Антонимический перевод

Замена следствия причиной и наоборот

В процессе перевода имеют место лексические замены, основанные на причинно-следственных связях между понятиями. Слово или словосочетание ИЯ может заменяться при переводе словом или словосочетанием ПЯ, которое по логике обозначает причину действия или состояния, обозначенного переводимой единицей ИЯ.

He's dead now.

Он умер. (Он умер, значит, он сейчас мертв.)

I don't blame them.

Я их понимаю. (Я их не виню, потому что я их понимаю.)

Не always made you say everything twice.

Он всегда переспрашивал. (Вам приходилось повторять сказанное, потому что он все переспрашивал.)

Антонимический перевод - широко распространенная в переводческой практике комплексная лексико-грамматическая замена. При антонимическом переводе утвердительная конструкция трансформируется в отрицательную (или наоборот), и одновременно производится замена одного из слов переводимого предложения на его антоним в языке перевода. Например:

Не didn't say anything. Он промолчал.


Keep off the grass!

He ходите по траве.

I don't believe this is a smoker.

По-моему, это вагон для некурящих.

Типичное применение антонимического перевода при передаче на русский язык английской конструкции с not... (un)til; при этом (un)til заменяется на лишь тогда, только тогда, когда и пр.

It was not until the 17th century that man began to understand the pressure.

Только в 17 веке человек начал осознавать, что такое давление.


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  




Подборка статей по вашей теме: