Лекция № 10. Художественный образ и способы его создания в оригинале и переводе

В центре изучения худож. лит-ры в целом и каждого худож. поизв-я в отдельности стоит понятие образа. Образное мышление обычно определяют, как способность предавать и воспринимать общее через единичное, а сам образа как «воспроизведение типических явлений жизни в конкретно-индивидуальной форме.» худож. образ – это не всегда обобщенное, типизированное изображение человека. В худож. произведении через описание конкретных людей и событий может быть создан обобщенный образ целой эпохи, образ общества, образ природы и т.д.

Худож. образ создается с помощью языка. Наряду с языком, взятым во всей совокупности его единиц и их аранжировки, образ в худож. тексте создается и с помощью композиции, и с помощью апелляции к фоновым знаниям читателя, и с помощью ряда других средств. Однако центральное место среди них занимает слово. Слово, будучи средством создания худож. образа, обнаруживает свою стилистическую способность – образность (Пример Скребнева Златокудрая дева затрепетала – Рыжая девка затряслась). Сказанное не означает, что любое слово в художественном тексте всегда образно. Однако, практически любое слово «работает» на создание того или иного образа. Даже будучи стилистически нейтральным, слово всегда «отягощено» ассоциативными связями.(Пример со стихотворение про осень)

Помимо слов, созданию образа служит ритмическая организация текста, его фонетическая аранжировка.

Сравним следующие тексты:

v [Он] услышал стоявший вокруг него невообразимый шум. Гудели автомобили, трезвонили трамваи, что-то возбужденно кричали какие-то люди, откуда-то доносились глухие, похожие на барабанный бой удары и непонятный скрежет.

v [Его] оглушил шум: гудки машин, звон трамваев, крики, глухие, похожие на барабанный бой удары, какой-то скрежет.

В денотативном плане эти тексты практически совпадают, в них описана одна и таже сцена, перчислены одни и теже звуки. Однако воспринимаются они героем по-разному. А точнее – описаны два состояния, в которых находится воспринимающий эти звуки герой. Первая ситуация типична, в ней нет никакой спешки, герой как бы осмысливает происходящее вокруг. Во втором примере все выглядит по-другому.

Созданию образа в значительной степени способствует композиция произведения. Последовательность передачи информации влияет на то, как читатель воспринимает события, как формируется его отношение к персонажем. Понятно, что если автор заранее готовит читателя к тому или иному поступку своего героя, заранее объясняя его мотивы и даже, возможно, доказывая правомерность этого поступка, то и отношение к этому герою и его поступку будет иным, чем в случае, когда читатель шокирован неожиданностью и кажущейся немотивированностью того же самого поступка.

Вообще худож. произведение тем и отличается от реальной жизни, что в нем информация о персонажах, их характерах и мыслях, истории их жизни, равно как и происходящие события не только придуманы автором, но и отобраны, аранжированы таким образом, чтобы они служили реализации авторского замысла, т.е. созданию худож. образа. Если в реальной жизни какое- то событие происходит ясным солнечным днем, то это – дело случая. Если же то же самое описано в худож. произведении, то это уже – выбор автора. Он мог вообще не упоминать погоду, если она «не работает» на образ. В отличии о реальной жизни, в худож. тексте нет случайностей, есть лишь средства создания образа.

При воссоздании образа средствами переводящего языка пер-ку не нужно «придумывать» образ. За него это уже сделал автор, который уже отобрал нужные ему языковые средства, определил композицию текста, описал систему взаимодействия и взаимоотношения персонажей. В пре-де нужно просто все это сохранить.

В каждом языке, у каждого народа имеется своя, только ему присущая система образного отражения мира, свои фоновые знания, приводящие к появлению тех или иных ассоциаций. Механический перенос их из одного языка в другой может не только разрушить образ, но и создать другой, противоречащий авторскому замыслу. Более того, в переводящем языке может и вовсе не оказаться тех средств, которыми пользуется автор. Все это требует от переводчика тщательного анализа оригинала, выявление функции каждой единицы языка и композиции в создании образов и нахождения функциональных соответствий им в переводящем языке.

«Чувствительность» литературного текста (а точнее – худож. образа) к фонетическим, лексическим, синтаксическим средствам серьезно усложняет работу пер-ка, поскольку нужно не просто найти лексическое соответствие, а еще и учесть его коннотативное значение, возможные фонетические ассоциации, длину, сочетаемость и т.д. при пер-де с русского языка с его развитой системой деривационных суффиксов (в особенности уменьшительно- ласкательных) необходимость передать подобные оттенки вызывает большие трудности. Но при пер-де с иностранного языка на русский совсем не просто решить, дожжен ли день (или денек?) быть серым или сереньким?

Сохранение композиции текста также оказывается задачей отнюдь не механической. Получатель пер-да должен в каждый момент располагать точно таким же объемом и характером информации, каким располагает читатель оригинала.

В романе агаты Кристи «Убийство Роджера Аккройда» читатель только в самом конце узнает, что все события описаны самим убийцей, от лица которого и ведется повествование. При этом рассказчик в многих случаях совершенно правдиво описывает события. Однако каждый раз слова доктора могут быть поняты двояко, а автор так выстраивает контекст, что как бы подталкивает читателя к их неверному пониманию. Если пер-к этого не заметит и снимет двусмысленность, рухнет вся композиция текста. Читатель либо раньше времени поймет, кто же настоящий убийца, либо будет озадачен в конце, обнаружив, что развязка противоречит тому, о чем ему рассказывали раньше.

Обобщая все сказанное, можно еще раз напомнить, что в тексте пер-да, как и в тексте оригинала, не может быть ничего случайного. Каждое слово, любая аранжировка элементов всегда работают либо на сохранение образа, либо на его разрушение.


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  




Подборка статей по вашей теме: