Прием переводческой компенсации

замена непередаваемого элемента подлинника элементом иного порядка в соответствии с общим идейно-художественным характером оригинала и там. где это представляется удобным по условиям русского языка.

Семантическая компенсация (восполнение компонента для полноты смысла) прежде всего касается реалий, чуждых ПЯ. Она может быть локальной и тотальной (общей). Burbery - непромокаемый плащ, выпускаемый фирмой Burbery, заменено во всем тексте макинтошем. Особенности диалекта, фоненические и грамматические ошибки персонажей в речи передаются при помощи общей компенсации.

Местная компенсация может иметь особое назначение: служить цели достигаемой в русском языке иными средствами, чем в англ. тут важнее передать производимый эффект, чем смысл.

§ 3. Причины лексических трансформаций:

1. своеобразие семантической структуры слова, обусловленное всей лексической системой языка (структурой семантического поля), разная значимость, употребительность, коннотации (meals - трапеза, limbs - конечности, child - сын/дочь, девушка! – Girl! in-laws) соответствующих единиц (напр., интернациональные слова в русском - прогресс, в английском - (пере)движение, ложные друзья переводчика)

2. разное отображение мира средствами разных языков, выделение разных признаков одного денотата (очки-glasses, выпускники-school-leavers, пенка-vilk skin, горлышко-neck, в елочку-herring-bone), но оба языка в равной степени адекватно отражают действительность. Необходимо учитывать семный состав слова в переводе его часто приходится отображать эксплицитно. Напр., адвербиальные глаголы с двумя семами действия и признака действия: He knifed his way into the water - Он прыгнул, врезавшись в воду как нож. Сравнение выражено обстоятельством образа действия.

3. разница в смысловом объеме слова, разные виды лексико-семантических вариантов: расширение - сужение, конкретные - абстрактные

а) различие в семантической структуре слова, развитие значений шло различными путями, часто совпадают и то не полностью по объему первые лексико-семантические варианты (mellow - плоды, - вино, - человек, - голос, - почва)

б) сложный компонентный состав каждого лексико-семантического варианта (каждому значению слова mellow в русском соответствует два или более слов (brittle - хрупкий, но раздражительная улыбка, нервная манера, хрупкое здоровье - delicate health)

4. различия в сочетаемости (нередко в форме семантической сочетаемости: to brush hair with a slow brush). Более широкая сочетаемость англ. сущ. в роли подлежащего: Aircrash killed 78 persons. – В катастрофе погибло; The split in the Democratic party elected Lincoln. – В результате раскола к власти пришел Линкольн.

+ различия в сочетаемости слов, основанные на различиях в сочетаемости обозначаемых понятий - окказициональное (контекстуальное) значение потенциально заложено в семантической структуре слова, необходим учет и парадигматических связей слова (hostage - заложник - жертва в hostage of war). Контекстуальное значение используется в стилистических целях (2 основные задачи перевода - избежать нивелировки эффекта и не нарушать норм языка). Эмочиональное созначение объективно присутствует всегда вне зависимости от контекста и субъективного восприятия (joy, grief, sorrow) оно создается ассоциациями, которые слово вызывает.

5. Трудны для перевода слова с широкой понятийной основой, т.к. их семантические границы расплывчаты и неопределенны, перевод целиком зависит от контекста, т.е от структуры и лексического наполнения распространяющих их слов. Понятийную основу размывает широта употребления, это ослабляет логическую основу, ведет к десемантизации. Десемантизированные слова употребляются как слова-заместители и могут опускаться в переводе (thing, affair, stuff) или заменяться русскими десемантизированными словами (дело).

6. Абстрактные существительные часто требуют конкретизации (presidency - пост президента, reluctant electorate - избиратели).

7. Cпецифичные для данных языков, регулярно в них используемые способы представления мыслительного содержания. Существует круг обычных сочетаний, не совпадающий с кругом сочетаний в другом языке (trains run - поезда ходят, a fly stands - муха сидит). Один компонент совпадает и сохраняется, а другой имеет логически отличное значение, но выполняет ту же функцию. Следует учитывать и более широкий контекст при переводе окказициональных словоупотреблений (her white sharp hand - костлявая сухая рука, "костлявая" не сочетается с "белая").

8. Использование клише, которые отличаются от фразеологизмов и не нарушаются введением новых слов, это традиционные употребления (terraces rising from the lake - спускающиеся к озеру; Never drink unboiled water - Не пейте сырую воду; Freeze - Стоять; No loss of life was reported - Жертв не было).

9. Другая причина – лексические лакуны (inferiority? чудачка?)

10. необходимость преобразований для сохранения актуального членения предложения.

Грамматические трансформации (по Т. Р. Левицкая, А.М. Фитерман).

Гр. трансформация - перестройка предложения и замены синтаксического и морфологического порядка. Основная причина - различия в грамматическом строе языков.

Виды грамматических трансформаций

3. Перестановка: причины - разница в порядке слов (русская рема чаще в конце предложения); - смысловое членение - наличие в англ. предложении большой группы подлежащего с неопределенным артиклем; - изменение порядка следования главного и придаточного по логическим причинам.

4. Замены частей речи: причины - отсутствие соответствующих конструкций; - несовпадение в употреблении, глагольное сказуемое выражено устойчивым выражением (He took the bell-rope and gave it a brisk tug - Он взялся за шнур и резко его дернул); лексические причины: разное словоупотребление, сочетаемость, отсутствие частей речи с соответствующим значением. An attempted overthrow in Peru - Попытка совершить переворот. Грамматические замены - преобразование в единицу с другим гр. значением. Это может быть словоформа, часть речи, член предложения, предложение определенного типа. Часто анг. сущ заменяются глаголом (he is a poor swimmer), а прилаг. - существительным (Australian prosperity was followed by a slump).

5. Опущения и добавление элементов: причины - в русском языке требуется более развернутое выражение мысли (декомпрессия) (wise conservationists - любители природы, понимающие всю важность ее сохранения), - отсутствие лексико-семантического варианта, - избыточность смыслового содержания (The treaty was declared null and void - аннулирован). Синтаксическое уподобление - дословный перевод при существовании параллельных синтаксических структур. при этом могут опускаться либо меняться некоторые служебные слова. морфологическая структура слов.

6. Членение предложения - синтаксическая структура предложения преобразуется в две или более предикативные структуры ПЯ.

7. Объединение предложений - соединение двух простых в сложное часто в связи с перераспределением предикативных синтагм в соседних предложениях.

8. Антонимический перевод - замена утвердительной формы на отрицательную и наоборот (Nothing changed in my home town. - Все осталось прежним). часто с союзами unless, until.

Обычно сочетаются с лексическими, правильное и точное отражение содержания в переводе зависит и от удачного выбора формы слова, его грамматической категории. Под влиянием различных факторов переводчик вынужден прибегать к гр. трансформациям, важнейшие из которых состоят в полной или частичной реконструкции предложений, в замене частей речи и членов предложения.

Многие гр. структуры английского языка аналогичны русским, поэтому не вызывают затруднений. Исключение составляют синтаксические конструкции с дополнительными внутренними свойствами семантического и стилистического характера. Смысловые функции грамматических форм и синтаксических конструкций рассматриваются грамматикой.

Факторы, влияющие на применение грамматических трансформаций:

- синтаксическая функция предложения (часто совпадает)

- его лексическое наполнение

- его смысловая структура

- контекст предложения

- экспрессивно-стилистическая функция

Смысловая структура требует трансформации, когда подлежащим английского предложения является абстрактное понятие. Логическая структура предложения может требовать от переводчика и сохранения конструкции, что связано с точностью передачи логического ударения.

Стилистическая норма английского языка допускает наличие нескольких предложений с одного и того же местоимения, что неприемлемо в русском.

Наиболее распространенный прием - замена английских существительных русскими глаголами, что связано с богатством и гибкостью глагольной системы русского (префиксальные системы), и обусловлено причинами отсутствия соответствующего существительного и из-за необходимости соотнести структуру предложения с нормами русского языка (Drowning is the biggest killer of children. Three hundred workers went on a strike over a bonus claim - Забастовали требуя премиальных).

Прилагательные (причастия II в атрибутивной функции) могут заменяться существительными, наречиями, глаголами (white school, lily-white jury).

Lord Nesby stretched a careless hand. - Лорд Несби небрежно протянул руку. Poirot waved an eloquent hand. - Пуаро картинно помахал рукой.

Иногда англ. наречия заменяются другими частями речи из-за отсутствия или неупотребительности (контекстуальной несовместимости) русского наречия (the accusation has been disproved editorially - Обвинение было опровергнуто в передовой статье).

Иногда англ. наречие означает не признак действия, а переживание или душевное состояние производителя действия. В таких случаях всегда нужна замена.

Замена английских существительных глагольными формами обусловлено преобладанием номинативного начала в структуре английского предложения, доминирующее положение занимают абстрактные существительные. По О. Есперсену ("Философия грамматики". М., Изд-во иностранной литературы, 1958, с.152). "абстрактное существительное может рассматриваться в качестве атрибута чего-либо другого". Конструкция во главе с подлежащим - абстрактным существительным менее свойственна синтаксису русского языка, поскольку она придает высказыванию официальность.



Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: