Лекция № 8. Перевод поэзии

Если в переводе прозы еще можно представить себе какие- то технические правила, то перевод поэзии кажется совершенно непостижимым. Переводчик поэзии иногда вынашивает свое шестистрочное детище месяцами, а потом еще переделывает несколько раз. Дело в том что поэтическая форма традиционно поставлена в жесткие рамки ограничений. Ритм, размер, количество стоп, рифма. Ни в каком другом тексте игра формы не имеет такого важного значения, нигде больше эстетическая информация не предоставлена такой концентрацией средств, как в поэзии.

Современная европейская поэзия предоставлена прежде всего силлаботонической (размер-рифма) и верлибром (сложный алгоритм, построенный на неравномерном чередовании ударений и неударных слогов, часто подкрепленный повторами).Если в языке оригинала, и в языке перевода существует традиция использования данной стихотворной системы, то задача переводчика- стараться следовать тому ее воплощению, которое мы видим у автора оригинала:

1)сохранить размер и стопность: четырехстопный ямб передавать четырехстопным ямбом, а не пятистопным ямбом, или четырехстопным хореем; если стопность меняется(скажем в первой строке шесть стоп, а во второй четыре), то сохранять и этот алгоритм;

2) сохранить каденцию, то есть отсутствие - наличие заударной части рифмы (мужские, женские дактилические окончания)- ведь замена женской рифмы на мужскую меняет музыкальную интонацию стиха.

3) сохранять тип чередования рифм- смежная, перекрестная;

4)отразить звукозапись- полностью сохранить ее вряд ли возможно, но важнее всего воспроизвести его окраску, сохраняя в переводе повтор фонемы, близкой по звучанию фонеме подлинника.

5) сохранить количество и место в стихе лексических и синтаксических повторов.

Однако не надо думать, что при переводе стихов доминирует лишь компоненты стихотворной формы. В эту сложную форму заключено не менее сложное содержание. Важны стилистическая окраска используемой лексики (наличие поэтизмов, историзмов, диалектизмов), преобладание существительных или глаголов, принадлежность лексики к словарю определенного лит. направления и т. д.. Переводчик старается учесть и эти доминанты, и организовать их совокупность в единое целое. Задача одолимая, хотя потери неизбежны у любого переводчика, и всегда не случайно всегда равноправно существует несколько версий перевода стихотворного произведения: в каждой из них свои утраты.


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: