Лекция 7. Контрольные вопросы для проверки усвоения материала

Контрольные вопросы для проверки усвоения материала

Вывод

Перевод на уровне текста.

Перевод на уровне предложений.

Семантическим единством на уровне предложения обладают по­словицы:

Rome wasn't built in a day. – He сразу Москва строилась.

Never fry a fish till it is caught. – He дели шкуру неубитого медведя.

Единицей перевода являются также предложения, представляющие собой устойчивые клише и формулы: надписи, сигнальные знаки, формулы вежливости:

Never drink unboiled water. – He пейте сырой воды.

Keep off the grass. – По газонам не ходить.

Wet paint. – Осторожно, окрашено.

Slow, men at work. – Тихий ход, идут дорожные работы.

Many happy returns of the day. – Поздравляю с днем рождения.

There’s a good boy. – Вот умница.

В данных примерах предложение выступает как одна неделимая единица перевода.

Текст в качестве единицы перевода обычно рассматривают на при­мере поэзии. Не только строгие по построению стихотворно-композиционные формы, такие как сонет, но и лирические стихи свободной архитектоники переводятся, исходя из семантического единства всего произведения. Этим объясняется возможность отсутствия пословных соответствий и кажущаяся «вольность» стихотворного перевода.

Однако семантическим единством могут обладать и другие тексты, для которых характерна ярко выраженная функциональность, например тексты рекламы. При этом не исключается, что в таких текстах некоторые особенности оригинала передаются с помощью единиц перевода меньшего объема.

Следует заметить, что между уровнем предложения и уровнем текста, выступающими в качестве единиц перевода, нет отчетливой границы: и запрети­тельные надписи, и формулы контакта, и пословицы можно с определен­ных функциональных точек зрения рассматривать как целые тексты.

Устанавливая параметры единицы перевода, переводчик членит текст на более или менее крупные отрезки от отдельного слова до целого эпизода (или даже самого текста в целом). Чем больше слово сохраняет контекстуальную независимость, тем скорее оно является единицей перевода.

Если слово зависит от ближайшего контекста, то единицей перевода будет словосочетание или простое предложение.

Если слово зависит от множества текстовых компонентов, то в основе единицы перевода должен лежать весь исходный текст.

1. Что Вы можете сказать о двояком понимании эквивалента? Что является эквивалентом?

2. Что такое термин?

3. Что Вы знаете о буквальном и терминологическом значении термина?

4. Что нужно для достижения правильности перевода терминов?

5. Как можно адекватно передать содержание оригинала?

6. Что такое многозначность слова?

7. Чем отличается словарное значение от вариантного? Приведите примеры словарных и вариантных значений слов.

8. Что понимается под единицей перевода?

9. Какие уровни языковой иерархии принято различать в современном языкознании?

10. Что такое переводческая транскрипция и транслитерация? Приведите примеры.

11. От чего зависит установление единицы перевода?



Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: