмотрим обе функции:
1) обстоятельство цели. Предложение часто начинается с инфинитива (1, 3, 6, 11), но он может стоять и в середине предложения (2, 5, 7, 10).
2) дополнение. Инфинитив следует за сказуемым, а само предложение часто бывает безличным (4, 9).
Еще может быть инфинитив в пассиве. Тогда он – определение (какой?) (8, 12).
(1) Чтобы снизить вибрацию до минимума…
(5) Убедитесь, что поверхности трения каретки и втулки чистые, чтобы избежать царапанья.
(4) Это позволяет регулировать и даже прекращать подачу полностью…
(8) Включите жидкость, которая будет обрабатываться.
4.3. Другие трудности
Это различные грамматические явления, о которых здесь
раньше не упоминалось. Они выделены подчеркиванием. Я их только назову, а в ключах вы найдете перевод. Некоторые из них вы наверняка знаете, об остальных при желании можете прочесть в любом учебнике по грамматике.
Степени сравнения прилагательных и наречий (1, 13):
(1) лучше, более часто;
(13) более легкая, более тяжелая.
Слово the latter (2, 11, 14) означает последний и относится к последнему из упомянутых существительных:
(2) slide A4 каретка А4
(10) the distributor дистрибьютор
(14) hand wheel A12 маховичок А12
Словосочетание in case of (3) означает в случае, under no condition (4) – ни при каких обстоятельствах.
В предложениях (4, 5) использованы так называемые независимые причастные обороты
(4) The DE LAVAL pump being of the gear type … – Поскольку DE LAVAL является насосом шестеренчатого типа…
(5) With the ball bearing removed... – После снятия шарикового подшипника…
Сложное подлежащее (Complex Subject) (6):
Если окажется, что уплотнительное кольцо из нейлона (полиамида), слишком широкое…
В предложении (7) глагол to be выступает в функции модального глагола:
Если сепаратор должен стоять отключенным несколько дней…
В предложениях (8, 9, 12) использовано время Present Perfect в действительном и страдательном залоге (это когда что– «успело» произойти или с чем-то «успели» что-то сделать):
(8) Никогда не ослабляйте рукоятку, пока чаша не остановилась (не успела остановиться).
(11) …that is the sludge has been thrown out of the bowl – то есть грязь выброшена (сравните: имеет быть выброшенной).
Ну, и наконец, случай с притяжательным падежом существительного (10), который проще всего переводить родительным падежом, ставя существительное в Possessive Case на последнее место:
the tool’s centre screw центральный винт инструмента
4.4. Сложноподчиненные предложения
Такие предложения состоят из нескольких. В каждом из них есть свое подлежащее и свое сказуемое. Одно из этих предложений – главное, а к нему с помощью союзов или союзных слов присоединяются придаточные.
|
|
Вот эти союзы, союзные слова, а также глаголы-сказуемые я и выделила, чтобы помочь вам разбить сложные предложения на простые и переводить их по одному. Многие из этих союзов имеют несколько значений. Я привожу здесь только те, которые подходят по смыслу в данных предложениях.
(1) as поскольку
(2) as soon as как только
(3) either… or… или… или…
Этот союз так называемый парный. Его используют не только в сложных, но и в простых предложениях между однородными членами предложения.
(4, 6, 8) when когда
(5, 10) which который
(6) if если
instead of вместо того, чтобы
(8) such as такой, как
until пока; до тех пор, пока
(9) whether ли (как говорят в Одессе «или»)
(11) provided (that) при условии (что)