bank – банк – trápeza, ср. со словом «trapézi» (стол)
buss – автобус – leoforío, ср. «leóforos» (бульвар)
byråkrati – бюрократия – grafiokratía, ср. «grafío» (офис) и «krátos» (власть)
general – генерал – stratigós, ср. «стратег» и «strátos» (армия)
hotell – отель – ksenodochío, ср. «ksénos» (иностранец)
officer – офицер – aksiomatikós, ср. «аксиома» и «aksá» (заслуга)
postkontor – почта – tachidromío, ср. «tachís» (быстрый), «drómos» (путь)
Заметим, что греческие корни активно используются в современных западных языках для того, чтобы создавать все новые и новые слова. Одно из таких слов – «ностальгия». По-видимому, это слово было выдумано в XVII веке одним итальянским врачом, чтобы перевести немецкое слово «Heimweh» (буквально «тоска по родине»), употреблявшееся его пациентами – швейцарскими наемными солдатами, которым надоело воевать на чужбине. «Строительным материалом» для этого слова послужили древнегреческие слова «nóstos» (возвращение) и «álgos» (страдание).
Слово «филателия» (philatélie) было пущено в оборот в 1864 году французом по имени Эрпен. Оно было построено из древнегреческих корней «phílos» (друг) «atéleia» (освобождение от налогов). Таким образом, в строгом смысле слова, филателист есть «друг освобождения от налогообложения». Так по сей день называют любителей собирания марок – на том формальном основании, что, купив и наклеив почтовую марку, никаких других сборов за пересылку письма или бандероли им платить больше не понадобится.
|
|
Исландский язык
Для исландского языка очень характерен языковой пуризм. Приведем несколько соответствий его слов словам родственного исландскому шведского языка, иллюстрирующих, как далеко зашел исландский пуризм:
Исландский – Шведский – Русский
áhugi – intresse – интерес
bókasafn – bibliotek – библиотека
forseti – president – президент
heimspekingur – filosof – философ
rafmagn – elektricitet – электричество
ritstjóri – redaktör – редактор
sími – telefon – телефон
sjónvarp – television – телевидение
útvarp – radio – радио
Удивительно, что даже такое международное слово, как компьютер, звучит по-исландски «tölva». Впрочем, как мы уже отмечали выше, сами шведы в данном случае отказались от интернационального слова в пользу собственного – «dator».
Финский язык
Для финского языка очень характерны «пуристские» слова. Так, тот же компьютер по-фински называется «tietokone». Вот небольшой список слов, образованных финнами от собственных корней:
asema – станция
elokuva – фильм
henkilö – личность
kirjasto – библиотека
kone – машина
luokka – класс
|
|
luonto – природа
mielenkiinto – интерес
ohjelma – программа
osoite – адрес
puhelin – телефон
sähkö – электричество
talous – экономика
tasavalta – республика
tehdas – фабрика
toimittaja – редактор
valokuva – фото
Заметим, что в целом ряде случаев для слова, произведенного от финского корня, подыскан и синоним-интернационализм. Например, «культура» по-фински будет «sivistys», но в то же время употребляется и слово «kulttuuri». Поэтому «памятник культуры» по-фински будет все-таки «kulttuurimuistomerkki».
Эстонский язык
В эстонском языке есть гораздо больше международных слов, употребляемых при повседневном общении, чем в финском. Вот несколько примеров, понятных без перевода: aadress, film, foto, grupp, klass, masin (машина), programm, revolutsioon, telefon. Однако компьютер по-эстонски будет все-таки «arvuti». Приведем небольшой список самых обычных эстонских слов:
huvi – интерес
jaam – станция
majandus – экономика
murre – диалект
raamatukogu – библиотека
vabariik – республика
Практически для всех слов, образованных от исконно эстонских корней, существуют и международные соответствия. Например, приходится практически с одинаковой частотой встречать в эстонских текстах как слово «ilmastik», так и слово «kliima» (климат). Для слова «партия» (partei) можно встретить также и очень распространенное соответствие «erakond».
Названия месяцев
В большинстве европейских языков названия месяцев произведены от латинских корней и потому являются интернационализмами.
От исконных корней своего языка образованы названия месяцев в финском языке. Любопытно, однако, что этого не произошло в родственных финскому эстонском, саамском, а также венгерском языке. Исконные корни сохранены в названиях месяцев польского, чешского, хорватского языков – но не сербского или словацкого; украинского, белорусского – но не русского языка. Наконец, по пути пуризма пошел литовский язык, но не родственный ему латышский. Вот несколько примеров:
Русский – финский – литовский – польский – хорватский
январь – tammikuu – sausis – styczeń – siječanj
февраль – helmikuu – vasaris – luty – veljača
март – maaliskuu – kovas – marzec – ožujak
апрель – huhtikuu – balandis – kwiecień – travanj
май – toukokuu – gegužė – maj – svibanj
июнь – kesäkuu – birželis – czerwiec – lipanj
июль – heinäkuu – liepa – lipiec – srpanj
август – elokuu – rugpiutis – sierpień – kolovoz
сентябрь – syyskuu – rugsėejis – wrzesień – rujan
октябрь – lokakuu – spalis – październik – listopad
ноябрь – marraskuu – lapkritis – listopad – studeni
декабрь – joulukuu – gruodis – grudzień – prosinac
Глава 13
Какие словари лучше всего?