They had no sooner sat down to table (как только они сели за стол: «они не
намного раньше сели за стол») than he went straight to the point (он перешел
сразу прямо к делу: «чем он перешел прямо к делу»).
"I never slept a wink all night (я не сомкнул глаз целую ночь; not to sleep a wink
— глаз не сомкнуть, a wink — моргание, мигание) for thinking of you (так как
думал о тебе)," he said (сказал он).
"This is very sudden (это очень неожиданно). Is your proposal honourable or
dishonourable (ваше предложение честное или бесчестное; honourable —
честный, благородный, с честью)?"
He took no notice (он не обратил внимание на) of the flippant rejoinder (этот
легкомысленный/дерзкий ответ).
"I've been at this game (я живу в этой профессии: «был и есть в этой игре») for
twenty-five years (двадцать пять лет). I've been a call-boy (я вызывал актеров
на сцену; call-boy — мальчик, вызывающий актеров на сцену), a stage-hand (я
был помощником по сцене), a stage-manager (я был помощником режиссера),
an actor (актером), a publicity man (работал сотрудником по связям с
общественностью; publicity — рекламирование), damn it (черт побери), I've
even been a critic (я даже был критиком). I've lived in the theatre (я жил в
|
|
театре) since I was a kid (с тех самых пор, когда я был щенком: «ребенком»;
kid — козленок; /разг./ малыш) just out of a board school (только что из
пансиона), and what I don't know about acting (и то, что я не знаю об актерской
игре) isn't worth knowing (не стоит и знать). I think you're a genius (я думаю,
что ты гениальна)."
"It's sweet of you (очень мило с вашей стороны) to say so (говорить так)."
honourable ['On(q)rqb(q)l] rejoinder [rI'dZOIndq] genius ['dZi:nIqs]