This file was created 92 страница


 

«Возможно, это вернулся Акрура - тот, кто выполнил желание Камсы, забрав лотосоокого Кришну в Матхуру».


 

КОММЕНТАРИЙ: Гопи произнесли эти слова в гневе.


 

 Ш.Б. 10_46_49
 


 

ким садхайишйатй асмабхир

бхартух притасйа нишкртим

татах стрйнам вадантйнам

уддхаво 'гат кртахниках


 

ким-ли; садхайишйатй-он осуществит; асмабхих - с нами; бхартух - его господина; притасйа - довольного им; нишкртим- погребальный ритуал; татах - затем; стрйнам - женщины; вадантйнам - пока говорили; уддхавах - Уддхава; агат - пришел туда; крта - выполнив; ахниках - свои утренние религиозные обязанности.


 

«Может, он собирается взять нашу плоть, чтобы предложить ее в качестве погребального подношения своему хозяину, который был так доволен его служением?» Пока женщины говорили так, появился Уддхава, закончивший выполнять свои утренние обязанности.


 

КОММЕНТАРИЙ: В этом стихе отражена горечь разочарования, которое испытали гопи, когда Акрура забрал Кришну. Однако их ожидает приятный сюрприз: оказывается, нежданный гость - это Уддхава.


 

Так заканчивается комментарий смиренных слуг А. Ч. Бхакти-веданты Свами Прабхупады к сорок шестой главе Десятой песни «Шримад Бхагаватам», которая называется «Уддхава посещает Вриндаван».


 

 10_47_Песнь шмелю
 


 

В этой главе рассказывается о том, как, выполняя наказ Господа Шри Кришны, Уддхава передал Его послание юным гопи, утешил их, а затем вернулся в Матхуру.


 

Увидев лотосоокого Уддхаву, облаченного в желтые одежды, с красивыми серьгами в ушах, юные девушки Враджа были поражены тем, насколько тот походил на Кришну. Недоумевая: «Кто бы это мог быть?» - они подошли ближе и окружили его. Когда они поняли, что это, должно быть, посланец Кришны, они отвели его в укромное место, чтобы поговорить с ним с глазу на глаз.


 

Затем гопи стали вспоминать развлечения, которыми они наслаждались в обществе Шри Кришны, и, позабыв обо всех правилах приличия и скромности, громко зарыдали. Одна гопи, глубоко погруженная в мысли о Кришне, заметила, что вокруг Нее вьется шмель. Решив, что шмель этот - посланец Кришны, Она сказала: «Подобно шмелю, который перелетает с цветка на цветок, Шри Кришна покинул юных девушек Враджа и теперь влюблен в других женщин». Гопи продолжала говорить, сравнивая Свою так называемую неудачу с той удачей, которая выпала Ее соперницам. При этом Она не переставала славить имена, облик, качества и развлечения Господа Кришны, а затем сказала, что, хотя Кришна и покинул гопи, они даже на мгновенье не могут прекратить думать о Нем.


 

Уддхава попытался утешить девушек Враджа, которые жаждали вновь увидеться с Кришной. Уддхава обратился к ним так: «Чтобы стать преданными Кришны, обычным людям приходится совершать множество благочестивых поступков, однако вы, простые пастушки, столь удачливы, что Господь Кришна наградил вас высочайшей, чистой любовью к Нему». Затем Уддхава передал девушкам послание Кришны.


 

Повторяя слова Господа Кришны, Уддхава сказал: «Я Высшая Душа и прибежище всех живых существ. Посредством Своих энергии Я творю, поддерживаю и уничтожаю мироздание. Воистину, Для вас, гопи, нет никого дороже Меня, однако Я покинул вас лишь для того, чтобы усилить вашу привязанность ко Мне и сделать ваше памятование обо Мне еще глубже. Ведь если возлюбленный женщины далеко от нее, она постоянно думает о нем. Непрерывно думая обо Мне, вы обязательно снова окажетесь в Моем обществе».


 

Затем гопи спросили Уддхаву: «Счастлив ли теперь Кришна, получив со смертью Камсы возможность беспрепятственно наслаждаться обществом Своих родственников и женщин Матхуры? Помнит ли Он развлечения, которыми наслаждался с нами, помнит ли Он о танце раса? Вернется ли когда-нибудь Шри Кришна, чтобы подарить нам блаженство, подобно тому как Господь Индра, посылая дождь, возвращает к жизни леса, измученные летней жарой? Хотя мы знаем, что величайшее счастье приходит в результате отречения от мира, все же мы не можем избавиться от надежды обрести Кришну, ибо земля Враджа до сих пор хранит следы Его лотосных стоп, которые напоминают нам о Его легкой походке, щедрых улыбках и нежных речах, похитивших наши сердца».


 

Произнеся это, гопи стали громко звать Кришну по имени: «О Говинда, вернись и избавь нас от страданий!» Уддхава принялся утешать гопи словами, от которых боль их разлуки с Кришной немного улеглась, а гопи стали оказывать ему почтение так, как будто он был Самим Шри Кришной.


 

Уддхава оставался во Врадже несколько месяцев, напоминая местным жителям о Кришне и тем самым даря им радость. Пораженный глубиной и силой любви гопи к Богу, Уддхава сказал: «Жизнь этих пастушек - пример высшего совершенства, ибо они достигли уровня чистой любви к Шри Кришне. Поистине, даже Господь Брахма ниже их. Сама богиня процветания, всегда пребывающая на груди Кришны, не смогла обрести ту милость, которую получили гопи во время танца раса, когда Господь Кришна Своими могучими руками обнимал их. Что же тогда говорить о других женщинах? Мне выпадет великая удача, если я рожусь здесь кустом или лианой, чтобы иногда на меня ложилась пыль с лотосных стоп гопи».


 

Наконец Уддхава испросил у Махараджи Нанды и других пастухов позволение вернуться в Матхуру. Нанда одарил его многочисленными подарками и попросил благословить его, чтобы он всегда мог помнить о Кришне. Возвратившись в Матхуру, Уддхава передал Кришне, Балараме и царю Уграсене дары, присланные Махараджей Нандой, и рассказал им обо всем, что ему довелось увидеть во Врадже.


 

 Ш.Б. 10_4_1-2
 


 

шрй-шука увача

там вйкшйа кршанучарам враджа-стрийах

праламба-бахум нава-канджа-лочанам

пйтамбарам пушкара-малинам ласан-

мукхаравиндам паримршта-кундалам


 

су-висмитах ко 'йам апйвйа-даршанах

куташ ча касйачйута-веша-бхушанах

ити сма сарвах париваврур утсукас

там уттамах-шлока-падамбуджашрайам


 

шрй-шуках увача-Шри Шукадева Госвами сказал; там-его; вйкшйа - видя; кршна-анучарам- слугу Господа Кришны (Уддхаву); враджа-стрийах - женщины Враджа; праламба-длинные; бахум-чьи руки; нава - юные; канджа-подобные лепесткам лотоса; лочанам-чьи глаза; пита-желтые; амбарам-облаченного в одежды; пушкара - из лотосов; малинам - с гирляндой; ласат-ослепительно сиявшее; мукха - чье лицо; аравиндам - подобное лотосу; паримршта- отполированные; кундалам - чьи серьги; су-висмитах-глубоко изумленные; ках-кто; айам - это; апйвйа - красивая; даршанах- чья внешность; кутах - откуда; ча - и; касйа - принадлежащий кому; ачйута - Кришны; веша - облаченный в одежды; бхушанах - и украшения; ити - говоря так; сма-конечно; сарвах - все они; париваврух - окру-жили; утсуках - воодушевленные; там - его; уттамах-шлока- Господа Кришны, которого прославляют в лучших стихах; пада-амбуджа - лотосные стопы; ашрайам-для которого являются прибежищем.


 

Шукадева Госвами сказал: Увидев перед собой слугу Господа Кришны, чьи руки были длинны, а глаза напоминали лепестки только что распустившегося лотоса, юные обитательницы Враджа очень удивились. Он был облачен в желтые одежды, а лицо его, подобное лотосу, сияло, отражая блеск полированных золотых серег. «Кто этот прекрасный юноша? - спрашивали друг друга гопи. - Откуда он и кому служит? На нем одежда и украшения Кришны!» С этими словами гопи окружили Уддхаву, прибежищем которого были лотосные стопы Господа Уттамашлоки, Шри Кришны.


 

 Ш.Б. 10_47_3
 


 

там прашрайенаванатах су-сат-кртам

са-врйда-хасекшана-сунртадибхих

рахасй апрччханн упавиштам асане

виджнайа сандеша-харам рама-патех


 

там - его, Уддхаву; прашрайена- со смирением; аванатах - склонившиеся (гопи); су - как следует; сат-кртам - почтили; са-врйда- застенчивыми; хаса - и улыбающимися; йкшана - взглядами; сунрта-приятными речами; адибхих-и так далее; рахаси - в уединенном месте; апрччхан - они спросили; упавиштам - которого усадили; асане - на подушку; виджнайа - поняв, что он; сандеша-харам - несущий послание; рама-патех - господина богини процветания.


 

Гопи оказали Уддхаве должное почтение, смиренно склонив голову, застенчиво и с улыбкой глядя на него и говоря ему приятные слова. Затем они отвели его в уединенное место, усадили на удобное сиденье и стали расспрашивать, ибо признали в нем посланца Кришны, господина богини процветания.


 

КОММЕНТАРИЙ: Целомудренные гопи оживились, когда поняли, что Уддхава - посланец Кришны. За то время, которое Уддхава проведет во Вриндаване, ему предстоит узнать, что гопи, не имея себе равных в преданности Кришне, не могут думать ни о ком другом, кроме своего любимого Кришны.


 

 Ш.Б. 10_47_4
 


 

джанимас твам йаду-патех

паршадам самупагатам

бхартреха прешитах питрор

бхаван прийа-чикйршайа


 

джанймах - мы знаем; твам - ты; йаду-патех - повелителя Ядавов; паршадам-личный друг; самупагатам - прибыл; бхартра - своим господином; иха - сюда; прешитах - присланный; питрох - Его родителям; бхаван - ты; прийа-радость; чикйршайа - желая принести.


 

[Гопи сказали:] Мы знаем, что ты личный слуга Кришны, повелителя Ядавов, и что ты прибыл сюда по указанию своего господина, который хочет порадовать Своих родителей.


 

 Ш.Б. 10_47_5
 


 

анйатха го-врадже тасйа

смаранийам на чакшмахе

снеханубандхо бандхунам

мунер апи су-дустйаджах


 

анйатха - иначе; го-врадже - на пастбище; тасйа - для Него; смаранийам - то, о чем стоит вспоминать; на чакшмахе - мы не видим; снеха-любви; анубандхах - привязанность; бандхунам - к родственникам; мунех - для мудреца; апи - даже; су-дустйаджах - от которой очень трудно избавиться.


 

Здесь, среди коровьих пастбищ Враджа, мы не видим ничего другого, о чем Ему стоило бы вспоминать. Поистине, узы привязанности к родным сложно разорвать даже мудрецу.


 

 Ш.Б. 10_47_6
 


 

анйешв артха-крта маитри

йавад-артха-видамбанам

пумбхих стрйшу крта йадват

суманахсв ива шатпадаих


 

анйешу-к другим; артха-с какой-либо целью; крта - проявлена; маитрй-дружба; йават-пока; артха-(человек выполняет свое) намерение; видамбанам- притворство; пумбхих - мужчинами; стрйшу-по отношению к женщинам; крта - проявляемое; йадват - так же; суманахсу - к цветам; ива - как; шат-падаих - пчелами.


 

Дружеское обращение человека с посторонними - теми, кто не приходится ему родственниками, - всегда продиктовано какой-то корыстью, а потому является притворством, продолжающимся только до тех пор, пока он не достигнет желанной цели. Такое дружелюбие сродни интересу, который мужчины проявляют к женщинам, а пчелы - к цветкам.


 

КОММЕНТАРИЙ: Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур объясняет, что привлекательные женщины, подобно цветам, обладают красотой, ароматом, нежностью, очарованием и т.д. Подобно тому как пчелы, отведав нектара из одного цветка, сразу перелетают на другой, легкомысленные мужчины бросают красивых, преданных им женщин в поисках новых наслаждений. Здесь гопи осуждают такое поведение. Целиком отдав свое сердце Шри Кришне, они хотели только одного - чтобы Кришна наслаждался их красотой, и теперь, мучимые болью разлуки, сомневались в искренности дружбы Кришны.


 

Таковы трансцендентные развлечения Господа. Господь Кришна и гопи - это полностью свободные души, и любовь между ними духовна. В противоположность этому, наши так называемые любовные отношения, будучи искаженным отражением совершенной любви духовного мира, осквернены вожделением, жадностью, гордостью и прочим. И гопи, и, конечно же, Сам Шри Кришна свободны от этих низших качеств. Их глубокие любовные чувства порождены только чистой преданностью и ничем иным.


 

 Ш.Б. 10_47_7
 


 

нихсвам тйаджанти ганика

акалпам нрпатим праджах

адхйта-видйа ачарйам

ртвиджо датта-дакшинам


 

нихсвам-того, у кого ничего нет; тйаджанти - покидают; ганиках-блудницы; акалпам-неумелого; нр-патим-царя; праджах - подданные; адхйта-видйах-те, кто завершил свое обучение; ачарйам-учителя; ртвиджах - жрецы; датта-(совершающего жертвоприношение) который дал; дакшинам-их вознаграждение.


 

Блудницы уходят от мужчин, у которых нет денег, подданные покидают слабого царя, ученики, завершившие обучение, - своего учителя, а жрецы - того, кто вознаградил их за проведенное жертвоприношение.


 

 Ш.Б. 10_47_8
 


 

кхага вита-пхалам вркшам

бхуктва чатитхайо грхам

дагдхам мргас татхаранйам

джара бхуктва ратам стрийам


 

кхагах - птицы; вита-лишенное; пхалам - плодов; вркшам - дерево; бхуктва - поев; ча - и; атитхайах - гости; грхам - дом; дагдхам - сгоревший; мргах - животные; татха - точно так же; аранйам - лес; джарах - любовники; бхуктва - насладившись; ратам- привязанную к ним; стрийам - женщину.


 

Птицы улетают с дерева, на котором не осталось плодов, гости, наевшись досыта, уходят из дома, где их принимали, животные покидают сгоревший лес, а любовник, насладившись женщиной, бросает ее, хоть та и привязана к нему.


 

 Ш.Б. 10_47_9-10
 


 

ити гопйо хи говинде

гата-вак-кайа-манасах

кршна-дуте самайате

уддхаве тйакта-лаукиках


 

гайантйах прййа-кармани

рудантйаш ча гата-хрийах

тасйа самсмртйа самсмртйа

йани каишора-балйайох


 

ити - так; гопйах- гопи; хи - несомненно; говинде - на Говинде; гата - сосредоточив; вак- свою речь; кайа- тела; манасах - и умы; кршна-дуте - посланник Кришны; самайате - приехав и присоединившись к ним; уддхаве - Уддхава; тйакта - отложив; лаукиках- мирские дела; гайантйах - напевая; прийа-своего возлюбленного; кармана-о деяниях; рудантйах - плача; ча - и; гата-хрийах - позабыв о скромности; тасйа - Его; самсмртйа самсмртйа-ярко вспоминая снова и снова; йани-которые; каишора - юности; балйайох- и детства.


 

Говоря так, гопи, чья речь, тело и ум были без остатка отданы Говинде, Кришне, отложили все свои привычные дела: ведь теперь рядом с ними был Его посланец, Шри Уддхава. Постоянно вспоминая о подвигах, которые их возлюбленный Кришна совершал в детстве и юности, они пели о них и без всякого стеснения горько плакали.


 

КОММЕНТАРИЙ: Слово балйайох в этом стихе указывает на то, что гопи были влюблены в Кришну с самого детства. Поэтому, хотя, согласно этикету, им не следовало проявлять перед другими свои чувства, они позабыли обо всех правилах приличия и открыто плакали в присутствии посланца Кришны, Уддхавы.


 

 Ш.Б. 10_47_11
 


 

качин мадхукарам дрштва

дхйайанти кршна-сангамам

прийа-прастхапитам дутам

калпайитведам абравйт


 

качит-одна (из гопи); мадху-карам-шмеля; дрштва-увидев; дхйайанти-сосредоточенно размышляя; кршна-сангамам - о Своем общении с Кришной; прийа-Ее возлюбленным; прастхапитам - присланный; дутам-вестник; калпайитва - вообразив это; идам-следующее; абравйт-произнесла.


 

Одна из гопи, погруженная в размышления о Своем былом общении с Кришной, увидела перед Собой шмеля. Вообразив, что он прислан Ее возлюбленным, Она обратилась к шмелю с такими словами.


 

КОММЕНТАРИЙ: В этом стихе под словом качит, «некая гопи», подразумевается Шримати Радхарани. В качестве доказательства того, что этой гопи была Шримати Радхарани, Шрила Джива Госвами приводит следующие стихи из «Агни-пураны»:


 

гопйах папраччхур ушаси

кршнанучарам уддхавам

харй-лйла-вихарамш ча

татраикам радхикам вина


 

радха тад-бхава-самлйна

васанайа вирамита

сакхйбхих сабхйадхач чхуддха

виджнана-гуна-джрмбхитам

чарамамша-вибхаванаих


 

«На рассвете гопи стали расспрашивать слугу Кришны, Уддхаву, о том, чем занимается Господь и как Он отдыхает. Только Шримати Радхарани, погруженная в мысли о Кришне, потеряла к беседе всякий интерес. Затем, сидя в кругу Своих подруг, Радха, которой поклоняются жители Вриндавана, заговорила. Слова Ее были исполнены чистого трансцендентного знания и заключали в себе окончательные выводы Вед».


 

В «Бхагавад-гите» (15.15) Господь Кришна утверждает: ведаиш ча сарваир ахам эва ведйах - «Цель изучения всех Вед - постичь Меня». Познать Кришну - значит полюбить Его. И Радхарани Своими речами и поступками проявила Свою высочайшую любовь к Господу.


 

Процитировав стихи из «Агни-пураны», Шрила Джива Госвами также приводит стих из «Нрисимха-тапани-упанишад» (Пурва-кханда, 2.10): йам сарве дева наманти мумукшаво брахма-вадинаш ча - «Все полубоги и философы-трансценденталисты, которые стремятся к освобождению, склоняются перед Верховным Господом». Мы должны следовать их примеру.


 

 Ш.Б. 10_47_12
 


 

гопй увача

мадхупа китава-бандхо ма спршангхрим сапатнйах

куча-вилулита-мала-кункума-шмашрубхир нах

вахату мадху-патис тан-манинйнам прасадам

йаду-садаси видамбйам йасйа дутас швам йдрк


 

гопй увача-гопи сказала; мадхупа - о шмель; китава-обманщика; бандхо-о друг; ма спрша-пожалуйста, не дотрагивайся; ангхрим- до стоп; сапатнйах - Его возлюбленной, нашей соперницы; куча - с груди; вилулита - упавшей; мала - с гирлянды; кункума-в киновари; шмашрубхих-усиками; нах-наших; вахату-пусть Он приносит; мадху-патих - повелитель династии Мадху; тат - Его; манинйнам-женщинам; прасадам - милость или доброту; йаду-садаси - в царском собрании Ядавов; видамбйам-объект насмешек или презрения; йасйа-чей; дутах-посланец; твам-ты; йдрк-такой.


 

Гопи сказала: О шмель, о друг обманщика, не прикасайся к Моим стопам своими усиками, которые измазаны в кункуме, попавшей на гирлянду Кришны с грудей Моей соперницы, принимавшейся к Нему! Пусть Кришна ублажает женщин Матхуры. Того, кто присылает вестников вроде тебя, несомненно, засмеют в царском собрании Ядавов.


 

КОММЕНТАРИЙ: Ругая шмеля, которого Она приняла за посланца Кришны, Шримати Радхарани косвенно ругает Самого Кришну. Она обращается к шмелю, называя его мадхупа, «тот, кто пьет нектар (цветов)», а Кришну Она называет мадху-пати, «повелитель Мадху».


 

Шрила Вишванатха Чакраварти отмечает, что этот и последующие девять стихов - примеры десяти видов импульсивной речи влюбленной. Данный стих - иллюстрация праджалпы, которую Шрила Рупа Госвами описывает в «Уджвала-ниламани» (14.182) так:


 

асуйершйа-мада-йуджа

йо 'вадхйрана-мудрайа

прийасйакаушалодгарах

праджалпах са ту кйртйате


 

«Праджалпа - это речь, в которой влюбленная осуждает бестактность своего возлюбленного, выказывая ему свое неуважение. Праджалпу произносят с чувствами злобы, ревности и гордости».


 

Шрила Вишванатха Чакраварти отмечает, что слово китава-бандхо выражает злобу, от слова сапатнйах до слова нах выражена ревность, в словах ма спрша ангхрим отразилась гордость, от слова вахату до слова прасадам выражается неуважение, а в последней строке от йаду-садаси до конца стиха осуждается то, как бестактно Кришна обошелся с Радхарани.


 

 Ш.Б. 10_47_13
 


 

сакрд адхара-судхам свам мохинйм пайайитва

суманаса ива садйас татйадже 'сман бхавадрк

паричарати катхам тат-пада-падмам ну падма

хй апи бата хрта-чета хй уттамах-шлока-джалпаих


 

сакрт - однажды; адхара - губ; судхам- нектар; сейм - Его; мохинйм-одурманивающий; пайайитва- заставив нас пить; су-манасах - цветы; ива- как; садйах - внезапно; татйадже - Он покинул; асман - нас; бхавадрк- как ты; паричарати - служит; катхам - почему; тат - Его; пада-падмам-лотосным стопам; ну - Мне интересно; падма-Лакшми, богиня процветания; хи апи - несомненно, поскольку; бата - увы; хрта - унесен; четах- ее ум; хи-конечно; уттамах-шлока- Кришны; джалпа-их-лживыми речами.


 

Лишь однажды напоив нектаром Своих губ, Кришна внезапно покинул нас, подобно тому как ты перелетаешь с цветка на цветок. Почему же богиня Падма с таким рвением служит Его лотосным стопам? Увы! Ответ здесь один: ум ее, должно быть, одурманен Его лживыми речами.


 

КОММЕНТАРИЙ: В этом стихе Шримати Радхарани продолжает сравнивать Шри Кришну со шмелем. В горе Своем Она говорит, что богиня процветания так ревностно служит лотосным стопам Кришны, наверное, потому, что Кришна обманул ее Своими обещаниями. Согласно комментарию Шрилы Вишванатхи Чакраварти, это высказывание Шримати Радхарани - иллюстрация париджалпы, которая описана в «Уджвала-ниламани» (14.184) так:


 

прабхор нидайата-шатхйа

чапалйадй-упападанат

сва-вичакшаната-вйактир

бхангйа сйат париджалпитам


 

«Париджалпа - это речь, в которой возлюбленная различными способами демонстрирует свою проницательность, обличая безжалостность, двуличие, ненадежность и другие недостатки своего повелителя».


 

 Ш.Б. 10_47_14
 


 

ким иха баху шад-ангхре гайаси твам йадунам

адхипатим агрханам аграто нах пуринам

виджайа-сакха-сакхйнам гййатам тат-прасангах

кшапита-куча-руджас те калпайантйштам иштах


 

ким - почему; иха - здесь; баху - много; шат-ангхре- о шмель (шестиногий); гайаси - поёшь; твам - ты; йадунам - Ядавов; адхипатим-о повелителе; агрханам-у которых нет дома; агратах - перед; нах-нами; пуринам-старое; виджайа-Ар-джуны; сакха-друга; сакхйнам - для друзей; гййатам - нужно петь; тат - о Нем; прасангах - рассказы; кшапита - унял; куча - чьих грудей; руджах - боль; те - они; калпайанти - дадут; иштам - подаяние, которое ты просишь; иштах - Его возлюбленные.


 

О шмель, зачем ты без устали поёшь о повелителе рода Яду перед нами, бездомными? Всё это мы уже слышали не раз. Лучше пой о друге Арджуны для Его новых подружек, ведь Он унял огонь желаний, пылавший в их груди. Эти женщины обязательно дадут тебе то, что ты просишь.


 

КОММЕНТАРИЙ: В словах агрханам аграто нах выражается скорбь Радхарани о том, что Она и другие гопи покинули свои дома ради любви к Кришне, а Он бросил их и стал царевичем в столице Ядавов. Слово виджайа не только означает «Арджуна, победитель», но и указывает на Самого Шри Кришну, который неизменно одерживает победы. А слово пуринам не только означает «старая (новость)», но и указывает на то, что Шри Кришну прославляют древние ведические писания, называемые Пуранами.


 

В этом стихе, который произносит Радхарани, проявляется Ее ревнивый гнев, порожденный нарочитым презрением к Шри Кришне и сопровождаемый саркастическими взглядами на Него искоса. Таким образом, данный стих соответствует описанию виджалпы, приведенному в «Уджвала-ниламани» (14.186):


 

вйактайасуйайа гудха

мана-мудрантаралайа

агха-двиши катакшоктир

виджалпо видушам матах


 

«По мнению сведущих людей, виджалпа - это речь, исполненная сарказма, с которой возлюбленная обращается к убийце Агхи. Речьэта содержит неприкрытую ревность и в то же время намеки на оскорбленную гордость».


 

 Ш.Б. 10_47_15
 


 

диви бхуви ча расайам ках стрийас тад-дурапах

капата-ручира-хаса-бхру-виджрмбхасйа йах сйух

чарана-раджа упасте йасйа бхутир вайам ка

апи ча крпана-пакше хй уттамах-шлока-шабдах


 

диви-в раю; бхуви-на земле; ча-и; расайам - под землей; ках-какие; стрийах-женщины; тат-Им; дурапах-недостижимы; каната-вводящими в заблуждение; ручира-очаровательными; хаса-улыбками; бхру-чьих бровей; виджрмбхасйа - изгиб; йах - кто; сйух - становятся; чарана - стоп; раджах - пыли; упасте-поклоняется; йасйа-чьих; бхутих-богиня процветания, супруга Господа Нараяны; вайам - мы; ка-кто; апи ча - тем не менее; крпана-пакше-для тех, кто жалок; хи-несомненно; уттамах-шлока - Верховный Господь, которого прославляют самыми возвышенными молитвами; шабдах - имя.


 

В раю ли, на земле или в подземных мирах есть ли хоть одна женщина, недоступная для Него? Просто поднимая брови дугой и расточая лживые улыбки, Он покоряет любых женщин. Сама верховная богиня поклоняется пыли с Его лотосных стоп. Кто мы в сравнении с ней? Однако даже самым жалким людям позволено воспевать Его имя - Уттамашлока.


 

КОММЕНТАРИЙ: Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур утверждает, что речь Радхарани, выражающая всю полноту чувств разочарованной влюбленной, исполнена любви к Шри Кришне, которая по силе превосходит даже любовь Лакшми, богини процветания. Хотя все гопи по красоте, темпераменту и своим добродетелям достойны Шри Кришны, Шримати Радхарани подходит Ему больше всех. Чувствуя Себя покинутой, Радхарани говорит здесь Кришне: «Тебя называют Уттамашлокой, потому что Ты особенно добр к жалким и падшим, но если бы Ты проявил милость ко Мне, тогда бы Ты по праву носил это высокое имя».


 

Далее Шрила Вишванатха Чакраварти отмечает, что в этом стихе Шримати Радхарани выражает Свое презрение к Кришне, порожденное гордостью, обвиняет Кришну в обмане и указывает Ему на Его недостатки. Такая речь называется на санскрите уджалпа. «Уджвала-ниламани» описывает ее так:


 

харех кухакатакхйанам

гарва-гарбхитайершйайа

сасуйаш ча тад-акшепо

дхйраир уджджалпа йрйате


 

«Обвинение Господа Хари в двуличии, высказанное с презрением, порожденным гордостью, и сопровождаемое ревнивыми нападками на Него, мудрецы называют уджалпой».


 

 Ш.Б. 10_47_16
 


 

висрджа шираси падам ведмй ахам чату-караир

анунайа-видушас те 'бхйетйа даутйаир мукундат

сва-крта иха вишрштапатйа-патй-анйа-лока

вйасрджад акрта-четах ким ну сандхейам асмин


 

висрджа - отпусти; шираси падам - Мою стопу от твоей головы; ведми-знаю; ахам - Я; чату-караих-со льстивыми речами; анунайа - в искусстве примирения; видушах - который сведущ; те-тебя; абхйетйа - изучившего; даутйаих-действующего в качестве посланника; мукундат - Кришны; сва-Его; крте - ради; иха - в этой жизни; висршта - которые оставили; апатйа - детей; патй - мужей; анйа-локах - и всех остальных; вйасрджат - Он покинул; акрта-четах-неблагодарный; ким ну- почему, в самом деле; сандхейам - должна Я мириться; асмин - с Ним.


 

Убери свою голову от Моих стоп! Я знаю, чего ты добиваешься. Мукунда обучил тебя искусству дипломатии, и теперь ты прилетел ко Мне, чтобы передать Его льстивые слова. Но Он бросил тех, кто ради Него одного покинул своих детей, мужей и всех остальных родственников. Он попросту неблагодарный. Чего ради теперь Я должна мириться с Ним?


 

КОММЕНТАРИЙ: Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур объясняет, что этот стих иллюстрирует качества санджалпы, которую Шрила Рупа Госвами описывает в «Уджвала-ниламани» (14.190) следующим образом:


 

соллунтхайа гаханайа

кайапй акшепа-мудрайа

тасйакрта-джнатадй-уктих

санджалпах катхито будхаих


 

«Сведущие люди говорят, что санджалпа - это речь, проникнутая глубокой иронией и сопровождаемая обидными жестами, изобличающая неблагодарность и другие недостатки любимого».


 

Как отмечает Шрила Вишванатха Чакраварти, слово ади, «и так далее», подразумевает, что любящая видит в своем возлюбленном жестокосердие, враждебность и полное отсутствие любви.


 

 Ш.Б. 10_47_17
 


 

мргайур ива капйндрам вивйадхе лубдха-дхарма

стрийам акрта вирупам стрй-джитах кама-йанам

балим апи балим аттвавештайад дхванкша-вад йас

тад алам асита-сакхйаир дустйаджас тат-катхартхах


 

мргайух - охотник; ива - словно; капи - обезьян; индрам - царя; вивйадхе - убил; лубдха-дхарма - поступив, как жестокий охотник; стрийам - женщину (Шурпанакху); акрта - сделал; вирупам- обезображенной; стрй - женщиной (Ситой); джитах - покоренный; камайанам - находившуюся во власти вожделения; балим - царя Бали; апи-также; балим-его подношение; аттва - приняв; авештайат- связал; дхванкшават- словно ворона; йах - который; тат - поэтому; алам-достаточно; асита - с черным Кришной; сакхйаих - всех видов дружбы; дустйаджах - невозможно остановить; тат-о Нем; катха - рассказов; артхах-обсуждение.


 

Как жестокий охотник, Своими стрелами Он убил царя обезьян. Привязанный к одной женщине, Он обезобразил другую, хотя та пришла к Нему, терзаемая вожделением. Приняв дары от Махараджи Бали, Он все равно связал его, как ворона. Давно пора положить конец дружбе с этим смуглокожим юношей, хоть мы и не в силах перестать говорить о Нем.


 

КОММЕНТАРИЙ: В книге «Кришна, Верховная Личность Бога» Шрила Прабхупада объясняет смысл этого стиха так: «[Шримати Радхарани сказала шмелю:] „Бедный посланец, ты всего лишь неразумный слуга. Ты так мало знаешь о Кришне, о том, каким неблагодарным и бессердечным Он бывал не только в этой жизни, но и в предыдущих. Мы слышали об этом от нашей бабушки Паурнамаси. Она рассказывала нам, что прежде Кришна был сыном кшатрия и носил имя Рамачандра. Тогда Он убил Вали, который был врагом Его друга, но не так, как подобает кшатрию, а как это делают охотники. Охотник прячется в засаде и убивает зверя, даже не показываясь ему на глаза. Господу Рамачандре, родившемуся кшатрием, следовало сразиться с Вали лицом к лицу, но по наущению Своего друга Он убил его из-за дерева. Так Он нарушил религиозные заповеди, которым должны следовать кшатрии. Кроме того, Он был так очарован красотой Ситы, что отрезал Шурпанакхе, сестре Раваны, нос и уши, обезобразив ее. Шурпанакха хотела, чтобы Он утолил ее страсть, и, как истинный кшатрий, Он должен был исполнить ее желание. Но Ситадеви так подчинила Его себе, что, не в силах забыть ее, Он обезобразил Шурпанакху. Еще до того как родиться кшатрием, Он появился на свет мальчиком-брахманом по имени Ваманадева, который попросил подаяние у Махараджи Бали. Махараджа Бали в своем великодушии предложил Ему все, чем владел, но неблагодарный Ваманадева-Кришна велел связать его, словно ворона, и отправил в подземное царство. Нам ли не знать, каким неблагодарным может быть Кришна! Но вот незадача: хотя Он так жесток и бессердечен, мы не можем перестать говорить о Нем. Не только мы - даже великие мудрецы и святые всегда ведут о Нем разговор. Мы, гопи Вриндавана, не желаем больше дружить с этим смуглокожим юношей, но не представляем себе, где найти силы, чтобы не вспоминать о Нем и не говорить о Его поступках"».


































































































































Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: