Способы передачи голосов животных в разных языках

Язык Животные
собака кошка лягушка петух
русский Гав-гав Мяу-мяу Ква-ква Ку-ка-ре-ку
немецкий Вау-вау Миау-миау Квак-квак Ки-ки-ре-ки
английский Руф-руф Меу-меу Рриббит-рриббит Кок-а-дудль-ду
японский Ван-ван Ня-ня Керо-керо Ко-ке-ко-ко

Таким образом, носители различных языков, слыша одни и те же звуки, пользовались для их передачи различными буквенными обозначениями, т.е. сводили эти звуки к различным феноменам. Достаточно сложные звуковые комплексы редуцировались и кодировались носителями разных языков по-разному, по-разному выделялись существенные признаки данных комплексов.

4. Типы пресуппозиций

Совокупность знаний и представлений, которой обладает человек как самостоятельная личность, член социума и представитель лингвокультурного сообщества, крайне важна для общения и актуализируется именно в процессе коммуникации, обусловливая успешное ее протекание. «Общение как знаковое взаимодействие <…> возможно лишь в том случае, если у коммуникантов существует общность знаний о реальном мире (энциклопедические знания) и о средствах общения» [Общение. Текст. Высказывание // Под. ред. Ю. А. Сорокина, Е.Ф.Тарасова. М., 1977, с. 4].

КБ и когнитивные пространства (индивидуальное и коллективное) реализуются и актуализируются в пресуппозиции. Пресуппозиция – это «общий фонд знаний, общий опыт, общий тезаурус, общие предварительные сведения, которыми обладают коммуниканты» [Красных, 2001, с. 180]. Пресуппозиция представляет собой зону пересечения когнитивных пространств коммуникантов, она актуализируется в процессе коммуникации, релевантна (значима) «здесь» и «сейчас». Чем шире эта зона, тем более успешной будет коммуникация, например, общение представителей одного лингвокультурного сообщества, коллег, работающих в одном месте и хорошо и давно знающих друг друга, т. е. людей, одновременно входящих в целый ряд социумов и имеющих более или менее адекватное представление об индивидуальных когнитивных пространствах друг друга. Третье лицо, присутствующее при общении подобных коммуникантов, может время от времени «выпадать» из разговора, не понимая не только мнения сторон, но и самого предмета беседы.

Для убедительности приведём фрагмент из «Театрального романа» М.Булгакова.

«Между слушателями произошел разговор, и, хотя они говорили по-русски, я ничего не понял, настолько он был загадочен <…>

– Осип Иванович? – тихо спросил Ильчин, щурясь.

– Ни-ни, – отозвался Миша <…>.

– Вообще старейшины … – начал Ильчин.

– Не думаю, – буркнул Миша.

Дальше слышалось: «Да ведь на одних Галиных да на подсобляющем не очень-то…»,– (Это Евлампия Петровна).

– Простите, заговорил Миша <…>. Я давно утверждаю, что надо поставить этот вопрос на театре!

– А как же Сивцев Вражек? (Евлампия Петровна).

– Да и Индия тоже неизвестно как отнесется к этому дельцу, – добавил Ильчин.

– На кругу бы все поставить, – тихо шептал Ильчин, – и они так с музыкой и поедут.

– Сивцев! – многозначительно сказала Евлампия Петровна».

В. В. Красных выделяет три типа пресуппозиций, соотносимых с КБ, коллективным когнитивным пространством и индивидуальным когнитивным пространством:

КБ – макропресуппозицию;

ККП – социумную, «константную» пресуппозицию;

ИКП – ситуативную, спонтанную микропресуппозицию.

Макропресуппозиция – тот фрагмент КБ, который релевантен и актуален для осуществляемого акта коммуникации. Актуализация макропресуппозиции возможна только в случае общения коммуникантов, обладающих одной КБ, или в случае, когда инофон знаком с КБ того лингвокультурного сообщества, на языке которого ведется общение, или хотя бы с тем фрагментом данной КБ, который релевантен для данного конкретного акта коммуникации. Итак, данный тип пресуппозиции соотносим с КБ, т. е. с наиболее консервативным корпусом знаний и представлений, т. к. КБ наименее подвержена изменениям: последние происходят медленно и обусловлены во многом общим ходом развития цивилизации (человечества в целом и данного лингвокультурного сообщества, в частности), наиболее явные, яркие и быстрые изменения имеют место при смене эпох, при этом наиболее «болезненными» являются изменения «ядерных» представлений, входящих в КБ. Именно такие изменения происходят в настоящее время в русской КБ.

Социумная пресуппозиция – фрагмент коллективного когнитивного пространства, актуализирующийся в коммуникации. Этот тип пресуппозиции возможен при общении людей, входящих в один социум; при этом принадлежность коммуникантов к одному лингвокультурному сообществу и наличие единой для них КБ не являются обязательными. Данный тип пресуппозиции соотносим с коллективным когнитивным пространством, которое менее консервативно, чем КБ, но носит значительно более стабильный характер, чем ИКП, которое постоянно претерпевает те или иные изменения.

Микропресуппозиция – общий фонд знаний коммуникантов о конкретной ситуации, в которой осуществляется конкретный акт коммуникации. Это спонтанно возникающая «здесь и сейчас» зона пересечения ИКП коммуникантов. Данный тип пресуппозиции имеет место всегда, в любой ситуации общения, он не зависит от наличия/отсутствия общей для коммуникантов КБ или их ККП.

Из всего сказанного выше следует очевидный вывод о том, что адекватная МКК оказывается невозможной без знакомства с КБ того лингвокультурного сообщества, на языке которого ведется общение. Для того чтобы выучить язык, необходимо понимать, как «видят» мир, членят, оценивают, классифицируют его носители данного языка, а для этого необходимо овладеть хотя бы ядерными элементами КБ соответствующего лингвокультурного сообщества. Таким образом, при обучении иностранному языку (и при его изучении) следует добиваться, чтобы КБ представителей инокультурной среды (или хотя бы наиболее значимые и характерные ее фрагменты) стали частью ИКП инофона [см. Красных, 2001, с. 180–182].

Возникает вопрос о структуре КБ и ее компонентов, о специфике функционирования последних, об особенностях отражения КБ в речи и ее влиянии на коммуникативное поведение языковой личности. Исследование данных проблем оказывается непростым делом. Это связано с тем, что знания и представления, входящие в КБ, чрезвычайно редко эксплицируются носителями языка в своей речи, присутствуя в ней имплицитно, воспринимаясь как нечто «всем известное», «само собой разумеющееся». (Так, например, кому-либо из русских вряд ли придет в голову произнести фразу типа: «Я называю его зайцем, потому что он труслив», т. к. вторая её часть является явно избыточной).

Подведем итог. Мы называем когнитивной базой совокупность знаний и представлений, общих практически для всех членов лингвокультурного сообщества. При вхождении в КБ тот или иной «культурный предмет» подвергается существенной редукции, при которой из всего многообразия присущих ему признаков вычленяется лишь ограниченный набор последних. Это приводит к тому, что «культурный предмет» хранится в когнитивной базе в минимизированном виде.

Индивидуальное когнитивное пространство индивида может включать помимо национального инварианта и личностное представление. В своем речевом поведении, однако, языковая личность ориентируется, как правило, именно на инвариант, хранящийся в КБ, который характеризуется устойчивостью и статичностью.

Разные лингвокультурные сообщества обладают разными КБ, что связано с различиями в «языковых картинах мира», разным членением и классификацией окружающей нас действительности. КБ, с одной стороны, оказывается результатом действия специфических для каждого языкового сообщества моделей восприятия и обработки информации, а с другой – сохраняет, структурирует и задает эти модели, создает возможности для их межпоколенной трансляции, обусловливающей, в свою очередь, языковое и культурное единство членов данного сообщества.

В функциональном плане когнитивной базе соответствует макропресуппозиция, актуализация того фрагмента КБ, который релевантен для осуществления коммуникации.

Особую сложность для инофона представляет то, что, как правило, знания и представления, входящие в КБ, чрезвычайно редко эксплицируются носителями языка в своей речи.

Вопросы и задания

1. Почему знания языка недостаточно для адекватной коммуникации представителей разных этнокультурных сообществ?

2. Знание каких компонентов культуры необходимо для успешного общения?

3. Что такое внекодовые знания? Проиллюстрируйте на примере.

4. На какие типы делятся знания и представления коммуникантов?

5. Докажите, что изучение коллективных знаний и представлений важнее для решения проблем МКК, чем изучение индивидуальных знаний?

6. Познакомьтесь с различными теориями представления внекодовых знаний представителей лингвокультурного сообщества. Приведите примеры таких знаний из своего опыта.

Изучая внекодовые знания всех представителей одного национального сообщества, специалисты говорят:

− о наличии в сознании языковой личности «базового стереотипного ядра знаний, повторяющегося в процессе социализации индивидуума в данном обществе и достаточно стереотипного (на уровне этнической культуры, а не личности)» [Прохоров, 1996, с. 14];

− об «инвариантной части в структуре языковой личности», свидетельствующей о принадлежности индивида к определенной культуре [Караулов, 1987, с. 38];

− об «особой концептосфере русского языка [Лихачев, 1993];

− о национально обусловленной системе символов, ассоциаций и информации [Hirsh, 1988].

При этом исследуются не столько разные объекты, сколько разные стороны одного объекта. Д. Б. Гудков предлагает назвать этот объект когнитивной базой лингвокультурного сообщества. Именно владение знаниями и представлениями, входящими в когнитивную базу и имеющими надличностный инвариантный характер позволяет индивиду ориентироваться в пространстве соответствующей культуры и действовать по ее законам. (Например, все люди в советское время знали о «законах» очереди, о принципах поведения в ней).

7. Что такое культурное пространство?

8. Прочитайте фрагмент из книги В. В. Красных «Основы психолингвистики и теории коммуникации». Подготовьте ответ на вопрос «Как соотносятся индивидуальное и коллективное когнитивные пространства?»

«Каждый человек говорящий обладает некоторым набором знаний и представлений, которые могут носить как индивидуальный, так и коллективный характер. В русском фольклоре есть персонаж – Баба Яга (вспомним, кстати, произведение Леонида Филатова «Про Федота стрельца, удалого молодца (сказка для театра по мотивам русского фольклора)»: «Ну, случайно, ну, шутя, Сбилась с верного путя! Дак ведь я – дитя природы, Пусть дурное, но − дитя!» или «Я – фольклорный элемент, У меня есть документ, Я вообче могу отседа Улететь в один момент!»). Предположим, что я глубоко симпатизирую этой «старушке», она кажется мне вовсе не злобной, не отвратительной, а вполне добродушной, в чем-то даже интеллигентной, славной пожилой дамой, которую вечно обманывают разные Иваны – либо царевичи, либо дураки (часто, впрочем, в одном лице) (вспомните русские сказки − Н.С.). Но, будучи воспитанной в русском национально-лингвокультурном сообществе, я прекрасно понимаю, что для большинства русских Баба Яга – ведьма в ступе или на помеле, только и знающая, что делать всякие гадости «добрым молодцам». Более того, если меня кто-либо назовет Бабой Ягой, то я пойму это как откровенно грубое высказывание по поводу моей внешности (вспомним, что «классическая» Баба Яга – старое, уродливое существо с крючковатым носом, да еще к тому же с «костяной ногой») и, возможно, моего характера… Таким образом, имеются как бы два разных «образа» одного и того же предмета: индивидуальное представление и коллективное, − которые базируются на знании текстов русских сказок и инвариантах восприятия самого персонажа. Однако если я специалист по фольклору, занимаюсь русским народным творчеством, то я, как профессионал в этой области, не могу не владеть дополнительной, специальной информацией о данном персонаже как таковом и о его месте в системе других образов русского фольклора. Иначе говоря, у меня будет еще и «третье» представление о Бабе Яге – представление, присущее специалисту, сформированное на основе знаний, обязательных для члена профессиональной группы, профессионального социума… Следовательно, мы имеем дело не с двумя, но с тремя «наборами» знаний и представлений: (1) индивидуальным и двумя коллективными: (2) социумным и (3) национальным» [Красных, 2001, с.162–163].

9. Чем наполнение КБ отличается от наполнения культурного пространства? Прочитайте фрагмент исследования о свойствах одного из элементов когнитивной базы. Можете ли вы привести примеры подобных представлений, характерных для английского, китайского, корейского и т. п. национального сообщества?

Исследователи отмечают, что соответствие представлений (элементов когнитивной базы) реальным свойствам объекта картины мира, мотивированность этого представления не является обязательными. «Они выступают в роли хранителей немотивированных… свойств реалий, существенных для определенной лингвокультурной общности… Иначе говоря, культурный источник того или иного свойства реалии (суеверия, фольклорная литература, философские, исторически и т. д. традиции) не известен обычным носителям языка. Более того, использование стереотипов происходит автоматически: говорящий, как правило, не только совершенно не задумывается об истории мотивировки, но даже не обращает внимания на то, что некоторые эталонные свойства противоречат эмпирической картине мира. Стереотип рассматривается как суперфиксированное и суперустойчивое (даже перед лицом реального опыта, опровергающего его) представление об объекте или категории объектов (явлений, процессов) действительности, содержащееся в сознании отдельных личностей или целых социальных групп» [Прохоров, 1996, с. 74–75].

Например, французы похожи на нас, европейцев, но французы − «лягушатники». – «Спросите у первого встречного: «Что едят французы?» Бьюсь об заклад, что, если вам вообще ответят, то ответ будет: «Лягушек!». Однако, как это часто бывает с общераспространенными мнениями, это неверно. Статистические опросы показывают, что почти 50% французов никогда в жизни лягушек не пробовали» ([«Iностранец», № 1, 1995). Чем же обусловлен такой ответ, предполагающий стереотипные ожидания иностранного собеседника? И. Кон полагает, что ожидания окружающих и собственные представления личности об этих ожиданиях «давят» на человека, заставляя его учитывать их в своем поведении, причем это может быть как осознанный, так и неосознанный процесс. Исследователь приводит интересные примеры того, как это происходит. Так, один французский писатель признавался, что в обществе нефранцузов он невольно держится более легкомысленно, чем в своем кругу, так как на него «давит» потребность окружающих увидеть «типично французский» стиль мышления, легкость, шарм и т. п. В другом случае речь идет об американских неграх, которые, «общаясь с белыми, специально акцентируют черты наивности и простудушия, «положенные» им по старому стереотипу, «отмежевываются» от него. Но и в этом случае их поведение соотносится с системой социальных символов и прошлым опытом» [Кон, 1996].

В современном русском сознании существует стереотип «лицо кавказской национальности». Он основан на приписывании любому объекту, характеризующемуся элементами внешности, отличными от славянского типа (хотя не только славянского, а шире – европейского) статуса «чужого».

10. Расскажите о соотношении индивидуальных коммуникативных пространств коммуникантов. Как соотносятся реальный (индивидуальный) опыт и стереотип? Ответьте на этот вопрос, подтвердив свое мнение на основе следующего фрагмента:

Непонятное языковое явление может быть стереотипно отнесено к разряду «не-своего»=иностранного даже при использовании родного языка, если его единицы неизвестны реципиенту (получателю информации) Ср.:

«Извиняюсь, как говорится… − вымолвил, поперхнувшись сигаретным дымом, мужик. – Обознался, кажись». − «Бур-ла-ла, синус, косинус, вас не просимус. Когда кажись – тогда крестись»… Буркало спортивно затрусил дальше, слыша позади: «Иностранец, мать его» [см. Прохоров, 1996, с. 78].

Несоответствие стереотипа реальному опыту связано, по мнению
Ю. Е. Прохорова, с тем, что «в сознании возникает не реальное отражение действительности, а её образ, соответствующий условиям практики общения с этим явлением в определенной общности» [Там же, с. 75].

11. Проиллюстрируйте на примере положение из лекции: «Структура минимизированного представления одного и того же явления у представителей разных культурных общностей может быть различной».

12. Вспомните слова-звукоподражания в любом языке. Подберите соответствия на русском. Напишите сочинение по-русски, используя максимальное количество слов-звукоподражаний.

13. Что такое пресуппозиция? Охарактеризуйте типы пресуппозиций, рассмотрев их на конкретных примерах.

Лекция 6


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: