ТП и Психолингвистика

Перевод по сути психологический процесс. И психологическую природу имеют его 3 стадии:

1. понимание исходного текста

2. «отмысливание» от форм исходного языка

3. продуцирование текста перевода.

По мнению Сдобникова, практически сопоставимы и объекты и задачи психолингвистики и теории перевода. Так, объектом психолингвистики является речевая деятельность, а объектом ТП – особый вид речевой деятельности, и, следовательно, их задачи во многом перекрещиваются. К ТП вполне приложимы данные психолингвистики о механизмах порождения и воспроизведения речевых высказываний, о структуре речевого действия и о моделях языковой способности.

Так, разработанные психолингвистами положения о трехчленной структуре речевого действия, которая включает: фазу планирования, фазу осуществления и фазу сопоставления, - применимы также и к процессу перевода. Переводчик тоже сначала рассматривает, что и как он будет переводить, затем осуществляет перевод, после чего редактирует его, сравнивая его с оригиналом.

Для теории перевода также важны положения о необходимости учета цели и мотивации перевода, поскольку в зависимости от задач, поставленных перед переводчиком, будет зависеть полнота и красоты передаваемого текста (рабочий, полный, реферированный П).

На основе данных психолингвистики осуществляется и моделирование ПП, результатом которого является создание моделей перевода, теоретически представляющих ПП в виде ряда последовательных преобразований текста оригинала в текст перевода.

Психолингвистика имеет также и отношение и к классификации видов перевода. Так, в соответствии с психолингвистической классификацией, перевод может быть письменным или устным. Причем, в каждом из них задействованы разные психологические качества переводчика.

Кроме того, данные психолингвистики используются при изучении особенностей синхронного перевод а, одновременность которого, прежде всего, обеспечивается механизмами вероятностного прогнозирования и упреждающего синтеза, основанными на способности переводчика догадываться о конце поступающего сообщения при его устном восприятии раньше того момента, когда его произнесет выступающий, и вытекающей отсюда возможности быстрее воспроизводить свой перевод.

Одной из тем психолингвистического анализа перевода является и сама способность переводить или переводческая компетенция, которая помимо знания 2-х языков предполагает и способность адекватного понимания исходного текста (воспринимаемого либо на слух, либо зрительно) и создания такого текста перевода, который бы адекватно передавал смысл и оказывал такое же воздействие на рецептора перевода. Перевод, как сложный вид умственной деятельности, предполагающий особую психическую организацию, также требует от переводчика способности быстро переключать внимание, переходить от одного языка и культуры к другим, умения сосредотачиваться, мобилизовать ресурсы своей памяти, весь свой интеллектуальный и эмоциональный потенциалы на пути достижения поставленной перед ним задачи.

Психологическую природу имеют также и переводческий билингвизм, и вызываемая им межъязыковая интерференция. Билингвизм – использование человеком в своей речи двух языковых систем в их взаимодействии. В повседневной жизни всегда можно найти людей, способных свободно общаться на том или ином иностранном языке, и, следовательно, умеющими переводить с одного языка на другой. Еще во времена царской России интеллигентные люди обязаны были знать хотя бы один иностранный язык, а дети с малых лет разговаривали на двух языках, т.к. воспитывались иностранными гувернантками, и могли с легкостью передавать содержание высказывания равно как на родном, так и на иностранном языке. Владение иностранным языком стало одной из важных необходимостей и современного общества. В период, когда расширяются связи между различными странами, все больше и больше людей стремятся узнать какой-нибудь иностранный язык, чтобы понимать то, о чем говорят и пишут носители этого языка. Они также способны передавать содержание иноязычных текстов другим людям, говорящим на том же языке, что и они сами. В данном случае мы имеем дело с явлением так называемого «естественного перевода»: «чистого» в первом случае, и «смешанного» во втором (акад. Л.В.Щерба). Первый («чистый билингвизм») развивается у детей, растущих в ином языковом окружении и изучающих иностранный язык параллельно с родным, «методом гувернантки», т.е. системы двух языков формируются и существуют в сознании человека независимо друг от друга и не оказывают влияния друг на друга; человек свободно владеет двумя языками, но испытывает трудности при подборе в ПЯ соответствий языковой единице ИЯ.

При «смешанном» двуязычии изучение иностранного языка происходит в более позднем возрасте, когда уже сформировалась система понятий на базе родного языка. При этом единицы иностранного языка усваиваются через единицы родного языка и соотносятся с ними в сознании человека. И такой переводчик легко находит соответствия между единицами двух языков. И именно на «смешанном» двуязычии и основывается способность к «естественному» переводу. Однако, как правило, «естественный» перевод билингва не отвечает требованиям, предъявляемым к профессиональному переводчику, и создает лишь основу для развития переводческой компетенции, возникающей путем целенаправленного обучения или на основе длительного практического опыта. Билингвизм профессионального переводчика – это не только знание двух языков, но и умение находить и соотносить коммуникативно-равноценные средства этих языков с учетом особенностей конкретного акта общения, а также знание принципов, методов и приемов, создающих такое умение.

В процессе постоянного контактирования двух языков один из них, чаще всего родной, играет значительно более важную роль, чем другой, являясь основным средством общения для билингва.Преобладание одного языка над другим в сознании билингва приводит к тому, что под влиянием доминантного языка речь билингва на другом языке претерпевает изменения; он невольно переносит в этот язык некоторые особенности родного языка. И это явление известно как явление межъязыковой интерференции, которое составляет одно из препятствий при овладении иностранным языком, создает более или менее сильный акцент, характерный для большинства людей, говорящих на неродном языке.

В процессе перевода наоборот, под влиянием языка оригиналавносятся изменения в язык перевода, когда недостаточно квалифицированные переводчики, подчас нарушая нормы и узус языка в переводе, создают так называемый «переводческий язык», который неоднократно подвергался критике, особенно в области художественного перевода. Изучение особенностей языка переводов с различных исходных языков представляет большой теоретический и практический интерес, давая возможность отличать вызванные интерференцией ошибки переводчика от вполне оправданных способов достижения эквивалентности перевода.


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: