Lettre 3

Lettre 2

Lettre 1

1. Quels produits sont proposés par le groupe MEDIPOLE? 2. Qu’est-ce qui selon Liliane Guillemot pourrait favoriser la distribution de ces produits sur le marché du pays du destinataire?

1. Est-ce que le changement d’adresse de la compagnie a entraîné la modification de ses références bancaires? 2. Quels nouveaux éléments permettront d’améliorer le service des clients? 3. Les destinataires de cette circulaire sont de nouveaux ou d’anciens clients?

1. Pourquoi le Groupe SEB espère-t-il que les problèmes de ses partenaires à Moscou seront résolus de façon plus efficace? 2. Quel serait le statut de la nouvelle firme (représentation, filiale...)? 3. Quelle en serait la raison sociale?

Focus 3 ð Analyse

*1 Идея сопоставления, сочетания часто передается во французском языке с помощью глаголов joindre, allier или с помощью союзов tant... que...;... ainsi que..., которые переводятся на русский язык с помощью конструкций с союзами как…, так и…; наряду с…; …а также…. Например:

Notre firme est connue tant pour la qualité de son offre que pour la promptitude de ses services (... pour la qualité de son offreainsi que pour la promptitude de ses services). Наша фирма известна как качеством своих товаров, так и быстротой обслуживания клиентов.
Notre firme jointà la qualité de son offre une promptitude de ses services (allie la qualité de son offre à la promptitude de ses services).

*2 Для французского языка более характерно, чем для русского, использование в качестве подлежащего неодушевленного существительного при глаголах в активной форме, а также с причастиями, образованными от таких глаголов. Поэтому при переводе на русский язык следует избегать таких конструкций. Например, французское выражение le catalogue comportant les prix ... может переводиться на русский язык каталог с указанием цен. При переводе конструкций типа “… votre lettre nous demandant... (nous informant...)” причастие рекомендуется переводить придаточными предложениями «…Ваше письмо, в котором Вы просите…(Вы сообщаете…)».

*3 Значение глагола changer меняется в зависимости от его грамматического статуса. В коммерческой корреспонденции он употребляется как:

- переходный глагол (с прямым дополнением) – changer la gamme de produits (la date, les conditions) – изменить ассортимент товаров (дату, условия);

- непереходный глагол с предлогом dechanger d’adresse (de raison sociale, de fournisseur) – сменить адрес (юридическое название, поставщика);

- непереходный глагол (без дополнения) – changer - измениться.

Например: Nos références bancaires n’ont pas changé. – Наши банковские реквизиты не изменились (остались прежними).

*4 У всех глаголов со смысловым оттенком побуждения управление инфинитивом осуществляется через предлог à: encourager, décider, inciter, déterminer qn à faire qch.

Обратите внимание на согласование participe passé таких глаголов с прямым дополнением, стоящим перед ними.

Например: Le souci des intérêts de nos clients nous a encouragé s à leur offrir un nouveau service. - Забота об интересах наших клиентов побудила нас предложить им еще одну услугу.

Focus 4 ð Entraînement

Exercice 1.Remplacez les mots en italique par une construction synonymique (Comment. 1):

1. Nos marchandises sont compétitives tant en ce qui concerne la qualité que les prix. – 2. Nos clients trouveront chez nous une gamme diversifiée de produits ainsi que une ambiance amicale et agréable. – 3. Vos conditions de vente de même que vos prix nous conviennent parfaitement. – 4. L’ouverture d’une nouvelle succursale nous permettra de joindre à la qualité supérieure de nos produits la promptitude de leur livraison. – 5. Nous vous envoyons une documentation complète sur la marchandise ainsi que nos conditions de vente.

Exercice 2. Traduisez en employant le participe présent (Comment. 2):

1. Документы с уточнением характеристик. – 2. Письмо с предложением товаров. – 3. Каталог с указанием цен. – 4. Циркуляр, в котором Вы сообщаете об изменении Вашего адреса. – 5. Письмо, в котором Вы запрашиваете документацию на товар. – 6. Письмо, в котором содержится рекламная документация.

Exercice 3. a) Employez le verbe changer dans de courtes phrases avec les expressions suivantes (Comment. 3):

l’adresse des bureaux, le siège social, la date de la visite, la raison sociale, le fonctionnement du service de livraison, la forme juridique, les références bancaires, la gamme de produits, les prix, les conditions de vente

b) Traduisez:

1. Дата открытия выставки «Российский текстиль» изменилась. – 2. Мы решили сменить поставщика. – 3. Наши условия продажи остались прежними. – 4. Наша фирма была переименована и теперь будет осуществлять свою деятельность под юридическим названием “Vinexpo”. – 5. Мы хотели бы изменить дату нашего визита. – 6. Фирма сменила юридическую форму и реорганизовалась (изменила структуру). – 7. Стратегия развития фирмы в странах Восточной Европы изменилась. – 8. Мы изменили ассортимент наших товаров, и теперь он стал более широким. – 9. Компания сменила юридический адрес, а расположение ее офисов осталось прежним.

Exercice 4 a) Traduisez en faisant attention aux verbes en italique (Comment. 4):

1. Le nombre toujours croissant de nos clients nous a incités à agrandir nos locaux. – 2. La qualité excellente de vos marchandises nous détermine à nous adresser à votre entreprise. – 3. Les conditions avantageuses de notre proposition vous engageront à l’accepter. – 4. Nous espérons que la réputation excellente de notre société vous incitera à développer nos contacts.- 5. Le souci permanent d’améliorer le service de notre clientèle nous a décidés à ouvrir une nouvelle succursale.

b) Traduisez:

1. Мы уверены, что высокое качество и быстрота обслуживания побудят Вас поддерживать (entretenir) отношения с нашей фирмой. – 2. Увеличение числа наших клиентов побудило нас переехать в более просторные (vaste) помещения. – 3. Льготы, которые мы предоставляем нашим клиентам, побуждают их обращаться к нашей фирме. – 4. Надеемся, что новые службы, которые мы создали, побудят фирмы установить (établir) с нами деловые отношения. – 5. Визит Вашего представителя побудил нас передать Вам заказ. – 6. Забота об интересах наших клиентов побудила нас расширить (diversifier) предложение.

Exercice 5. Remplacez les points par les prépositions qui conviennent:

1. Nous tenons … faire savoir que nous avons l’intention d’ouvrir une nouvelle maison dans votre ville. – 2. Notre entreprise est réputée … la qualité de ses services. – 3. Malheureusement votre produit n’est pas adapté … notre marché. – 4. L’agrandissement de nos locaux nous permettra … satisfaire … les exigences de nos clients. – 5. Nous vous remercions … la confiance que vous nous avez témoignée. – 6. Nous avons le plaisir … vous faire savoir que notre maison exercera le commerce … la raison sociale de «ED DECORATION». – 7. Vous êtes priés de contacter … notre collaborateur à Moscou. – 8. Notre entreprise allie la qualité de ses produits … la promptitude de leur livraison. – 9. Nous espérons … vous voir parmi nos clients. – 10. Le nombre toujours croissant de nos clients nous a encouragés … agrandir notre maison.

Exercice 6. Traduisez en français en employant le lexique appris:

1. Мы разослали всем клиентам в Самаре циркулярные письма с сообщением о создании филиала в этом городе. – 2. Мы хотели бы сообщить Вам, что руководство нашей фирмы изменилось, однако ее наименование и юридический адрес остались прежними. – 3. Просим сообщить нам как можно скорее Ваши банковские реквизиты. – 4. С удовольствием сообщаем Вам, что с 1-го марта текущего года наша фирма переедет по следующему адресу: Москва, улица Остоженка, 10. – 5. Наши товары сочетают высокое качество и умеренные (modéré) цены. – 6. Вы будете удовлетворены как качеством наших товаров, так и быстротой обслуживания. – 8. Увеличение числа клиентов побуждает нас открыть представительство в Вашем городе. – 9. Расширение наших помещений и установка современного оборудования позволят нам обеспечить лучшее качество обслуживания наших клиентов. – 10. Благодарим Вас за доверие, которое Вы нам оказывали. – 11. Фирма будет осуществлять свою деятельность под следующим юридическим названием.

Exercice 7. Traduisez les lettres ci-dessous:

а)

Москва, 5 января 2004 г.

Уважаемые господа!

Сообщаем Вам, что группа «ЭФДИ Интернешнл» переехала по новому адресу: Москва, ул. Петровка, д.26. Наши телефоны: (095) 925-46-30/31, факс: (095) 925-46-40. Наши банковские реквизиты остались прежними.

Более просторные помещения и современное оборудование позволят нам предоставлять нашим клиентам и партнерам более качественные услуги.

Кроме того*, с удовольствием сообщаем Вам, что мы реорганизовали нашу фирму и создали ряд дополнительных отделов. Надеемся, что эти изменения Вас заинтересуют и побудят Вас расширить** деловые отношения с нами.

Надеемся увидеть Вас в нашем новом офисе.

С уважением

Вице-Президент

Н.Дубинина

______________

* en outre

**étendre

б)

Москва, 3 октября 2004 г.

Господа!

С удовольствием сообщаем Вам об открытии представительства компании САНОФИ в Москве по адресу: Последний переулок, 23/3.

Растущий интерес потребителей и увеличение продаж лечебной косметики побудили нас создать это представительство, которое позволит нам предложить качественные услуги нашим клиентам в России.

Мы полагаем, что широкий выбор товаров, а также опыт нашей фирмы в сочетании с динамичным развитием Вашей компании позволят расширить сбытовую сеть* нашей продукции в Вашей стране.

Если Вам нужна более подробная информация или образцы товаров, просим обращаться к сотруднику нашего представительства г-ну Эрве Бенуа (Hervé Benois).

В надежде, что Вы станете нашими партнерами, просим принять наш искренний привет.

Директор по экспорту

Никола Барре (Nicolas Barret)

_______________

*réseau m de distribution

в)

Пермь, 16 марта 2004 г.

Господа!

Многолетние* отношения с Вашим предприятием побудили нас предложить Вам наш новый товар. До сих пор мы были известны нашим партнерам как производители оборудования для промышленных целей**. Отныне мы готовы поставлять всю гамму велосипедов для детей от 3-х до 10 лет. Как Вам известно, наши товары сочетают отличное качество и умеренные цены.

В надежде на Ваш скорый ответ просим принять наилучшие пожелания.

Е.Серегин

Директор экспортного отдела

АО «Кама»

_____________

* de longue date

** équipement m professionnel

Focus 5 ð Mise en situation

Situation 1. Vous êtes directeur adjoint de la compagnie SATARI se spécialisant en distribution de voitures d’origine française ainsi que de pièces de rechange (запчасти) et accessoires pour autos sur le marché russe. Rédigez une lettre informant vos partenaires français de l’ouverture d’un nouveau garage à l’adresse suivante: 3, quai Roubtsovskaya, Moscou.

Situation 2. Vous avez accepté de commercialiser les produits INNOXA (voir la lettre 1 de la présente leçon, page 23). Rédigez une lettre de caractère publicitaire adressée à vos éventuels acheteurs dans les régions de la Russie.

Situation 3. Voilà le tract (листовка) publicitaire sur un nouveau produit du groupe Danone. Rédigez une lettre accompagnant une expédition circulaire de ce tract.

 
 


Aujourd'hui, une alimentation saine passe tant par la satisfaction des besoins nutritionnels que par une alimentation diversifiée, source de plaisir.

C'est pourquoi, en collaboration avec ces derniers, LU a créé BARQUETTE de LU, le plaisir des fruits soigneusement préparés selon la tradition LU et délicatement déposés sur une génoise fondante.

Par ailleurs, BARQUETTE de LU aux fruits apporte des vitamines (E, B1, B6 et acide folique) et du fer, indispensables au développement harmonieux des enfants.

BARQUETTE de LU existe en trois variétés riches en pulpe de fruits: fraise, framboise et abricot.

Et pour le plaisir de vos enfants, LU a également conçu BARQUETTE de LU Chocolat, source de calcium et de magnésium, qui convient particulièrement aux enfants de plus de 3 ans.
Accompagnée d'un verre de lait ou d'un produit laitier, BARQUETTE de LU Chocolat satisfait la gourmandise de votre enfant tout en lui apportant des éléments nutritionnels indispensables au bon équilibre de son goûter.

 
 


Situation 4. Connectez-vous au site www.aport.ru, trouvez dans le répertoire des fabricants russes le site d’une société produisant de la boiserie et des articles connexes et rédigez une circulaire proposant la fourniture de ces produits en faisant valoir leurs qualités (p.ex. www.pakketti.ru ou un autre site à votre choix).


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: