Рабочая программа
коррекционно-логопедической работы
с детьми-билингвами старшего дошкольного возраста
(от 5 до 7 лет) с ФФНР.
Составила:
Белоусова З.Р. учитель – логопед,
I квалификационной категории
г. Сургут 2014 г.
Содержание рабочей программы
1 | Пояснительная записка | 3 |
2 | Коррекционно-развивающая работа | 8 |
3 | Перспективный тематический план занятий по формированию речевой деятельности | 12 |
4 | Работа с родителями | 19 |
6 | План работы консультативного пункта для родителей | 20 |
7 | Срок и этапы реализации программы | 21 |
8 | Диагностическая работа | 24 |
9 | Ожидаемые результаты | 26 |
10 | Список литературы | 27 |
11 | Список используемых цифровых образовательных ресурсов | 29 |
12 | Приложение | 30 |
Пояснительная записка
Данная программа представляет коррекционно-развивающую систему работы в условиях не специализированного детского сада, обеспечивающую полноценное овладение фонетическим строем русского языка, интенсивное развитие фонематического восприятия, лексико – грамматических категорий языка, развитие связной речи, что обуславливает формирование коммуникативных способностей, речевого и общего психического развития детей – билингвов старшего дошкольного возраста (от 5 до 7 лет), как успешного овладения чтением и письмом в дальнейшем при обучении в школе, а так же его социализации.
|
|
Вид программы «Коррекционно-развивающая логопедическая программа», так как она предназначена для работы с детьми, испытывающими трудности в речевом развитии, а так же направлена на адаптацию в образовательной среде двуязычных детей.
Рабочая программа разработана в соответствии с Федеральным законом Российской Федерации от 29 декабря 2012 г. N 273-ФЗ «Об образовании в Российской Федерации»; «Санитарно-эпидемиологическими требованиями к устройству, содержанию и организации режима работы дошкольных образовательных организаций» (Постановление от 15 мая 2013г. № 26 «Об утверждении СанПиН 2.4.1.3049 – 13): на основе современных коррекционно-логопедических программ: «Программа дошкольных образовательных учреждений компенсирующего вида для детей с нарушениями речи» и «Программа логопедической работы по преодолению фонетико-фонематического недоразвития у детей» авторами, которых являются Т.Б.Филичева, Г.В. Чиркина, Т.В.Туманова, «Программа обучения русскому языку как иностранному» для детей младшего школьного возраста (6-8 лет) автора О.Н. Каленковой.
Актуальность темы связана с жизнью общества в современных условиях - миграцией населения в русскоязычную среду, которая оправдана политическими, социально-экономическими, духовными проблемами и обстоятельствами, вынуждая людей, меняя страну проживания, менять язык общения, и, как следствие, рост численности детей – билингвов, то есть с реализацией социального запроса.
|
|
Билингвизм – способность тех или иных групп населения объясняться на двух языках.
Людей, владеющих двумя языками, называют билингвами, так как язык является функцией социальных группировок, то быть билингвом – значит принадлежать одновременно к двум различным социальным группам [15, с.3].
Однако проблемы языковой адаптации до сих пор остаются недостаточно разработанными, несмотря на то, что этот вопрос поднимался еще в 60-е годы CC века, такими педагогами как Л.С.Выготский: «Вопрос многоязычия в детском возрасте выдвигается сейчас, как один из самых сложных и запутанных вопросов современной психологии, с одной стороны, а с другой - как проблема исключительной теоретической и практической важности. Последнее едва ли нуждается в пояснениях»; А.Е. Супрун «двуязычие - возможность владения носителем одного языка другим языком в различной мере, а следовательно, и возможность двуязычия разных степеней», билингвизм начинается тогда, когда человек в состоянии высказать различные мысли на двух языках; А.А. Леонтьевым «быть билингвом - это уметь осуществлять речевую деятельность (точнее отдельные виды речевой деятельности или их комплекс), пользуясь в зависимости от ближайшей социальной среды, цели общения, информированности о собеседнике и тому подобными языковыми средствами не одного, а двух языков, имея более или менее свободный выбор языка для общения говорил о важности изучения когнитивного аспекта овладения языком [1]. А так же современными педагогами А.Е. Бабаевой, Л.И. Беляковой, С.С. Бакшихановой, О.Б. Иншаковой, Е.О. Голиковой, О.Е. Грибовой, Н.А. Шовгун, и др.
Характеристика детей – билингвов старшего дошкольного возраста
(от 5 до 7 лет).
Как показывают наблюдения, для детей – билингвов характерны нарушения, аналогичные тем, которые имеют русскоязычные дети с фонетико – фонематическим недоразитием речи, а именно – нарушения произношения и восприятия фонем, недоразвитие лексико-грамматического строя речи. Но следует помнить, что русский язык для этих детей не является родным. Поэтому необходимо проводить занятия как с учетом имеющихся у каждого ребенка индивидуальных нарушений, так и общих трудностей в усвоении русского языка, характерных для детей с билингвизмом.
Особенности речевого развития двуязычных детей:
· они позднее овладевают речью;
· словарный запас на каждом из языков часто меньше, чем у сверстников, говорящих на одном языке, при этом сумма слов лексикона у ребенка больше;
· при отсутствии систематического обучения, может быть недостаточно усвоена грамматика:
· могут в дальнейшем возникнуть трудности при усвоении письменной речи русского языка;
· есть ошибки в звукопроизношении: искажения, замены, отсутствие звука. Кроме того, следует помнить, что при нарушенном фонематическом слухе даже сохранные звуки не могут артикулироваться абсолютно четко;
· развитие навыков звукового анализа и синтеза.
Причинами таких речевых проблем является двуязычная языковая среда. Потому что в семье ребенок общается на родном языке, а в дошкольном учреждении вынужден пользоваться русским языком.
Но и уровень владения русским языком различен – от незначительных нарушений в звуковом оформлении речи до грубых нарушений в лексико-грамматическом строе речи.
Хотя, как утверждают ученые, двуязычие положительно сказывается на развитии памяти, умении понимать, анализировать и обсуждать явления языка, сообразительности, быстроте реакции, логике. Полноценно развивающиеся дети – билингвы, как правило, хорошо учатся и лучше других усваивают абстрактные науки, литературу и другие иностранные языки.
|
|
Цель и задачи программы.
Исходя из выше сказанного, целью программы является коррекция фонетического речевого дефекта детей – билингвов старшего дошкольного возраста (от 5 до 7 лет), способствующая формированию полноценного речевого развития.
Задачи:
1. Выявление и коррекция фонетических нарушений.
2. Развитие лексико-грамматической правильности речи.
3. Осуществление взаимодействия в работе с родителями (законными представителями) воспитанников, педагогами, педагогом-психологом.
Проектирование коррекционно – развивающего процесса.
Коррекционный процесс нормализации речи детей-билингвов с речевыми нарушениями осуществляется с учётом принципов:
· Принцип системности опирается на представление о речи как о сложной функциональной системе и предполагает воздействие на все ее компоненты.
· Принцип комплексности. В течение всей коррекционной работы происходит непрерывное взаимодействие учителя – логопеда с родителями (законными представителями), воспитателями, педагогом-психологом.
· Принцип развития. Обращение к знаниям, умениям и навыкам, которые находятся в зоне ближайшего развития ребенка, и является обязательным.
· Онтогенетический принцип заключается в логопедическом воздействии в соответствии с последовательностью речевого развития и видов деятельности ребенка в онтогенезе.
· Общедидактический принцип занимает важное место в коррекции речевых нарушений: наглядности, доступности, сознательности, активности, сотрудничества.
Методы коррекции:
· практический: игра.
· Словесные.
· Наглядно – демонстрационный, позволяющий в соответствии с теорией Л.С.Выгодского, проводить коррекционное обучение с опорой на сохранный анализатор. Демонстрация игрушек, муляжей, картинок, предметов, действий способствует успешному усвоению материала, стимулирует речевую произвольность.
|
|
· Ролевое моделирование типовых ситуаций. Занятия строятся на участии ребенка в какой-либо игровой, реальной или сказочной ситуации, когда учитель-логопед не столько наставляет ребенка, сколько сотрудничает с ним.
Так, как для детей – билингвов русский язык не является родным, при проведении занятий, учитываются и психологические предпосылки – психологические барьеры – трудности в социально-психологическом взаимодействии с окружающими на чужом языке.