Лекция 7. Теория эквивалентности

§ 1. Общее представление о современном состоянии теории эквивалентности

- Читали ли вы Дэна Брауна? Паоло Коэльо? Харуки Мураками?

- В оригинале?!

Когда мы читаем те книги, о которых шла речь выше, мы имеем в виду переводы, но не отдаем себе отчета в том, что это переводы. Требуется специальное усилие, чтобы это осознать. Это происходит потому. Что в обществе существует представление о том, что перевод замещает собой оригинал в принимающей культуре, что он как бы и есть оригинал. Парадоксально, что каким бы ни было реально соотношение перевода и оригинала, эти тексты воспринимаются/предполагаются получателями тождественными. Переводчик не может игнорировать это явление и стремится оправдать возложенные на него обществом ожидания и создать такой текст, который по своим свойствам максимально приближается к оригиналу, являясь его коммуникативно-функциональной заменой/подобием. В результате между текстами перевода и оригинала предполагается наличие и устанавливаются некоторые отношения. Наличие этих отношений проистекает также из того факта, что перевод не просто акт свободного текстопорождения, он возникает на основе оригинала, являя собой вторичный текст.

Эти отношения принято определять через категорию эквивалентности. Таким образом, чтобы выполнять ту же функцию что и оригинал, перевод должен быть эквивалентен оригиналу.

Понятие эквивалентности перевода оригиналу является центральным и без сомнения самым спорным понятием теории перевода. Во многом это связано с тем, что эта категория носит не объективный, а субъективный характер. Причина такой субъективности в следующем большинство теория основаны на переводе художественной литературы или даже поэзии, а это частный (и весьма специфичный) случай перевода. Восприятие художественного текста даже на родном языке вариативно (ты ничего не понял у Достоевского!) Переводчик всего лишь a reader – перевод это одна из множества возможных интерпретаций. Сама природа художественного текста состоит в неопределенности, многоликости, в этом смысл и цель художественного слова. Как же тогда можно говорить об эквивалентности на фоне вариативности перевода? Но для получателя перевода любой перевод эквивалентен, т.е. воспринимается как таковой. Прагматически текст перевода функционирует как эквивалент. Опять же субъективная природа. Т.е. это не жесткая система.

В самом общем виде эквивалентность понимают определенное соотношение перевода и оригинала, как соответствие ПТ оригиналу, но при попытке конкретизировать это общее представление оказывается не так просто определить. В чем эта общность должна состоять? В каких пределах она должна существовать, чтобы некий текст, созданный на базе оригинала мог считаться его переводом и по каким критериям ее должно оценивать?

Мы уже сталкивались с этим понятием в рамках вводных лекций, однако не использовали данный термин, с тем, чтобы закрепить само понимание его современного содержания.

Существует множество теорий эквивалентности, от строго лингвистического подхода к пониманию этого термина до отрицания его ценности для теории перевода. Можно выделить три основных подхода к определению этого термина:

1) общее универсальное определение; реальное воплощение которого иллюстрируется на примерах текстов разной функциональной направленности.

И.С. Алексеева: современное понимание эквивалентности текстов состоит в достижении максимально возножного подобия двух текстов, на которое только способен самый квалифицированный переводчик, а не их тождества/перевод не копия оригинала в буквальном смысле слова. Equivalence in translation should not be approached as a search for sameness, since sameness can not even exist between versions in one language.

Эквивалентность – максимальная общность содержания двух разноязычных текстов, допускаемая различиями языков. Под содержанием, в данном случае В.Н. Комиссаров понимает наличие в любом высказывании 1) цели коммуникации выражаемой через 2)описание какой-либо ситуации, осуществляемое посредством отбора 3) некоторых ее признаков, которые на поверхностном уровне представлены языковыми единицами, организованными определенным 4) синтаксическим образом и обладающим неким 5)языковым значением, которое, в свою очередь, состоит из денотативного, коннотативного и внутрилингвистического.

2) определение эквивалентности через демонстрацию ее конкретных видов. Т.е. эквивалентность применительно к конкретному типу текста состоит в сохранении того или иного аспекта содержания оригинала, признаваемого инвариантным. Giuliana Garzone, 2001: «There are more than 50 definitions, some being split into “kinds”, because authors see it impossible to give a universal one, they single out only one textual feature to the detriment of others, which is rather practical than theoretical».

3) Отказ от использования этого термина. Причиной тому является крайне утилитарный, прагматический подход к пониманию переводческой деятельности. Main functionalist principle – choices are subordinated to the purpose of translation. In the extreme manifestation called SKOPOS (Hans Vermeer, K.Reiss). They substitute the much used and abused term equivalence with adequacy, which means correspondence of the TT with the function it is supposed to have in the Tculture. Thus, TS have seen “dethronement” of ST. Extreme formulation of SKOPOS theory: translation – an offer of information in the TL about an offer of info in the SL. M.Baker: equivalence is used “for the sake of convenience – because most translators are used to it rather than because it has any theoretical status”.

Известно, что для того, чтобы определить какое-либо научное понятие необходимо установить его соотношение с другими понятиями рассматриваемой области знаний.

Понятие эквивалентности тесно связано с понятием инварианта перевода. Под инвариантом часто понимают набор определенных свойств оригинала, который сохраняется в переводе. Естественно, что исследователи, которые по-разному определяют эквивалентность (т.е. по-разному формулируют цель перевода), включают в этот набор различные свойства текста. Однако, в любом случае инвариантность перевода обеспечивает его эквивалентность.

Popovic: “invariant core – stable, basic and constant semantic elements in the text whose existence can be proved by experimental semantic condensation. Алексеева: инвариант – соотношение содержания текста и ситуативного контекста, разное для каждого конкретного текста и представляющее собой его коммуникативное задание (значение языковых единиц vs содержание как значение реализованное в речи; содержание vs функция текста, функция реализуется через содержание, но отлична от нее. Например, «Ну, ты молодец! – одно содержание – разные функции, «Незабудьте оплатить проезд», «Кто еще вошел?» - разное содержание – одна функция.

В инвариант могут входить любые элементы содержания текста от наиболее очевидных денотативных до порой неприметных интертекстуализмов и стилевых черт текста. Не надо забывать, что различные элементы содержания текста характеризуются большей или меньшей степенью важности для текста оригинала, т.е. расположены иерархически в зависимости от той, функциональной нагрузки которую они несут в тексте. Это определяет их вхождение в инвариант, и следовательно их релевантность для оценки эквивалентности текста. Neubert: Translation equivalence is defined as a semeotic category comprising syntactic, semantic and pragmatic components of the text that are arranged hierarchically, pragmatic one of paramount importance.

Неизменным (инвариантным) должно оставаться функционалное содержание (Р. Якобсон выделяет следующие функции высказывания – денотативная, экспрессивная, поэтическая, металингвистическая, фатическая + “повелительная”), т.е. семантическая и прагматическая сторона оригинала, определяемая коммуникативной установкой и функциональными характеристиками высказывания, а также их соотношением. Надо иметь в виду, что функциональная доминанта может варьировать даже в пределах одного текста, поэтому прежде чем переводить необходимо ее определить для каждого отрезка перевода. Положение о функциональном инварианте не снимает положений о семантическом и синтаксическом инварианте, поскольку включает их: важной функцией любого коммуникативного акта является передача информации. Однако, это положение имеет большую объяснительную силу, т.к. охватывает и те случаи, когда основной функцией текста является не денотативная функция.

Другим понятием теории перевода, связанным с понятием эквивалентности, является понятие адекватности перевода.

В своем бытовом значении эти два слова не путаются никогда, и анализ их общеязыкового словоупотребления может служить основой для их терминологического разграничения. Эквивалентность за пределами лингвистической терминологии употребляется как синоним равнозначности, равноценности, как знак "равно": эквивалентное вознаграждение (равно по ценности затраченному труду), понятие об эквивалентном диаметре, т.е. о линейном размере частицы, эквивалентном диаметру соответствующего шара, эти два мешка риса эквивалентны друг другу. Адекватность мы используем по-другому – как характеристику действия: адекватное решение, поведение, реакция. При этом не требуется уточнение чему? т.к. предполагается, что норме. А.Д. Швейцер определяет его как соответствие выбранного языкового знака ПЯ тому аспекту ИТ, который избирается в качестве основного ориентира процесса перевода. Он также отмечает, что этот термин в отличие от эквивалентности ориентирован на процесс перевода, а не на его результат. Кроме того, если требование эквивалентности, как мы уже сказали, является требованием максимальным, предполагающим исчерпывающую передачу коммуникативно-функционального инварианта ИТ, то адекватным может быть названо некое компромиссное решение, та степень соответствия, которая реально достижима в конкретном случае. Таким образом, адекватность перевода – это характеристика его динамического аспекта, она связана с условиями протекания акта межъязыковой коммуникации, соответствием переводческого варианта выбранной стратегии, отвечающей, в свою очередь, коммуникативной ситуации. Следовательно, на практике возможны случаи, когда неэквивалентная передача некоторых фрагментов текста может быть признана адекватным решением, но не наоборот.

 
 

 

Я думаю, что эквивалентный перевод возможен в ситуации отсутствия противоречия между двумя задачами, когда передача максимального объема содержания обеспечивает передачу и функции текста. Тогда понятия эквивалентности и адекватности совпадают.

§ 2. Основные концепции переводческой эквивалентности

Рассмотрим некоторые концепции эквивалентности в их историческом развитии. Это понятие развилось от понимания эквивалентности как суммы значений слов ИТ, равной сумме значений слов ПТ до сегодняшнего понимания: максимальная общность содержания Ит и ПТ, допускаемая различиями языков (Комиссаров). Воспринимая высказывание, Рецептор должен не только понять значение языковых единиц и их связь, но и сделать определенные выводы из всего содержания «что он хочет этим сказать». Стоит подчеркнуть, что эти концепции были органичным развитием существовавших в разные исторической эпохи религиозных, литературных и общественнонаучных воззрений и формировались в тесной связи с ними; они отвечали уровню развития общественного сознания и культуры. Тем не менее на протяжении всей истории письменных языков, а, значит, перевода 5 основных исторически сложившихся теорий неоднократно сменяли друг друга, совершая круг за кругом в бесконечной спирали человеческого познания, каждый раз обогащаясь опытом прошлого и совершенствуясь, но тем не менее сохраняя свои существенные черты.

Самая древняя концепция из известных нам носит название концепции формального соответствия. Эта концепция, по-видимому, служила основой письменного перевода в древности. Основной массив переводимой литературы в то время составляли библейские и религиозные тексты, что создавало особые условия формирования соответствующих взглядов на перевод. Как известно, Библия почиталась как ипостась Божия, слово Божие, зафиксированное теми, кто непосредственно был причастен Богу – апостолами. Всеобщая неграмотность и вера делали сам текст святыней. Слово Библии считалось неприкосновенным, поскольку дано было Богом именно в такой форме. Это породило иконическую теорию языкового знака, которая утверждает непроизвольность связи формы и содержания знака. Следовательно, перевод по существу был святотатством, подлинно священным могло быть только исходное слово. Однако, насущная необходимость распространения христианства требовала создания иноязычных Библий. Работа по переводу осуществлялась в монастырях наиболее образованными священниками, которые стремились по возможности более полно отразить весь объем информации заложенный в Священном писании. В соответствии с концепцией формального соответствия, возникшей как теоретическое осмысление этой цели, в переводе копировалась, прежде всего, ФОРМА оригинала, содержание же зачастую приносилось в жертву. В результате текст перевода оказывался темным, непонятным вследствие его дословности и перегруженности внутрилингвистической информацией, широкого использования транслитерации (mamoth – мамон). Это нисколько не умаляло его религиозного значения, поскольку считалось, что понять Божий замысел – выше сил человеческих. Древние переводы Библии изобилуют нелепостями, порой возникавшими в результате многократно повторенных описок (верблюд и угольное ушко), тем не менее пиитет перед текстом был настолько велик, что несанкционированное высшим духовенством внесение в него изменений приводило к серьезным социальным потрясениям (Реформа Мартина Лютера 16 в., раскол Никона 18 в.). Эта концепция становится популярной всякий раз, когда в обществе появляется поклонение тексту. Например, А. Фет, как переводчик, стремился сохранить в стихе форму: кол-во слогов, рифму, размер стиха, мало заботясь о содержании. Подстрочники в научных целях.

Первый стих «Энеиды» Вергилия в переводе В.Брюсова звучит так: «Тот я, который когда-то на нежной ладил свирели песнь и, покинув леса, побудил соседние нивы, да селянину они подчиняются, жадному даже (труд, земледелам любезный), - а ныне ужасную Марта брань и героя пою, с побережий Тройи кто первый прибыл в Италию, роком изгнан...»

В концепции нормативно-содержательного соответствия основная цель переводчика состоит в!)передаче полного содержания ИТ!!)при неприменном соблюдении норм ПЯ. Она является антиподом предыдущей и существовала в древности как ее альтернатива для устного перевода. Впервые идею такого подхода к переводу сформулировал Лютер. Он, руководствуясь этими идеями, сделал новый перевод Библии на средневерхненемецкий, причем следуя второму требованию данной концепции он опирался с одной стороны на простонародный, уличный, а с другой на канцелярский язык. Ведь к тому времени еще не сформировались национальные литературные нормы. С появлением языковой нормы эта концепция развилась и до сир пор является основой для устного официального перевода и всех информационных переводов.

Концепция эстетического соответствия состоит в подходе к тексту оригинала как к сырому материалу. Задача переводчика создать на ПЯ на основе ИТ некий идеальный текст. Критерии "идеальности" в разные века различались, но они традиционно связывались с характеристиками господствующего литературного направления: классицизм и его принципы эстетики Николо Буало (соответствие заранее определенному шаблону), романтизм и его субъективизм, полет фантазии, украшательства. Например, баллада «Ленора» Готфрида Августа Бюргера была переведена романтиком Жуковским трижды: «Людмила» («Русская баллада. Подражание Биргеровой Леоноре») в Древней Руси, «Светлана» - современная ему Москва, «Ленора» в Германии. Типичны соревнования переводчиков: с Жуковским соревновался Павел Катенин «Ольга», "Наташа" (последнюю Пушкин считал лучшим примером баллады). Из школьного урока литературы: Баллада Жуковского “Светлана” связана с русскими обычаями и поверьями, песенно-сказочной традицией. Предмет баллады – гадания девушки в крещенский вечер. Образ Светланы – первый в русской поэзии художественно убедительный, психологически правдивый образ русской девушки. Она то молчалива и грустна, тоскуя по безвестно исчезнувшему жениху, то пуглива и робка во время гадания, то рассеянна и встревожена, не зная, что её ждёт – это типично для сентиментализма В. А. Жуковский приобрёл славу оригинального писателя именно как создатель баллад.

Пушкинтак охарактеризовал принципы классицистического перевода:

«В переводных книгах, изданных в прошлом столетии, нельзя прочесть ни одного предисловия, где бы не находилась неизбежная фраза: мы думали угодить публике, а с тем вместе оказать услугу и нашему автору, исключив из его книги места, которые могли бы оскорбить образованный вкус французского читателя».

Переход к противоположному отношению к переводу (романтическому), произошедший на рубеже веков, охарактеризован Пушкиным следующим образом:

«Стали подозревать, что г. Летурнер мог ошибочно судить о Шекспире и не совсем благоразумно поступил, переправляя на свой лад Гамлета, Ромео и Лира. От переводчиков стали требовать более верности и менее щекотливости и усердия к публике - пожелали видеть Данте, Шекспира и Сервантеса в их собственном виде, в их народной одежде».

В 1748 году А.П.Сумароков опубликовал драму под названием «Гамлет» Однако драма А.П. Сумарокова не была переводом ни в нашем, ни в тогдашнем смысле этого слова. Сумароков даже оскорбился, когда Тредиаковский сказал, что он перевел шекспировскую трагедию, а дал ему гневную отповедь в печати: «Гамлет мой, говорит он (т.е. Тредиаковский), не знаю от кого услышав, переведен с французской прозы английской шекспировой трагедии, в чем он очень ошибся. Гамлет мой, кроме монолога в окончании третьего действия и Клавдиева на колени падения, на шекспирову трагедию едва, едва походит». И это правда. Эта переделка построена по канонам классицизма; тема ее - борьба за престол, а в основе лежит конфликт любви и долга. При этим можно было как угодно обращаться с переводимым автором, если переделки улучшали его. Переводчик-классик относился бережно лишь этому автору, который, по его понятиям, сам приближался к идеалу. Но Шекспир был, по мнению Сумарокова, «английский трагик и комик, в котором очень худова и чрезвычайно хорошева очень много». И он переделывал это «худое» на «хорошее».

Для русских переводов XVIII века характерны многочисленные случаи замены иноязычных имен и бытовых деталей оригинала русскими именами и деталями родного быта, изменения всей обстановки действия, то есть перенесение действия в российскую действительность. Такая практика получила название «склонение на наши нравы». Примеры «склонения на наши нравы» легко можно найти в переводах многих литераторов того времени, в частности, у Гавриила Романовича Державина. Так в переводе Горация «Похвала сельской жизни» он создает чисто русскую обстановку. Читатель встречает здесь и упоминание о «горшке горячих добрых щей», и сугубо русскую реалию «Петров день». То есть, по сути, происходит стирание различий между переводом и собственным творчеством. Такая форма передачи произведения иностранной литературы для того времени была закономерным явлением, обусловленным стремлением переводчиков как можно активнее осваивать переводимые подлинники, делать их настолько своими, чтобы в переводах не чувствовалось их иноземное происхождение.

Обращают на себя внимание, прежде всего, многочисленные и развернутые отсебятины переводчика. Если у Диккенса говорится: «Самые черные дни слишком хороши для такой ведьмы», то Введенский вместо этого пишет: «А что касается до водяной сволочи, то она, как известно, кишмя кишит в перувианских рудниках, куда и следует обращаться за ней на первом корабле с бомбазиновым флагом». Введенский вставлял в текст не только отдельные тирады и абзацы. Как-то он сам заявил о своем переводе «Домби и сына»: «В этом изящном переводе есть целые страницы, принадлежащие исключительно моему перу» [4. С.258]. В переводе «Давида Копперфильда» он сочинил от себя конец второй главы, начало шестой главы и т.д. Другой характерной чертой творческого метода Введенского было украшательство. Если Диккенс пишет «Я поцеловал ее!», то у Введенского звучит: «Я запечатлел поцелуй на ее вишневых губках». Даже английское слово со значением «дом» Введенский передает по-своему: «Фамильный наш, сосредоточенный пункт моих детских впечатлений». Свой переводческий метод Введенский оправдывал им же созданной теорией. Суть теории заключается в том, что переводчик имеет все права уснащать свой перевод отсебятинами, если его перо «настроено» так же, как и перо самого романиста. Исходя из этого Иринарх Введенский видел в своих переводах «художественное воссоздание писателя». В статье, опубликованной в 1851 году в «Отечественных записках», И.Введенский пишет, что «...При художественном воссоздании писателя даровитый переводчик прежде и главнее всего обращает внимание на дух этого писателя, сущность его идей и потом на соответствующий образ выражения этих идей. Сбираясь переводить, вы должны вчитаться в вашего автора, вдуматься в него, жить его идеями, мыслить его умом, чувствовать его сердцем и отказаться на это время от своего индивидуального образа мыслей»

Характерной чертой романтизма является крайняя неудовлетворенность действительностью, противопоставление ей прекрасной мечты. Внутренний мир человека, его чувства, творческую фантазию романтики провозгласили подлинными ценностями, в противоположность ценностям материальным. Отличительной особенностью романтического творчества является ярко выраженное отношение автора ко всему, что изображается в произведении.
Романтиков властно влекли к себе фантастика, народные предания, фольклор. Их манили дальние страны и минувшие исторические эпохи, прекрасный и величественный мир природы. Романтические герои всегда в конфликте с обществом. Они - изгнанники, странники. Одинокие, разочарованные, герои бросают вызов несправедливому обществу и превращаются в бунтарей, мятежников.

Проблема существования реалистического перевода: то, что мы имеет сейчас, или вжиться в текст, закрыть книгу и написать заново, от имени автора.

Концепция полноценности перевода ориентирована в основном на письменный перевод художественного текста. Ее выразителями являются довоенные советсткие филологи: А.Федоров, К.Чуковский, Н. Гумилев. Появление этой концепции связано с расцветом структурализма в лингвистике и стремлением описать язык через самого себя без обращения к внеязыковой действительности. Отсюда основной мыслью этой теории является необходимость исчерпывающей передачи содержания при использовании равноценных средств. Экспрессия, выраженная метафорой, должна передаваться метафорой. Перевод как лингвистическое упражнение, осуществляемое по определенным правилам. В данной концепции все единицы текста делились на содержательные (неясно какое содержание имеется ввиду!) и функциональные (упускается из виду, что и более крупные части текста могут выполнять определенную функцию). И все эти единицы должнв быть переданы! Существенным усовершенствованием этой теории явился позднее появившийся принцип ранговой иерархии выделенных конпонентов, что позволило выделить "пустые" и "вариабельные" элементы содержания, которыми можно пожертвовать.

Концепция динамической или функциональной эквивалентности (Ю.Найда, А.Д. Швейцер). В рамках этой концепции эквивалентностью называется сходство интеллектуальной и эстетической реакции получетелей оригинала и перевода. Задача переводчика состоит в том, чтобы выявить функциональную доминанту переводимого текста и сохранить ее в тексте оригинала. Среди основных функций текста, отличающихся установкой на тот или иной компоненнт речевого акта, выделяются (типология Р. Якобсона)

денотативная,

экспрессивная (на отправителя),

поэтическая (на выбор формы коммуникации)

металингвистическая (на код, игра слов)

контактоустанавливающая (х-ка речевого акта, на контакт между коммуникантами)

конативная / волеизъявительная (на получателя)

Недостатки: неопределен термин реакция, нет типов реакций. В этой теории впервые переводчик воспринимается не просо как лицо, знающее два языка, но и как специалист по коммуникации и культуре соответствующих стран. Он может делать лингвоэтнические поправки с целью уравнять реакции адресатов, преодолеть лингвоэтнические расхождения. В случаях же когда эта несовпадающая информация является частью содержания текста приходится чем-то жертвовать.

СКОПОС – универсальная модель эквивалентности. СКОПОС – цель, цель деятельности переводчика. Ведь перевод – практическая деятельность, а любая деятельность имеет цель. Если цель, которую преследует переводчик недостигнута – значит вся работа сделана напрасно. Переводчик, находяйщийся в центре внимания данной концепции, рассматривается как личность, целью практической деятельности которого может быть что угодно от понравиться шефу до ввести в заблуждение. Успех перевода определяет его адекватность, т.е. правильный выбор способа перевода. Правильный – значит, ведущий к достижению цели. Термин эквивалентность используется для обозначения свойств результата переводческой деятельности – текста. Хотя она и понимается как функциональное соответствие ПТ оригиналу, но отнюдь не является целью перевода.

Неогерменевтическое понимание перевода – перевод как средство постижения исходного текста через соотнесение с другим языком. Перевод=понимание. Каждый перевод – индивидуальное прочтение оригинала. В этой концепции проблемы выбора варианта перевода не столь важны.

§ 3. Виды и уровни эквивалентности.

Рассмотренные ранее исторические подходы к определению "хорошего" перевода, из которых выводились соответствующие различные понятия эквивалентности, представляли эквивалентность как недифференцированное понятие. Между тем, В. Коллер отмечает, что недифференцированное требование эквивалентности бессодержательно, т.к. неясно, в каком именно отношении (и на каком уровне, какие именно свойства оригинала (инвариант) должны быть сохранены в переводе?) ПТ должен быть эквивалентен ИТ, ведь текст явление многофункциональное и многомерное. Он выделяет 5 видов эквивалентности:

¨ денотативная или содержательная, при которой инвариантным является предметное содержание текста;

¨ коннотативная или стилистическая, при которой сохраняется коннотативное значение единиц оригинала путем выбора соответствующего синонима;

¨ текстуально-нормативная, также называемая стилистической, при которой передаются жанровые признаки текста, особенности соответствующей языковой и речевой нормы.

¨ формальная, использующаяся при переводе каламбуров, индивидуализмов и прочих художественно-эстетических особенностей текста.

¨ прагматическая или коммуникативная, характеризующаяся учетом установки на получателя текста.

Эти пять видов эквивалентности задают определенную "шкалу ценностей", которой оперирует переводчик. Однако иерархию этих ценностей ему приходится всякий раз заново для каждого нового текста и для каждого отдельного фрагмента текста. Этот подход к представлению понятия эквивалентности критикуют за нарушение правил логической субкатегоризации. Действительно, составляющие ее виды эквивалентности пересекаются (дома делятся на старые и многоэтажные). Коннотативный и формальный компоненты содержания входят составной частью в прагматику текста. В современной теории перевода, тем не менее, утверждается первостепенная важность коммуникативно-прагматической эквивалентности, т.к. именно она задает отношения между остальными видами эквивалентности. Это требование согласуется с понятием функционального инварианта, предложенным А.Д.Швейцером.

Если Коллер располагает свои виды эквивалентности в одной плоскости, то В.Н. Комиссаров строит некую иерархию уровней эквивалентности, исходя из степени смысловой общности между ИТ и ПТ. Эта система неоднократно подвергалась критике за непоследовательности и неуниверсальность, но, тем не менее, интересен сам принцип подобного ранжирования переводов. В его системе также выделяется 5, но не видов, а уровней, причем на каждом следующем предполагается существование эквивалентности предыдущего уровня. Ниже приведены те элементы содержания, которые последовательно сохраняются на пяти выделяемых им уровнях:

1. цель коммуникации

2. идентификация ситуации

3. "способ описания ситуации"

4. значение синтаксических структур

5. значение словестных знаков (лексемы)

На пятом уровне предполагается сохранение всех основных частей содержания оригинала. Непоследовательность этой системы в том, что между 3-м и 4-м, а также 4-м и 5-м наблюдается не разная степень семантической общности, а разная форма организации содержания – синтаксическая и лексическая соответстенно. See more detailed account:

Эквивалентность перевода при передаче функционально-ситуативного содержания оригинала

В зависимости от того, какая часть содержания передается в переводе для обеспечения межъязыковой коммуникации различают уровни (типы) эквивалентности. Любой текст имеет коммуникативную функцию (сообщает факты, выражает эмоции, требует реакции Рецептора). Это обусловливает х-р сообщения его языковое оформление. Цель коммуникации (часть текста указывающая на его функцию) представляет собой “производный” смысл высказывания, который Рецептор должен раскрыть.

Эквивалентность первого типа (для чего сообщается содержание) заключается в сохранении той части содержания, которая передает цель (стр. 52).

That’s a pretty thing to say. - Постыдился бы! (Возмущение)

Для этого типа эквивалентности характерно

· несопоставимость лексического состава и синтаксической организации

· невозможность связать лексику и структуру оригинала отношениями семантического перефразирования или синтаксической трансформации

· отсутствие реальных и прямых логических связей между сообщениями

· наименьшая общность содержания

Применяется когда более детальное воспроизведение невозможно или когда оно может привести рецептора к неправильным выводам.

A rolling stone gathers no moss. Даже непонятно хорошо это или плохо. Кому на месте не сидится тот добра не наживет.

Во втором типе (о чем сообщается) общая часть содержания оригинала передает цель коммуникации и отражает одну и ту же внеязыковую ситуацию. Указание на ту же ситуацию сопровождается значительными структурно-семантическими расхождениями. Одна и та же ситуация может описываться через различные присущие ей особенности. Следует различать факт указания на ситуацию и способ ее описания (часть содержания, указывающая на ее признаки). Характер отражения избираемых признаков и внутренняя организация информации о них составляет логическую структуру сообщения. В основе описания ситуации “некоторый предмет лежит на столе” могут быть понятия состояния, восприятия, активного действия. (Ночь почти миновала - Скоро рассвет; Он хорошо сохранился - Он выглыдит моложе своих лет). Для второго типа характерна идентификация содержания при изменении способа ее описания. Основа - универсальный характер отношений между языком и экстралингвистической реальностью.

He answered the phone - Он снял трубку.

Вкаждом языке есть предпочтительные способы описания определенных ситуаций. Употребление этого типа связано с наличием традиционного способа описания ситуаций (предупредительные надписи). Различные ситуации могут получать особое значение в рамках культуры того или иного коллектива.

Третий тип (что сообщается в оригинале):

London saw a cold winter last year. - В прошлом году зима в Лондоне была холодной.

Особенности

1. Отсутствие параллелизма лексического состава и синтаксической структуры

2. невозможность связать структуры отношениями синтаксической трансформации

3. сохранение цели и идентификации той же ситуации

4. сохранение общих понятий, с помощью которых описывается ситуация, способа описания ситуации

Может наблюдаться полное совпадение структуры сообщения и использование синонимической структуры. Варьируется:

· степень детализации описания (В русских переводах наблюдается большая эксплицитность).

· способ объединения описываемых признаков (ограничение сочетаемости отдельных понятий)

· направление отношений между признаками (конверсивное перефразирование)

· распределение отдельных признаков (возможность перемещения признаков в смежных сообщениях)


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  




Подборка статей по вашей теме: