Строевые слова – признаки

Имени существительного: Глагола:
1. артикль 1. прединфинитивная частица
an aim – цель the fund – фонд to aim – нацеливать to fund – помещать деньги в ценные бумаги to place – помещать
2. предлог 2. предшествующий модальный или вспомогательный глагол
in place – вместо You may place it here – Можете поместить это здесь.
withoutdoubt – без сомнения We shall place your papers here. – Мы разместим ваши бумаги здесь.
3. местоимение: притяжательное, вопросительное, отрицательное 3. предшествующее местоимение: личное, вопросительное, относительное, отрицательное, неопределенное
My plan – мой план He plans well. – Он хорошо планирует.
Whose plans are more real? – Чьи планы реальнее? Who plans the investigation? – Кто планирует это расследование?
No plans are available. – В нашем распоряжении нет никаких пла­нов. The car which seats 5 persons … – Машина, которая вмещает 5 человек...
  Nobody knows about it. – Никто не знает об этом.

2.5. Говоря о многозначности слов, мы обращали Ваше внимание на то, что одинаковые по форме слова могут относиться к различным частям речи, выполняя различные синтаксические функции, и иметь различный смысл. Не забывайте, что подлежащее стоит на 1 месте в повествовательном предложении, сказуемое – на 2-ом месте, дополнение – на 3-ем месте, обстоятельство может находиться либо в конце предложения (на 3-ем месте, если отсутствует дополнение, или на 4-ом месте), либо в начале его перед подлежащим, тогда оно занимает нулевую позицию.

Сравните:

1 2 3 4

1. Theysuspectedhim of violating the law.

1 2 3

2. Some suspectswere arrestedlast week.

В 1-ом предложении слово suspected стоит на 2 месте, значит, это глагол – сказуемое с окончанием -ed в Past Indefinite Tense. Перевод 1-го предложения – Они подозревали его в нарушении закона.

Во 2-ом предложении опорное слово suspects вместе с его определением some занимает 1-ое место, значит, это – группа подлежащего, состоящая из существительного и местоимения. Перевод 2-го предложения: Несколько подозреваемых были арестованы на прошлой неделе.

2.6. В английском языке очень часто существительные, стоящие подряд, употребляются в функции определения без изменения своей формы. Главным, «ядерным» словом в такой группе является последнее, а все предшествующие ему существительные являются определениями к нему. Такие существительные – определения могут переводиться прилагательными, существительными в косвенных падежах или предложным оборотом. Порядок перевода обусловливается смысловыми связями между определением и определяемым словом. Итак, перевод следует начинать с последнего существительного – например: state property – государственная собственность; the criminal detection department – отдел уголовного розыска; economic crimes department – отдел по борьбе с экономическими преступлениями; the security of government employees programme – программа по обеспечению безопасности высших правительственных служащих.

2.7. В английском языке некоторые самые частотные глаголы употребляются с послелогами, образуя новые понятия. В первую очередь глаголы: to get, to be, to make, to go, to put. В словарной статье глагол с послелогом находится после основного значения глагола и отделяется обычно знаком типа ромба или прямоугольника. Например: to get – доставать, добывать, получать; to get away – удрать, улизнуть. The prisoner got away – заключенный убежал.

2.8. Характерной особенностью научного текста является наличие в нем терминов. Трудность перевода заключается в выборе для данного контекста значения. Чтобы избежать ошибок, прочитайте текст или отрывок от начала до конца, установите, о чем идет речь и, опираясь на контекст, определите, к какой области знаний относится понятие, выраженное этим термином, например: слово case может иметь значение «случай, обстоятельство» (литературное употребление), «судебное дело, прецедент» (юридический термин), «заболевание, случай» (медицинский термин), «падеж» (грамматический термин).

Иногда при переводе специальных текстов приходится применять описательный перевод и передавать значение английского слова с помощью нескольких русских слов, например: to impeach – «обвинять гражданское должностное лицо в ненадлежащем исполнении своих обязанностей».

Лексическая система английского языка характеризуется наличием так называемых слов – интернационализмов, имеющих различную языковую этимологию. Их графическое сходство не всегда гарантирует абсолютную семантическую адекватность. Например, an arrest – «арест»; criminal – «уголовный, криминальный»; но international – не «интернациональный», а «международный» и т.д.


PART I


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: