Стилистическое использование форм рода имен существительных

Cтилистическое использование синонимических форм частей речи

Лекция II. Стилистическая морфология

Контрольные вопросы

1. Какими способами выполняется нивелирование площадных объектов?

2. От каких условий зависит выбор того или иного способа нивелирования площадных объектов?

3. В чём сущность нивелирования по квадратам?

4. Как выполняется разбивка сетки квадратов?

5. Что отражается на абрисе?

6. Как выполняется съёмка ситуации?

7. Каким образом осуществляется привязка к пунктам государственной геодезической сети?

8. Что отображается на схеме нивелирования?

9. Для чего необходим опорный ход, и по каким точкам прокладывается опорный ход?

10. Для чего необходимы связующие точки и как выполняется контроль на станции по связующим точкам?

11. Как определяется превышение на станции?

12. Как определяется допустимая невязка и как распределяются поправки?

13. Как определяются отметки промежуточных точек?

14. Какой существует контроль в вычислении отметок на станции через горизонт прибора?

15. В чём сущность аналитического способа интерполирования?

16. В чём сущность графического способа интерполирования?

17. В чём сущность интерполирования на глаз?

18. Что необходимо указать на чертеже для удобства пользования топографическим планом?

19. В чём сущностьвертикальной планировки под горизонтальную площадку?

20. Как определяются и контролируются расстояния до точек нулевых работ?

21. Как оформляется картограмма земляных работ?

22. Как выполняется вычисление объёма земляных работ?

Колебания в роде имен существительных. Некоторые имена существительные в литературном языке XIX в. могли относиться одновременно и к мужскому, и к женскому роду: жирафжирафа, залзала, санаторийсанатория и т.д. Он слышал игру на рояли (Чех); Неслись звуки рояля (Сераф.); Со шляпой на голове, зеленым вуалем и распущенными кудрями, вошла она в переднюю (Тург.); Жаркое солнце тускло смотрит в зеленоватое море точно сквозь тонкую серую вуаль (Горьк.).

К началу XX в. число параллельных форм значительно сократилось. Чаще всего формы женского рода заменялись, формами мужского рода, как более экономными (выигрыш целого слога — окончания). В других случаях повлиял закон аналогии — «равнение на большинство»: фильм, эпизод, укорфильма, эпизода, укора.

В современном русском языке дублетные формы род тождественны, они отличаются друг от друга семантически или стилистически.

Семантическое различие заключается в том, что парал­лельные формы мужского и женского рода различаются по значению: карьер — место открытой разработки полезных ископаемых, карьера — продвижение по службе, апостроф ― знак при письме, апострофа — патетическое восклицание.

Стилистическое различие заключается в том, что одна из параллельных форм рода является устаревшей, или диалект­ной, или профессиональной, или просторечной, или разговор­ной. Рельсрельса (устар.), конопляконопель (диал.), георгингеоргина (профес. у ботаников), абрикосабри­коса (прост.), черный кофечерное кофе (разг.).

Обычно при определении формы рода вызывают труд­ность такие слова как шампунь и туфля — туфель. Голову моют шампунем (а не шампунью); примеряют правую туфлю (а не туфель). Формы шампунь женского рода и туфель мужского рода являются разговорными.

Многие имена существительные, ранее употреблявшиеся в форме женского рода или в параллельных формах мужского и женского рода, в современном литературном языке закрепились как слова мужского рода: м. р.- — погон, бак. эполет; ж. р.— погона (устар.), банкнота (устар.), эполета (устар.).

Форма женского рода за словами, которые ранее употреб­лялись в форме мужского рода пли в параллельных формах мужского и женского рода, закрепилась в меньшем числе случаев: ж. р.— бандероль, вуаль, мозоль; м. р.— бандероль (устар.), вуаль (устар.), мозоль (устар.).

В редких случаях наблюдаются колебания в выборе фор­мы среднего рода, с одной стороны, и форм мужского или женского рода — с другой: ведерковедерка (диал. и прост.), повидлоповидла (прост.), щупальцещупалец (прост.).

Род названий лиц женского пола по про­фессии, должности, званию. Большинство профессий и должностей, связанных с определенным уровнем знаний, были недоступны женщине до Великой Октябрьской социа­листической революции. Поэтому названия этих профессий, должностей и званий оформлены как существительные муж­ского рода: геолог, педагог, тренер.

В настоящее время многие имена существительные муж­ского рода, обозначающие лицо по профессии, сохраняют свою форму и в тех случаях, когда относятся к женщине: препода­ватель Сидорова, доцент Иванова, адвокат Петрова.

За последние десятилетия в литературном употреблении широко распространилась тенденция к смысловому согласо­ванию, то есть к согласованию подобных слов со сказуемым в женском роде: Выступила министр здравоохранения Т. Д. Иванова. Специалист хорошо справилась с заданием. Подобные сочетания употребляются в разговорной, газетно-публицистической, деловой и научной речи.

В литературном языке имеется обширный разряд назва­ний профессий в мужском роде, к которым нет параллель­ных соответствий женского рода. Это официальные и долж­ностные названия: министр, дипломат: ученые степени и зва­ния: кандидат наук, доцент; военные специальности: офицер, пилот и т. д.

В художественной литературе такие формы иногда упо­требляются для создания каламбура. На прощание я пыта­лась угостить своего пилота папиросами. Оказалось, она не курит. Я предложила полбутылки хорошего красного вина. Нет, она и не пьет. Тогда я после минутного колебания вы­тащила из кармана пальто непочатую губную помаду. И мой пилот не устоял: смущенно улыбаясь, взял (В. Инбер).

Но в большинстве случаев, если данная специальность в равной мере связана и с мужским, и с женским трудом, возникли параллельные формы женского рода: лаборант — лаборантка, продавец — продавщица, артист — артистка. Но такие парные образования различаются стилистически. Сло­ва мужского рода используются в официально-деловом стиле, во всех остальных случаях употребляются формы женского рода: Л. К. Николаева состоит преподавателем немецкого языка (в обиходной речи — преподавательница Николаева).

В разговорной речи имеют широкое распространение фор­мы женского рода с суффиксами -ша- и иха-: библиотекарша, кассирша, кондукторша. Однако и здесь наблюдается огра­ничение, связанное не только со сниженным стилистическим оттенком, но и с возможной неясностью из-за присущей неко­торым словам этого типа двузначности: такие слова, как бригадирша, докторша, инженерша могут быть поняты и как название действующего лица, и как название жены по про­фессии мужа. С другой стороны, подобные образования име­ют пренебрежительную оценку, особенно слова с суффиксом -иха-, так как здесь сказываются нежелательные ассоциации с названиями животных (заяцзайчиха). В то же время в языке закрепились нейтральные слова типа портниха, тка­чиха и т. д.

Иногда парные формы женского рода носят искусствен­ный характер, и их образование связано со специальным стилистическим заданием. Из «Литературной газеты»: Осо­бого, теплого слова заслуживают наши женщины-писатель­ницы-прозаички, драматургички, поэтессы, критикессы.

Подобрать соответствующую форму мужского рода к на­званию лица женского пола и наоборот порою бывает нелег­ко. Для обозначения мужского соответствия слову балери­на, используется описательный оборот: артист балета.

К слову индеец нельзя образовать параллельное название индейка (домашняя птица), поэтому создано суффиксальное образование индианка. Аналогично кореецкореянка (ко­рейка — свиная грудинка).

В слове толстовка, соответствие к толстовец, совместились два значения: последовательница учения Л. Н. Толстого и блуза, фасон которой придумал великий писатель.


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  




Подборка статей по вашей теме: