For years, so far as Julia knew (долгие годы, насколько Джулии было известно:
«Джулия знала»), Michael had not bothered with women (Майкл не сильно
беспокоился о женщинах), but when he reached the middle forties (но когда ему
исполнилось сорок пять: «он достиг середины сорокалетнего возраста»;
forties — зд. возраст от сорока до сорока девяти лет) he began to have little
flirtations (он начал заводить: «иметь» небольшие романчики). Julia suspected
that nothing much came of them (Джулия подозревала, что из них не выходило
ничего особенного; to come of — выходить, получаться). He was prudent (он
был осторожный), and all he wanted was admiration (и все, что он хотел
/получить/, так это восхищение). She had heard (она знала: «слышала») that
when women became pressing (что когда женщины становились
настойчивыми) he used her as a pretext to get rid of them (он использовал ее как
предлог, чтобы избавиться от них). Either he couldn't risk doing anything to hurt
her (/он говорил, что/ либо он не мог рисковать и сделать что-то такое, что
причинит ей боль), or she was jealous or suspicious (или то, что она была
ревнивой и подозрительной) and it seemed better (и, казалось, что будет
лучше) that the friendship should cease (чтобы их дружба прекратилась).
|
|
"God knows what they see in him (одному Богу известно, что они видят в
нем)," Julia exclaimed to the empty room (Джулия воскликнула, /обращаясь/ к
пустой комнате).
bother ['bODq] flirtation [flq:'teIS(q)n] pretext ['pri:tekst]
For years, so far as Julia knew, Michael had not bothered with women, but
When he reached the middle forties he began to have little flirtations. Julia
Suspected that nothing much came of them. He was prudent, and all he
Wanted was admiration. She had heard that when women became pressing he
Used her as a pretext to get rid of them. Either he couldn't risk doing anything
To hurt her, or she was jealous or suspicious and it seemed better that the